# translation of kwalletd.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2021, 2024 Stefan Asserhäll
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-18 00:32+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll \n"
"Language-Team: Swedish \n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Fel vid försök att initiera OpenPGP när plånboken %1 skulle "
"sparas. Felkoden är %2. Rätta systeminställningen, och försök igen."
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Fel vid försök att initiera OpenPGP när plånboken %1 skulle "
"sparas. Rätta systeminställningen, och försök igen."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"Krypteringsfel vid försök att spara plånboken %1. Felkoden är "
"%2 (%3). Rätta systeminställningen, och försök igen. Felet kan uppstå om "
"en GPG-nyckel används som inte är fullständig pålitlig. Försäkra dig om att "
"den hemliga nyckeln i nyckeln som används är tillgänglig."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Filhanteringsfel vid försök att spara plånboken %1. Felkoden är "
"%2 Rätta systeminställningen, och försök igen."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Fel vid försök att initiera OpenPGP när plånboken %1 skulle "
"öppnas. Felkoden är %2. Rätta systeminställningen, och försök igen."
"qt>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Fel vid försök att initiera OpenPGP när plånboken %1 skulle "
"öppnas. Rätta systeminställningen, och försök igen."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Fel vid försök att avkoda plånboken %1 med GPG. Om du använder "
"ett smartkort, försäkra dig om att det är inmatat och försök igen."
"
GPG-felet är %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "GPG-bakgrundsprogram för plånboken"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Fel vid försök att öppna plånboken %1. Plånboken krypterades med "
"användning av GPG-nyckeln %2 men nyckeln hittades inte på systemet."
"qt>"
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Redan öppen."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Fel när filen skulle öppnas."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Inte en plånboksfil."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Version av filformatet som inte stöds."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Okänd krypteringsmetod."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Felaktig fil?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Fel vid validering av plånbokens integritet. Möjligen felaktig."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Läsfel: möjligen felaktigt lösenord."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Avkodningsfel."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Misslyckades synkronisera plånbok %1 till disk. Felkoderna är:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Skicka in en FELRAPPORT till bugs.kde.org med denna "
"information."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Tillåt en &gång"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillåt &alltid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Neka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Neka &för alltid"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har begärt att en ny plånbok vid namn '%1' ska skapas. Den "
"används för att lagra känslig information på ett säkert sätt. Ange den nya "
"plånbokens typ eller klicka på Avbryt för att neka programmets begäran."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Programmet '%1' har begärt att en ny plånbok vid namn '%2' "
"ska skapas. Den används för att lagra känslig information på ett säkert "
"sätt. Ange den nya plånbokens typ eller klicka på Avbryt för att neka "
"programmets begäran."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Initiering av biblioteket GpgME för OpenPGP-protokollet misslyckades. "
"Kontrollera systemets inställning och försök igen."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Det verkar som systemet inte har några nycklar lämpliga för kryptering. "
"Ställ in minst en krypteringsnyckel, och försök därefter igen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Välj signeringsnyckeln i listan nedan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
"Observera: "
"listan innehåller bara "fullständig" pålitliga nycklar.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-post"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Nyckel-ID"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE:s plånbokssystem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"Programmet '%1"
"span>' har begärt att KDE:s plånbok ska öppnas. Den används för att lagra "
"känslig information på ett säkert sätt. Ange den nya plånbokens typ eller "
"klicka på Avbryt för att neka programmets begäran.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassisk, fil krypterad med Blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Använd GPG-kryptering, för bättre skydd"
#: kwalletd.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE har begärt att plånboken '%1' ska öppnas. Ange plånbokens "
"lösenord nedan."
#: kwalletd.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Programmet '%1' har begärt att plånboken '%2' ska öppnas. "
"Ange plånbokens lösenord nedan."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967
#: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE:s plånbokstjänst"
#: kwalletd.cpp:656
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Ett program har begärt att öppna en plånbok (%1)."
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Byt dit"
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "%1 har begärt att öppna en plånbok (%2)."
#: kwalletd.cpp:661
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Byt till %1"
#: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Fel när plånboken '%1' skulle öppnas. Försök igen.
(Felkod "
"%2: %3)"
#: kwalletd.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har begärt att plånboken ska öppnas. Den används för att lagra känslig "
"information på ett säkert sätt. Ange ett lösenord som ska användas med "
"plånboken, eller klicka på Avbryt för att neka programmets begäran."
#: kwalletd.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"Programmet '%1' har begärt att KDE:s plånbok ska öppnas. Den "
"används för att lagra känslig information på ett säkert sätt. Ange ett "
"lösenord som ska användas med plånboken, eller klicka på Avbryt för att neka "
"programmets begäran."
#: kwalletd.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE har begärt att en ny plånbok med namn '%1' ska skapas. Välj "
"ett lösenord för plånboken, eller avbryt för att inte tillåta programmets "
"begäran."
#: kwalletd.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Programmet '%1' har begärt att en ny plånbok med namn '%2' "
"ska skapas. Välj ett lösenord för plånboken, eller avbryt för att inte "
"tillåta programmets begäran."
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE har begärt att komma åt den öppna plånboken '%1'."
#: kwalletd.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Programmet '%1' har begärt att komma åt den öppna plånboken '"
"%2'."
#: kwalletd.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kunde inte öppna plånboken. Plånboken måste öppnas för att kunna ändra "
"lösenordet."
#: kwalletd.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"Plånboken %1 är krypterad genom att använda GPG-nyckeln %2"
"b>. Använd ett GPG-verktyg (såsom kleopatra) för att ändra "
"lösenordsfrasen som hör ihop med den nyckeln."
#: kwalletd.cpp:989
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Välj ett nytt lösenord för plånboken '%1'."
