# translation of kcmkwincompositing.po to Polish # translation of kcmkwincompositing.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marta Rybczyńska , 2007, 2008, 2009. # Marta Rybczynska , 2009, 2010, 2013. # Łukasz Wojniłowicz , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwincompositing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-09 01:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-21 10:04+0100\n" "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, glCrashedWarning) #: compositing.ui:31 #, kde-format msgid "" "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" "This was most likely due to a driver bug.\n" "If you think that you have meanwhile upgraded to a stable driver,\n" "you can reset this protection but be aware that this might result in an " "immediate crash!" msgstr "" "Kompozycje OpenGL wywołały usterkę KWin w przeszłości.\n" "Najprawdopodobniej powodem był błąd w sterowniku.\n" "Włącz wykrywanie OpenGL, gdy uważasz, że w międzyczasie,\n" "uaktualniłeś sterowniki do bardziej stabilnych, jednak miej na uwadze, że " "może to natychmiastowo wywołać usterkę!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, windowThumbnailWarning) #: compositing.ui:44 #, kde-format msgid "" "Keeping the window thumbnail always interferes with the minimized state of " "windows. This can result in windows not suspending their work when minimized." msgstr "" "Przechowywanie miniatury dla każdego okna jest w sprzeczności ze stanem " "zminimalizowanym okien. Może to oznaczać, że okna nie wstrzymają swojej " "pracy, gdy będą zminimalizowane." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compositingLabel) #: compositing.ui:56 #, kde-format msgid "Compositing:" msgstr "Kompozycje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Enabled) #: compositing.ui:63 #, kde-format msgid "Enable on startup" msgstr "Włącz zaraz na początku" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:72 #, kde-format msgid "" "Applications can set a hint to block compositing when the window is open.\n" " This brings performance improvements for e.g. games.\n" " The setting can be overruled by window-specific rules." msgstr "" "Aplikacje mogą ustawić wskazówkę o blokowaniu kompozycji, gdy okno jest " "otwarte.\n" " Daje to wzrost wydajności np. dla gier.\n" " Ustawienia wyjątkowe dla okna mają pierwszeństwo przed tymi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowsBlockCompositing) #: compositing.ui:75 #, kde-format msgid "Allow applications to block compositing" msgstr "Zezwalaj aplikacjom na blokowanie kompozycji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, animationSpeedLabel) #: compositing.ui:82 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Szybkość animacji:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: compositing.ui:119 #, kde-format msgid "Very slow" msgstr "Bardzo wolne" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: compositing.ui:139 #, kde-format msgid "Instant" msgstr "Natychmiastowe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HiddenPreviews) #: compositing.ui:151 #, kde-format msgid "Keep window thumbnails:" msgstr "Przechowuj miniatury okien:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:159 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:164 #, kde-format msgid "Only for Shown Windows" msgstr "Tylko dla pokazywanych okien" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_HiddenPreviews) #: compositing.ui:169 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Re-enable OpenGL detection" msgstr "Włącz wykrywanie OpenGL" #~ msgid "Latency:" #~ msgstr "Opóźnienie:" #~ msgid "Force lowest latency (may cause dropped frames)" #~ msgstr "Wymuś najmniejsze opóźnienie (może powodować gubienie klatek)" #~ msgid "Prefer lower latency" #~ msgstr "Dąż do najmniejszego opóźnienia" #~ msgid "Balance of latency and smoothness" #~ msgstr "Równowaga pomiędzy opóźnieniem i