# translation of kwalletd.po to Swedish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2009, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2021, 2024 Stefan Asserhäll msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-18 00:32+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@gmail.com" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Fel vid försök att initiera OpenPGP när plånboken %1 skulle " "sparas. Felkoden är %2. Rätta systeminställningen, och försök igen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Fel vid försök att initiera OpenPGP när plånboken %1 skulle " "sparas. Rätta systeminställningen, och försök igen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Krypteringsfel vid försök att spara plånboken %1. Felkoden är " "%2 (%3). Rätta systeminställningen, och försök igen. Felet kan uppstå om " "en GPG-nyckel används som inte är fullständig pålitlig. Försäkra dig om att " "den hemliga nyckeln i nyckeln som används är tillgänglig." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Filhanteringsfel vid försök att spara plånboken %1. Felkoden är " "%2 Rätta systeminställningen, och försök igen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Fel vid försök att initiera OpenPGP när plånboken %1 skulle " "öppnas. Felkoden är %2. Rätta systeminställningen, och försök igen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Fel vid försök att initiera OpenPGP när plånboken %1 skulle " "öppnas. Rätta systeminställningen, och försök igen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Fel vid försök att avkoda plånboken %1 med GPG. Om du använder " "ett smartkort, försäkra dig om att det är inmatat och försök igen." "

GPG-felet är %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "GPG-bakgrundsprogram för plånboken" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Fel vid försök att öppna plånboken %1. Plånboken krypterades med " "användning av GPG-nyckeln %2 men nyckeln hittades inte på systemet." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Redan öppen." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Fel när filen skulle öppnas." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Inte en plånboksfil." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Version av filformatet som inte stöds." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Okänd krypteringsmetod." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Felaktig fil?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Fel vid validering av plånbokens integritet. Möjligen felaktig." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Läsfel: möjligen felaktigt lösenord." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Avkodningsfel." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Misslyckades synkronisera plånbok %1 till disk. Felkoderna är:\n" "RC %2\n" "SF %3. Skicka in en FELRAPPORT till bugs.kde.org med denna " "information." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Tillåt en &gång" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Tillåt &alltid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Neka" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Neka &för alltid" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE har begärt att en ny plånbok vid namn '%1' ska skapas. Den " "används för att lagra känslig information på ett säkert sätt. Ange den nya " "plånbokens typ eller klicka på Avbryt för att neka programmets begäran." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet '%1' har begärt att en ny plånbok vid namn '%2' " "ska skapas. Den används för att lagra känslig information på ett säkert " "sätt. Ange den nya plånbokens typ eller klicka på Avbryt för att neka " "programmets begäran." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Initiering av biblioteket GpgME för OpenPGP-protokollet misslyckades. " "Kontrollera systemets inställning och försök igen." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Det verkar som systemet inte har några nycklar lämpliga för kryptering. " "Ställ in minst en krypteringsnyckel, och försök därefter igen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Välj signeringsnyckeln i listan nedan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

Observera: " "listan innehåller bara "fullständig" pålitliga nycklar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Namn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-post" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Nyckel-ID" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "KDE:s plånbokssystem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Programmet '%1' har begärt att KDE:s plånbok ska öppnas. Den används för att lagra " "känslig information på ett säkert sätt. Ange den nya plånbokens typ eller " "klicka på Avbryt för att neka programmets begäran.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klassisk, fil krypterad med Blowfish" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Använd GPG-kryptering, för bättre skydd" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE har begärt att plånboken '%1' ska öppnas. Ange plånbokens " "lösenord nedan." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Programmet '%1' har begärt att plånboken '%2' ska öppnas. " "Ange plånbokens lösenord nedan." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE:s plånbokstjänst" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Ett program har begärt att öppna en plånbok (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Byt dit" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 har begärt att öppna en plånbok (%2)." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Byt till %1" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Fel när plånboken '%1' skulle öppnas. Försök igen.
(Felkod " "%2: %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE har begärt att plånboken ska öppnas. Den används för att lagra känslig " "information på ett säkert sätt. Ange ett lösenord som ska användas med " "plånboken, eller klicka på Avbryt för att neka programmets begäran." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Programmet '%1' har begärt att KDE:s plånbok ska öppnas. Den " "används för att lagra känslig information på ett säkert sätt. Ange ett " "lösenord som ska användas med plånboken, eller klicka på Avbryt för att neka " "programmets begäran." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE har begärt att en ny plånbok med namn '%1' ska skapas. Välj " "ett lösenord för plånboken, eller avbryt för att inte tillåta programmets " "begäran." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet '%1' har begärt att en ny plånbok med namn '%2' " "ska skapas. Välj ett lösenord för plånboken, eller avbryt för att inte " "tillåta programmets begäran." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE har begärt att komma åt den öppna plånboken '%1'." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Programmet '%1' har begärt att komma åt den öppna plånboken '" "%2'." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Kunde inte öppna plånboken. Plånboken måste öppnas för att kunna ändra " "lösenordet." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Plånboken %1 är krypterad genom att använda GPG-nyckeln %2. Använd ett GPG-verktyg (såsom kleopatra) för att ändra " "lösenordsfrasen som hör ihop med den nyckeln." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Välj ett nytt lösenord för plånboken '%1'." #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Fel vid omkryptering av plånboken. Lösenordet ändrades inte." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Fel när plånboken skulle återöppnas. Data kan ha gått förlorad." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Upprepade misslyckade försök att komma åt en plånbok har gjorts. Det kan " "vara ett program som beter sig felaktigt." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "Kwallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Lösenordet är tomt. Varning: osäkert" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Lösenorden stämmer." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Lösenorden stämmer inte överens." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

