# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2009, 2010. # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Łukasz Wojniłowicz msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinscreenedges\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-28 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-31 06:22+0200\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: main.cpp:151 touch.cpp:118 #, kde-format msgid "No Action" msgstr "Nic nie rób" #: main.cpp:152 touch.cpp:119 #, kde-format msgid "Peek at Desktop" msgstr "Podejrzyj pulpit" #: main.cpp:153 touch.cpp:120 #, kde-format msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: main.cpp:154 touch.cpp:121 #, kde-format msgid "Show KRunner" msgstr "Pokaż KRunnera" #: main.cpp:155 touch.cpp:122 #, kde-format msgid "Activity Manager" msgstr "Zarządzaj aktywnościami" #: main.cpp:156 touch.cpp:123 #, kde-format msgid "Application Launcher" msgstr "Pokaż uruchamiacza programów" #: main.cpp:160 touch.cpp:127 #, kde-format msgid "Present Windows" msgstr "Przedstaw okna" #: main.cpp:161 touch.cpp:128 #, kde-format msgid "%1 - All Desktops" msgstr "%1 - ze wszystkich pulpitów" #: main.cpp:162 touch.cpp:129 #, kde-format msgid "%1 - Current Desktop" msgstr "%1 - z bieżącego pulpitu" #: main.cpp:163 touch.cpp:130 #, kde-format msgid "%1 - Current Application" msgstr "%1 - z bieżącego programu" #: main.cpp:165 touch.cpp:132 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: main.cpp:166 touch.cpp:133 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Siatka" #: main.cpp:168 touch.cpp:135 #, kde-format msgid "Toggle window switching" msgstr "Rozpocznij przełączanie okien głównym sposobem" #: main.cpp:169 touch.cpp:136 #, kde-format msgid "Toggle alternative window switching" msgstr "Rozpocznij przełączanie okien drugim sposobem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, infoLabel) #: main.ui:23 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by pushing the mouse cursor against the " "corresponding screen edge or corner." msgstr "Wykona działanie po najechaniu na krawędź ekranu lub w jego narożnik." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickMaximizeLabel) #: main.ui:67 #, kde-format msgid "&Maximize:" msgstr "&Maksymalizuj:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderMaximize) #: main.ui:77 #, kde-format msgid "Windows dragged to top edge" msgstr "Okno przeciągnięte do górnej krawędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quickTileLabel) #: main.ui:84 #, kde-format msgid "&Tile:" msgstr "&Kafelek:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ElectricBorderTiling) #: main.ui:94 #, kde-format msgid "Windows dragged to left or right edge" msgstr "Okno przeciągnięte do lewej lub prawej krawędzi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main.ui:101 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Zachowanie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, remainActiveOnFullscreen) #: main.ui:108 #, kde-format msgid "Remain active when windows are fullscreen" msgstr "Pozostań aktywnym, gdy okna zajmują cały ekran" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, electricBorderCornerRatioLabel) #: main.ui:115 #, kde-format msgid "Trigger &quarter tiling in:" msgstr "&Kształtuj kafelek na ćwiartce na:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:130 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, electricBorderCornerRatioSpin) #: main.ui:133 #, kde-format msgid "Outer " msgstr "Zewnętrznych " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: main.ui:149 #, kde-format msgid "of the screen" msgstr "ekranu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:174 #, kde-format msgid "" "Change desktop when the mouse cursor is pushed against the edge of the screen" msgstr "Zmień pulpit, gdy kursor najedzie na krawędź ekranu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopSwitchLabel) #: main.ui:177 #, kde-format msgid "&Switch desktop on edge:" msgstr "Przełączaj pulpit na &krawędzi:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:188 #, kde-format msgctxt "Switch desktop on edge" msgid "Disabled" msgstr "Nie przełączaj" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:193 #, kde-format msgid "Only when moving windows" msgstr "Tylko gdy przesuwam okna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ElectricBorders) #: main.ui:198 #, kde-format msgid "Always enabled" msgstr "Zawsze włączony" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amount of time required for the mouse cursor to be pushed against the edge " "of the screen before the action is triggered" msgstr "" "Ilość czasu potrzebna na wyzwolenie działania przy napieraniu wskaźnikiem " "myszy na krawędź ekranu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, activationDelayLabel) #: main.ui:209 #, kde-format msgid "Activation &delay:" msgstr "Opóźnienie &wywołania:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderDelay) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ElectricBorderCooldown) #: main.ui:219 main.ui:254 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:238 #, kde-format msgid "" "Amount of time required after triggering an action until the next trigger " "can occur" msgstr "" "Czasu potrzebny na wywołanie kolejnego działania po wywołaniu poprzedniego" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, triggerCooldownLabel) #: main.ui:241 #, kde-format msgid "&Reactivation delay:" msgstr "Opóźnienie &nowego wywołania:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, CornerBarrierLabel) #: main.ui:270 #, kde-format msgid "&Corner barrier:" msgstr "&Bariera w narożniku:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) #: main.ui:280 #, kde-format msgid "" "Here you can enable or disable the virtual corner barrier between screens. " "The barrier prevents the cursor from moving to another screen when it is " "already touching a screen corner. This makes it easier to trigger user " "interface elements like maximized windows' close buttons when using multiple " "screens." msgstr "" "Tutaj możesz włączyć lub wyłączyć wirtualną barierę w narożniku pomiędzy " "ekranami. Bariera zapobiega przedostawaniu się wskaźnika na inny ekran, gdy " "dotyka on już narożnika ekranu. Ułatwia to naciskanie na przykład na " "przyciski zamykające zmaksymalizowane okna, gdy używanych jest wiele ekranów." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerBarrier) #: main.ui:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevents cursors from crossing at screen corners." msgstr "Uniemożliwia wskaźnikowi przedostawanie się przez narożniki ekranu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, EdgeBarrierLabel) #: main.ui:290 #, kde-format msgid "&Edge barrier:" msgstr "&Bariera na krawędzi:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:300 #, kde-format msgid "" "Here you can set size of the edge barrier between different screens. The " "barrier adds additional distance you have to move your pointer before it " "crosses the edge onto the other screen. This makes it easier to access user " "interface elements like Plasma Panels that are located on an edge between " "screens." msgstr "" "Tutaj możesz ustawić rozmiar bariery na krawędzi pomiędzy pomiędzy ekranami. " "Bariera dodaje dodatkową odległość, którą wskaźnik musi przebyć zanim " "przedostanie się na inny ekran. Ułatwia to uzyskiwanie dostępu do Pasków " "Plazmy umieszczonych na krawędzi pomiędzy ekranami." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:303 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Additional distance cursor needs to travel to cross screen edges." msgstr "" "Dodatkowo odległość, którą musi przebyć wskaźnik, aby przedostać się przez " "krawędź ekranu." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:306 #, kde-format msgid "None" msgstr "Brak" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_EdgeBarrier) #: main.ui:309 #, kde-format msgid " px" msgstr " piks." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1) #: touch.ui:17 #, kde-format msgid "" "You can trigger an action by swiping from the screen edge towards the center " "of the screen." msgstr "" "Wyzwala działanie, przy przesuwaniu z krawędzi ekranu w kierunku jego środka." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Pokaż pulpit" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Siatka pulpitu" #~ msgid "%1 - Cube" #~ msgstr "%1 - Kostka" #~ msgid "%1 - Cylinder" #~ msgstr "%1 - Walec" #~ msgid "%1 - Sphere" #~ msgstr "%1 - Kula" #~ msgid "Active Screen Corners and Edges" #~ msgstr "Narożniki i krawędzie aktywnego ekranu" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Zarządzanie oknami" #~ msgid "Maximize windows by dragging them to the top edge of the screen" #~ msgstr "Okno zajmie cały ekran po przeciągnięciu go do górnej krawędzi" #~ msgid "Quarter tiling triggered in the outer" #~ msgstr "Okno zajmie ćwierć ekranu po przeciągnięciu go do zewnętrznych" #~ msgid "Other Settings" #~ msgstr "Inne ustawienia" #~ msgctxt "Open krunner" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Wykonaj polecenie" #~ msgid "Show Dashboard" #~ msgstr "Pokaż tablicę" #~ msgid "Prevent Screen Locking" #~ msgstr "Powstrzymaj blokowanie ekranu"