płynnością" #~ msgid "Prefer smoother animations" #~ msgstr "Dąż do płynniejszych animacji" #~ msgid "Force smoothest animations" #~ msgstr "Wymuś najpłynniejsze animacje" #~ msgid "" #~ "Reduce latency by allowing screen tearing artifacts in fullscreen windows" #~ msgstr "" #~ "Ogranicz opóźnienie zezwalając na strzępienie dla okien pełnoekranowych" #~ msgid "Allows applications to cause screen tearing in fullscreen." #~ msgstr "" #~ "Pozwala aplikacją powodowanie cięcia ekranu w trybie na całym ekranie." #~ msgid "Allow tearing in fullscreen" #~ msgstr "Zezwól na cięcie w trybie całego ekranu" #~ msgid "" #~ "Scale method \"Accurate\" is not supported by all hardware and can cause " #~ "performance regressions and rendering artifacts." #~ msgstr "" #~ "Sposób skalowania \"Dokładny\" nie jest obsługiwany przez wszystkie " #~ "urządzenia i może powodować spadki wydajności wraz z zakłóceniami w " #~ "wyświetlaniu." #~ msgid "Scale method:" #~ msgstr "Sposób skalowania:" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Gładki" #~ msgid "Accurate" #~ msgstr "Dokładny" #~ msgid "Tearing prevention (\"vsync\"):" #~ msgstr "Zapobiegaj smużeniu (synchronizacja pionowa):" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Samoczynnie" #~ msgid "Only when cheap" #~ msgstr "Tylko gdy niekosztowne" #~ msgid "Full screen repaints" #~ msgstr "Przemalowania całego ekranu" #~ msgid "Re-use screen content" #~ msgstr "Użyj ponownie zawartości ekranu" #~ msgid "" #~ "\"Only when cheap\" only prevents tearing for full screen changes like a " #~ "video." #~ msgstr "" #~ "\"Tylko gdy niekosztowne\" zapobiega smużeniu, gdy cały ekran ulega " #~ "ciągłym zmianom, tak jak np. przy oglądaniu filmów." #~ msgid "\"Full screen repaints\" can cause performance problems." #~ msgstr "" #~ "\"Przemalowania całego ekranu\" może powodować problemy z wydajnością." #~ msgid "" #~ "\"Re-use screen content\" causes severe performance problems on MESA " #~ "drivers." #~ msgstr "" #~ "\"Użyj ponownie zawartości ekranu\" powoduje poważne problemy na " #~ "sterownikach MESA." #~ msgid "Rendering backend:" #~ msgstr "Silnik wyświetlania:" #~ msgid "OpenGL 3.1" #~ msgstr "OpenGL 3.1" #~ msgid "OpenGL 2.0" #~ msgstr "OpenGL 2.0" #~ msgid "Crisp" #~ msgstr "Szybki" #~ msgid "Smooth (slower)" #~ msgstr "Płynny (wolniejszy)" #~ msgid "XRender" #~ msgstr "XRender" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "EGL" #~ msgstr "EGL" #~ msgctxt "OpenGL Platform Interface" #~ msgid "GLX" #~ msgstr "GLX" #~ msgid "" #~ "Author: %1\n" #~ "License: %2" #~ msgstr "" #~ "Autor: %1\n" #~ "Licencja: %2" #~ msgid "" #~ "Hint: To find out or configure how to activate an effect, look at the " #~ "effect's settings." #~ msgstr "" #~ "Wskazówka: Ustawienia efektu zwierają informacje o efekcie i sposobach " #~ "jego wyzwolenia." #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Znajdź..." #~ msgid "Configure filter" #~ msgstr "Ustawienia filtra" #~ msgid "Exclude Desktop Effects not supported by the Compositor" #~ msgstr "Wyklucz efekty pulpitu nieobsługiwane przez kompozytora" #~ msgid "Exclude internal Desktop Effects" #~ msgstr "Wyklucz wewnętrzne efekty pulpitu" #~ msgid "Get New Desktop Effects..." #~ msgstr "Pobierz nowe efekty pulpitu..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marta Rybczyńska, Łukasz Wojniłowicz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Dostępność" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Wygląd" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Candy" #~ msgstr "Cukierki" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Uaktywnianie" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Show Desktop Animation" #~ msgstr "Pokaż animacje pulpitu" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Narzędzia" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Virtual Desktop Switching Animation" #~ msgstr "Animacja przełączania pulpitów