#: kwalletd.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Fel vid omkryptering av plånboken. Lösenordet ändrades inte."
#: kwalletd.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Fel när plånboken skulle återöppnas. Data kan ha gått förlorad."
#: kwalletd.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Upprepade misslyckade försök att komma åt en plånbok har gjorts. Det kan "
"vara ett program som beter sig felaktigt."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "Kwallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Lösenordet är tomt. Varning: osäkert"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Lösenorden stämmer."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Lösenorden stämmer inte överens."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"KDE:s plånbokssystem lagrar information i en plånboksfil på den lokala hårddisken. "
"Informationen skrivs bara med den krypterade form du väljer, algoritmen "
"blowfish med ditt lösenord som nyckel eller genom att använda en GPG-"
"krypteringsnyckel. När en plånbok öppnas, startas "
"plånbokshanteringsprogrammet och en ikon i systembrickan visas. Du kan "
"använda programmet för att hantera alla dina plånböcker. Det låter dig dra "
"plånböcker och innehållet i plånböcker, vilket gör det lätt att kopiera en "
"plånbok till en annan dator.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"
The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
"Den GPG-baserade plånboken använder en GPG-"
"krypteringsnyckel för att kryptera data säkert på hårddisken. Nyckeln måste "
"vara tillgänglig när avkodning behövs, annars går det inte att komma åt "
"plånboken. Om du till exempel väljer en krypteringsnyckel baserad på ett "
"smartkort, ber GPG-systemet dig om att mata in det och dess tillhörande PIN-"
"kod vid försök att öppna plånboken. Observera: listan innehåller bara "fullständig" "
"pålitliga nycklar.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Välj GPG-krypteringsverktyg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Kan inte hitta någon enda GPG-krypteringsnyckel. KDE:s plånbok "
"behöver en sådan krypteringsnyckel för att säkert lagra lösenord "
"eller annan känslig information på hårddisken. Om du ändå vill skapa en GPG-"
"baserad plånbok, avbryt guiden, ställ in en GPG-krypteringsnyckel och "
"prova guiden igen. Annars kan du ännu klicka bakåt, och välja ett klassiskt "
"filformat krypterat med Blowfish på föregående sida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Välkommen till Kwallet, KDE:s plånbokssystem. Kwallet låter dig lagra "
"lösenord och annan personlig information på disk i en krypterad fil, vilket "
"förhindrar att andra ser informationen. Guiden informerar om Kwallet och "
"hjälper dig att ställa in det första gången."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Grundläggande inställning (rekommenderas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avancerad inställning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE:s plånbokssystem låter dig styra säkerhetsnivån för personlig "
"information. Vissa inställningar påverkar användarvänligheten. Även om "
"standardinställningarna i allmänhet är acceptabla för de flesta användare, "
"kan du vilja ändra några av dem. Du kan finjustera inställningarna "
"ytterligare i plånbokens inställningsmodul."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Stäng plånböcker utan aktivitet automatiskt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Lagra nätverkslösenord och lokala lösenord i olika plånböcker"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diverse program kan försöka använda KDE:s plånbok för att lagra lösenord "
"eller annan information, som data i webbformulär och kakor. Om du vill att "
"programmen ska använda plånboken, måste du aktivera det nu och välja ett "
"lösenord. Lösenordet du väljer kan inte återfås om det går förlorat, "
"och låter alla som känner till det hämta all information som finns i "
"plånboken."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, jag vill använda KDE:s plånbok för att lagra personlig information."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Ange ett nytt lösenord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifiera lösenord:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Diverse program kan försöka använda KDE:s plånbok för "
"att lagra lösenord eller annan information, som data i webbformulär och "
"kakor. Om du vill att programmen ska använda plånboken, måste du aktivera "
"det nu och välja dess krypteringsmetod.
GPG-metoden är säkrare, men du "
"måste ha ställt in minst en krypteringsnyckel på systemet.
Om du "
"väljer det klassiska formatet, var medveten om att lösenordet du väljer "
"inte kan återfås om det går "
"förlorat, och låter alla som känner till det hämta all information som finns "
"i plånboken.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Vilken typ av kryptering vill du använda?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, KDE-utvecklarna"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Tidigare underhåll, GPG-gränssnittsstöd"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidigare underhåll"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidigare underhåll"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus gränssnitt"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Kan inte läsa gammal plånbokslista. Avbryter."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Konverteringsmodul för KDE:s plånbok"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Konverterar plånbok: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Skapar KF5-plånbok: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "FEL vid försök att skapa ny plånbok. Avbryter."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Kan inte öppna KDE4-plånbok kallad: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Öppnade KDE4-plånbok: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Kan inte hämta kataloglista. Avbryter."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Konverterar katalog %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Kan inte hämta poster i katalogen %1. Avbryter."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Kan inte hämta information om nyckel %1. Avbryter."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* HOPPAR ÖVER post %1 i katalog %2 eftersom det verkar som den redan "
#~ "konverterats"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Kan inte hämta data för nyckel %1. Avbryter."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Kan inte skriva post %1 i den nya plånboken. Avbryter."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "KLAR med konvertering av plånboken\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gratulerar! Systemet har detekterat att du använder den senaste versionen "
#~ "av plånboken, med KDE Ramverk 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Det verkar som om du också har KDE4-plånböcker i systemet.\n"
#~ "\n"
#~ "Vill du att de ska konverteras till den nya versionen av plånboken? Det "
#~ "tar bara någon minut att utföra åtgärden.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Ja, konvertera mina plånböcker nu"
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "&Nej, jag gör det hellre vid nästa session,\n"
#~ "och jag avbryter guiden för tillfället"
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Nej, och &fråga mig inte igen"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorera"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Ö&ppna"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "&Skapa"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Utvecklare"