KDE:s plånbokssystem lagrar information i en plånboksfil på den lokala hårddisken. " "Informationen skrivs bara med den krypterade form du väljer, algoritmen " "blowfish med ditt lösenord som nyckel eller genom att använda en GPG-" "krypteringsnyckel. När en plånbok öppnas, startas " "plånbokshanteringsprogrammet och en ikon i systembrickan visas. Du kan " "använda programmet för att hantera alla dina plånböcker. Det låter dig dra " "plånböcker och innehållet i plånböcker, vilket gör det lätt att kopiera en " "plånbok till en annan dator.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

Den GPG-baserade plånboken använder en GPG-" "krypteringsnyckel för att kryptera data säkert på hårddisken. Nyckeln måste " "vara tillgänglig när avkodning behövs, annars går det inte att komma åt " "plånboken. Om du till exempel väljer en krypteringsnyckel baserad på ett " "smartkort, ber GPG-systemet dig om att mata in det och dess tillhörande PIN-" "kod vid försök att öppna plånboken. Observera: listan innehåller bara "fullständig" " "pålitliga nycklar.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Välj GPG-krypteringsverktyg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Kan inte hitta någon enda GPG-krypteringsnyckel. KDE:s plånbok " "behöver en sådan krypteringsnyckel för att säkert lagra lösenord " "eller annan känslig information på hårddisken. Om du ändå vill skapa en GPG-" "baserad plånbok, avbryt guiden, ställ in en GPG-krypteringsnyckel och " "prova guiden igen. Annars kan du ännu klicka bakåt, och välja ett klassiskt " "filformat krypterat med Blowfish på föregående sida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Välkommen till Kwallet, KDE:s plånbokssystem. Kwallet låter dig lagra " "lösenord och annan personlig information på disk i en krypterad fil, vilket " "förhindrar att andra ser informationen. Guiden informerar om Kwallet och " "hjälper dig att ställa in det första gången." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Grundläggande inställning (rekommenderas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avancerad inställning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "KDE:s plånbokssystem låter dig styra säkerhetsnivån för personlig " "information. Vissa inställningar påverkar användarvänligheten. Även om " "standardinställningarna i allmänhet är acceptabla för de flesta användare, " "kan du vilja ändra några av dem. Du kan finjustera inställningarna " "ytterligare i plånbokens inställningsmodul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Stäng plånböcker utan aktivitet automatiskt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Lagra nätverkslösenord och lokala lösenord i olika plånböcker" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Diverse program kan försöka använda KDE:s plånbok för att lagra lösenord " "eller annan information, som data i webbformulär och kakor. Om du vill att " "programmen ska använda plånboken, måste du aktivera det nu och välja ett " "lösenord. Lösenordet du väljer kan inte återfås om det går förlorat, " "och låter alla som känner till det hämta all information som finns i " "plånboken." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ja, jag vill använda KDE:s plånbok för att lagra personlig information." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Ange ett nytt lösenord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Verifiera lösenord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Diverse program kan försöka använda KDE:s plånbok för " "att lagra lösenord eller annan information, som data i webbformulär och " "kakor. Om du vill att programmen ska använda plånboken, måste du aktivera " "det nu och välja dess krypteringsmetod.

GPG-metoden är säkrare, men du " "måste ha ställt in minst en krypteringsnyckel på systemet.

Om du " "väljer det klassiska formatet, var medveten om att lösenordet du väljer " "inte kan återfås om det går " "förlorat, och låter alla som känner till det hämta all information som finns " "i plånboken.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Vilken typ av kryptering vill du använda?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(C) 2002-2013, KDE-utvecklarna" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Tidigare underhåll, GPG-gränssnittsstöd" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidigare underhåll" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidigare underhåll" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus gränssnitt" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "Kan inte läsa gammal plånbokslista. Avbryter." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "Konverteringsmodul för KDE:s plånbok" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Konverterar plånbok: %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "* Skapar KF5-plånbok: %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "FEL vid försök att skapa ny plånbok. Avbryter." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "Kan inte öppna KDE4-plånbok kallad: %1" #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "* Öppnade KDE4-plånbok: %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "Kan inte hämta kataloglista. Avbryter." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "* Konverterar katalog %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "Kan inte hämta poster i katalogen %1. Avbryter." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "Kan inte hämta information om nyckel %1. Avbryter." #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "" #~ "* HOPPAR ÖVER post %1 i katalog %2 eftersom det verkar som den redan " #~ "konverterats" #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "Kan inte hämta data för nyckel %1. Avbryter." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "Kan inte skriva post %1 i den nya plånboken. Avbryter." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "KLAR med konvertering av plånboken\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest " #~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " #~ "operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "Gratulerar! Systemet har detekterat att du använder den senaste versionen " #~ "av plånboken, med KDE Ramverk 5.\n" #~ "\n" #~ "Det verkar som om du också har KDE4-plånböcker i systemet.\n" #~ "\n" #~ "Vill du att de ska konverteras till den nya versionen av plånboken? Det " #~ "tar bara någon minut att utföra åtgärden.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "&Ja, konvertera mina plånböcker nu" #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "&Nej, jag gör det hellre vid nästa session,\n" #~ "och jag avbryter guiden för tillfället" #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "Nej, och &fråga mig inte igen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulär" #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorera" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Ö&ppna" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "&Skapa" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "" #~ "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Utvecklare"