wirtualnych" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Management" #~ msgstr "Zarządzanie oknami" #, fuzzy #~| msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~| msgid "Show Desktop Animation" #~ msgctxt "Category of Desktop Effects, used as section header" #~ msgid "Window Open/Close Animation" #~ msgstr "Pokaż animacje pulpitu" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Zespół programistów KWin" #~ msgid "Experimental:" #~ msgstr "Eksperymentalne:" #~ msgid "Enable color correction" #~ msgstr "Włącz poprawianie kolorów" #~ msgid "" #~ "Having full screen windows bypass the compositor is not supported on " #~ "every hardware." #~ msgstr "" #~ "Omijanie kompozytora przez okna pełnoekranowe nie jest obsługiwane na " #~ "każdym urządzeniu." #~ msgid "Expert:" #~ msgstr "Ekspert:" #~ msgid "Suspend compositor for full screen windows" #~ msgstr "Wyłącz kompozytora dla okien pełnoekranowych" #~ msgid "OpenGL interface:" #~ msgstr "Interfejs OpenGL:" #~ msgid "" #~ "EGL is not supported by all OpenGL drivers. If not supported the " #~ "Compositor will be disabled." #~ msgstr "" #~ "EGL nie jest obsługiwany przez wszystkie sterowniki OpenGL. Jeśli na tym " #~ "komputerze nie jest on obsługiwany to kompozycje zostaną wyłączone." #~ msgid "Animation Speed:" #~ msgstr "Szybkość animacji:" #~ msgid "Scale Method:" #~ msgstr "Sposób skalowania:" #~ msgid "Tearing Prevention (VSync):" #~ msgstr "Zapobieganie smużeniu (synchronizacja pionowa):" #~ msgid "Keep Window Thumbnails:" #~ msgstr "Przechowanie miniatur okien:" #~ msgid "Always (Breaks Animations)" #~ msgstr "Zawsze (psuje animacje)" #~ msgid "OpenGL Platform Interface:" #~ msgstr "Interfejs platformy OpenGL:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formularz" #~ msgid "OpenGL compositing (the default) has crashed KWin in the past.\n" #~ msgstr "" #~ "Kompozytor OpenGL (domyślny) w przeszłości spowodował awarię KWin.\n" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Pozostała sekunda:" #~ msgstr[1] "Pozostały %1 sekundy:" #~ msgstr[2] "Pozostało %1 sekund:" #~ msgid "Confirm Desktop Effects Change" #~ msgstr "Potwierdzenie zmiany efektów pulpitu" #~ msgid "&Accept Configuration" #~ msgstr "&Zaakceptuj konfigurację" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Powróć do poprzedniej konfiguracji" #~ msgid "" #~ "Desktop effects settings have changed.\n" #~ "Do you want to keep the new settings?\n" #~ "They will be automatically reverted in 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Ustawienia efektów pulpitu zmieniły się.\n" #~ "Czy chcesz używać nowych ustawień?\n" #~ "Zmiana na poprzednie nastąpi za 10 sekund." #~ msgctxt "" #~ "Action to open a dialog showing detailed information why an effect could " #~ "not be loaded" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Szczegóły" #~ msgctxt "Prevent warning from bein displayed again" #~ msgid "Don't show again!" #~ msgstr "Nie pokazuj ponownie!" #~ msgid "Use GLSL shaders" #~ msgstr "Wykorzystaj jednostki cieniujące GLSL" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "The painting is not synchronized with the screen." #~ msgstr "Malowanie nie jest zsynchronizowane z ekranem." #~ msgid "" #~ "Tries to re-use older buffers and if that is not possible,\n" #~ "picks a strategy matching your hardware." #~ msgstr "" #~ "Próbuje wykorzystać ponownie stare bufory i jeśli nie jest to możliwe,\n" #~ "wybiera strategię odpowiadającą twojemu sprzętowi." #~ msgid "" #~ "When major regions of the screen are updated,\n" #~ "the entire screen will be repainted.\n" #~ "Can cause tearing with small updates." #~ msgstr "" #~ "Gdy uaktualnianie są duże obszary ekranu,\n" #~ "to cały ekran musi zostać przemalowany.\n" #~ "Może powodować smużenie przy małych uaktualnieniach." #~ msgid "" #~ "The complete screen is repainted for every frame.\n" #~ "Can be slow with large blurred areas." #~ msgstr "" #~ "Całkowita powierzchnia ekranu jest przemalowywana co każdą klatkę.\n" #~ "Może być wolne przy dużych zamazanych obszarach." #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "This strategy is usually slow with Open Source drivers.\n" #~ "Undamaged pixels will be copied from GL_FRONT to GL_BACK" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE:\n" #~ "Strategia ta jest zazwyczaj wolna ze sterownikami otwarto-źródłowymi.\n" #~ "Niezniszczone piksele zostaną skopiowane z GL_FRONT do GL_BACK" #~ msgid "kcmkwincompositing" #~ msgstr "kcmkwincompositing" #~ msgid "KWin Desktop Effects Configuration Module" #~ msgstr "Moduł konfiguracji efektów pulpitu KWin" #~ msgid "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgstr "(c) 2007 Rivo Laks" #~ msgid "Rivo Laks" #~ msgstr "Rivo Laks" #~ msgid "No effect" #~ msgstr "Bez efektu" #~ msgid "" #~ "Failed to activate desktop effects using the given configuration options. " #~ "Settings will be reverted to their previous values.\n" #~ "\n" #~ "Check your X configuration. You may also consider changing advanced " #~ "options, especially changing the compositing type." #~ msgstr "" #~ "Nie udało się włączyć efektów pulpitu zgodnych z opcjami " #~ "konfiguracyjnymi. Zostaną przywrócone poprzednie ustawienia.\n" #~ "\n" #~ "Proszę sprawdzić konfigurację X-ów. Można także rozważyć zmianę opcji " #~ "zaawansowanych, szczególnie zmianę typu kompozycji." #~ msgid "Demos" #~ msgstr "Demonstracje" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "Testy" #~ msgid "" #~ "Desktop effects are not available on this system due to the following " #~ "technical issues:" #~ msgstr "" #~ "Efekty pulpitu nie są dostępne z następujących przyczyn technicznych:" #~ msgctxt "" #~ "Reason shown when trying to activate desktop effects and KWin (most " #~ "likely) crashes" #~ msgid "Window Manager seems not to be running" #~ msgstr "Wygląda na to, że menadżer okien nie został uruchomiony" #~ msgid "" #~ "Your settings have been saved but as KDE is currently running in failsafe " #~ "mode desktop effects cannot be enabled at this time.\n" #~ "\n" #~ "Please exit failsafe mode to enable desktop effects." #~ msgstr "" #~ "Ustawienia zostały zapisane, ale KDE działa obecnie w trybie bezpiecznym " #~ "(\"failsafe\") i nie można obecnie włączyć efektów pulpitu.\n" #~ "\n" #~ "Proszę wyjść z trybu bezpiecznego aby włączyć efekty pulpitu." #~ msgctxt "Error Message shown when a desktop effect could not be loaded" #~ msgid "One desktop effect could not be loaded." #~ msgid_plural "%1 desktop effects could not be loaded." #~ msgstr[0] "Nie można wczytać jednego efektu pulpitu." #~ msgstr[1] "Nie można wczytać %1 efektów pulpitu." #~ msgstr[2] "Nie można wczytać %1 efektów pulpitu." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated due to unknown reason" #~ msgid "%1 effect failed to load due to unknown reason." #~ msgstr "Z nieznanej przyczyny nie udało się wczytanie efektu %1." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires hardware " #~ "shaders" #~ msgid "%1 effect requires hardware support." #~ msgstr "Efekt %1 wymaga wsparcia sprzętowego." #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL." #~ msgstr "Efekt %1 wymaga OpenGL" #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL 2" #~ msgid "%1 effect requires OpenGL 2." #~ msgstr "Efekt %1 wymaga OpenGL 2." #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "List of effects which could not be loaded" #~ msgstr "Wykaz efektów, których nie można było wczytać" #~ msgid "" #~ "For technical reasons it is not possible to determine all possible error " #~ "causes." #~ msgstr "" #~ "Ze względów technicznych nie możliwym jest określenie wszystkich " #~ "możliwych przyczyn błędów." #~ msgctxt "" #~ "Error Message shown when compositing is not active after tried activation" #~ msgid "Desktop effect system is not running." #~ msgstr "System efektów pulpitu jest nieuruchomiony." #~ msgid "

Desktop Effects

" #~ msgstr "

Efekty pulpitu

" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Pressing this button can crash the desktop." #~ msgstr "Naciśnięcie tego przycisku może spowodować awarię pulpitu." #~ msgid "I have saved my data." #~ msgstr "Zapisałem moje dane." #~ msgid "Activation" #~ msgstr "Aktywacja" #~ msgid "Desktop effects can be toggled anytime using this shortcut:" #~ msgstr "" #~ "Efekty pulpitu mogą być przełączane w każdej chwili przy użyciu tego " #~ "skrótu:" #~ msgctxt "@title:group a few general options to set up desktop effects" #~ msgid "Simple effect setup" #~ msgstr "Prosta konfiguracja efektów" #~ msgid "Improved window management" #~ msgstr "Usprawnione zarządzanie oknami" #~ msgid "Effect for desktop switching:" #~ msgstr "Efekt podczas przełączania pulpitu:" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Bardzo szybka" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Szybka" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Średnia" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Wolna" #~ msgid "Extremely Slow" #~ msgstr "Ekstremalnie wolna" #~ msgid "" #~ "You can find more effects, as well as effect-specific settings, in the " #~ "\"All Effects\" tab above." #~ msgstr "" #~ "Więcej efektów oraz ustawienia charakterystyczne dla efektu można znaleźć " #~ "powyżej, na karcie \"Wszystkie efekty\"." #~ msgid "All Effects" #~ msgstr "Wszystkie efekty" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Zaawansowane" #~ msgid "OpenGL Options" #~ msgstr "Opcje OpenGL" #~ msgid "" #~ "

Activates color correction if possible, using the Kolor-Manager. " #~ "Requires OpenGL 2 Shaders to be enabled and Kolor-Manager to be " #~ "installed. May fail silently.

Experimental.

" #~ msgstr "" #~ "

Aktywuje korekcję kolorów, jeśli możliwe, przy użyciu Zarządcy-" #~ "Kolorów. Wymaga włączenia jednostek cieniujących OpenGL 2 i " #~ "zainstalowanego Zarządcy-Kolorów. Może ulec cichej awarii.

Eksperymentalne.

" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Opcje ogólne" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Pretty fast " #~ "on all GPUs but looks bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - linear " #~ "blending.

\n" #~ "

Fast enough on newer " #~ "nvidia GPUs and maybe others but also can be very slow, you will have to try it.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Szybka:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"fast\") - Całkiem " #~ "szybka na wszystkich kartach grafiki, ale widać piksele

\n" #~ "

\n" #~ "

Gładka:

\n" #~ "

XRenderSetPictureFilter(\"good\") - przenikanie " #~ "liniowe.

\n" #~ "

Wystarczająco szybkie " #~ "na nowszych kartach nvidi i możliwe, że na innych też, ale może być także " #~ "bardzo wolne, " #~ "będziesz musiał(a) sam(a) spróbować.

" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Crisp:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (very) fast on all GPUs but looks " #~ "bricky

\n" #~ "

\n" #~ "

Smooth:

\n" #~ "

GL_LINEAR - fast on most GPUs but a little blurry\n" #~ "

\n" #~ "

Accurate:

\n" #~ "

Lanczos filter, " #~ "requires glsl shader support.

\n" #~ "

Might be slow on weaker " #~ "GPUs and even cause various troubles with broken drivers (from " #~ "overbrightening to segfaults).

\n" #~ "

Fall back to \"Smooth\" " #~ "if you have problems.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Szybka:

\n" #~ "

GL_NEAREST - (bardzo) szybka na wszystkich " #~ "kartach grafiki, ale widać piksele

\n" #~ "

\n" #~ "

Gładka:

\n" #~ "

GL_LINEAR - szybka na większości kart grafiki, ale " #~ "trochę rozmyta

\n" #~ "

\n" #~ "

Dokładna:

\n" #~ "

Filtr Lanczos, " #~ "potrzebuje obsługi cieniowania glsl.

\n" #~ "

Może być wolne na " #~ "słabszych kartach grafiki i powodować rozmaite problemy z błędnymi " #~ "sterownikami (od przejaśniania do błędów segmentowania).

\n" #~ "

Cofnij się do \"Gładka" #~ "\" jeżeli masz problemy.

" #~ msgid "OpenGL 1.2" #~ msgstr "OpenGL 1.2" #~ msgid "Qt graphics system:" #~ msgstr "System graficzny Qt:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

It is strongly recommended to use the native system when using the XRender backend.

\n" #~ "

\n" #~ "

On the other hand, many " #~ "decorations perform better with the raster system on the default " #~ "and generally preferred OpenGL backend (though some don't - also " #~ "the impact here can be anything between \"slight\" and \"incredible\" " #~ "depending on the GPU and driver)

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Mocno zalecamy użycie natywnego systemu przy używaniu silnika XRender.

\n" #~ "

\n" #~ "

Z drugiej strony, wiele " #~ "dekoracji działa lepiej z systemem raster na domyślnym i " #~ "ogólnie preferowanym silniku OpenGL (mimo wszystko niektóre się " #~ "tak nie zachowują - pogorszenie można określić od \"nieznacznie\" do " #~ "\"niewiarygodnie\" w zależności od karty graficznej i sterownika)

" #~ msgid "Native" #~ msgstr "Natywny" #~ msgid "Raster" #~ msgstr "Raster" #~ msgid "" #~ "If enabled all rendering will be performed with Shaders written in the " #~ "OpenGL Shading Language.\n" #~ "On legacy hardware disabling Shaders can improve the performance." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli włączone, to cały rendering zostanie wykonany przy wykorzystaniu " #~ "jednostek cieniujących napisanych w języku cieniowania OpenGL.\n" #~ "Wyłączenie jednostek cieniujących na przestarzałym sprzęcie może poprawić " #~ "wydajność." #~ msgid "Use OpenGL 2 Shaders" #~ msgstr "Użyj jednostek cieniujących OpenGL 2" #~ msgid "Use VSync" #~ msgstr "Użyj synchronizacji pionowej" #~ msgctxt "" #~ "Effect with given name could not be activated as it requires OpenGL" #~ msgid "%1 Effect requires OpenGL." #~ msgstr "Efekt %1 wymaga OpenGL." #~ msgid "Effect for window switching:" #~ msgstr "Efekt podczas przełączania okien:" #~ msgid "Enable direct rendering" #~ msgstr "Bezpośredni rendering" #~ msgid "Disable functionality checks" #~ msgstr "Wyłącz testy funkcjonalności" #~ msgid "Desktop effects are active" #~ msgstr "Efekty pulpitu są aktywne" #~ msgid "Desktop effects are temporarily disabled" #~ msgstr "Efekty pulpitu są tymczasowo wyłączone" #~ msgid "Resume Desktop Effects" #~ msgstr "Włącz ponownie efekty pulpitu" #~ msgid "Desktop effects are disabled" #~ msgstr "Efekty pulpitu są wyłączone" #~ msgid "Common Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Cienie" #~ msgid "Compositing State" #~ msgstr "Stan kompozycji" #~ msgid "OpenGL mode:" #~ msgstr "Tryb OpenGL:" #~ msgid "Texture From Pixmap" #~ msgstr "Tekstura z mapy pikselowej" #~ msgid "Shared Memory" #~ msgstr "Pamięć dzielona" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Wycofanie" #~ msgid "" #~ "Enabling this option allows compositing to be activated even if some of " #~ "the internal checks fail. Doing so may make the whole desktop unusable " #~ "and its use is not recommened. Use only if KWin refuses to activate " #~ "compositing on a system that should be capable of compositing.\n" #~ msgstr "" #~ "Włączenie tej opcji umożliwia aktywowanie kompozycji nawet jeśli nie " #~ "powiodą się niektóre z wewnętrznych testów. Z drugiej strony, może to " #~ "spowodować niemożliwość użycia całego pulpitu i nie jest zalecane. Użycie " #~ "tej opcji powinno nastąpić tylko wtedy, kiedy KWin odmawia włączenia " #~ "kompozycji w systemie, w którym kompozycja powinna być możliwa.\n" #~ msgid "Nearest (fastest)" #~ msgstr "Najbliższy (najszybszy)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Dwuliniowy" #~ msgid "Trilinear (best quality)" #~ msgstr "Trzyliniowy (najwyższa jakość)" #~ msgid "Compositing is not supported on your system." #~ msgstr "Kompozycja nie jest wspierana w Twoim systemie." #~ msgid "Compositing is active" #~ msgstr "Kompozycja aktywna" #~ msgid "Suspend Compositing" #~ msgstr "Zawieś kompozycję" #~ msgid "Resume Compositing" #~ msgstr "Wznów kompozycję" #~ msgid "Compositing is disabled" #~ msgstr "Kompozycja jest wyłączona"