# Translation of kwalletd5.po into Serbian.
# Chusslove Illich , 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:58+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich \n"
"Language-Team: Serbian \n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради уписивања новчаника %1"
"b>. Ко̂д грешке је %2. Поправите поставу система, па покушајте поново."
""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради уписивања новчаника %1"
"b>. Поправите поставу система, па покушајте поново."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"Грешка у шифровању при покушају уписивања новчаника %1. Ко̂д "
"грешке је %2 (%3). Поправите поставу система, па покушајте поново. "
"Узрок ове грешке може бити то што ГПГ кључ који користите није потпуне "
"поузданости. Побрините се да имате тајни кључ за кључ који користите."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Грешка у руковању фајлом при покушају уписивања новчаника %1. "
"Грешка је %2. Поправите поставу система, па покушајте поново."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради отварања новчаника %1"
"b>. Ко̂д грешке је %2. Поправите поставу система, па покушајте поново."
""
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Грешка при покушају припремања опенПГП‑а ради отварања новчаника %1"
"b>. Поправите поставу система, па покушајте поново."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Грешка при покушају дешифровања новчаника %1 помоћу ГПГ‑а. Ако "
"користите смарт-картицу, уверите се да је убачена па покушајте поново."
"p>
Грешка ГПГ‑а: %2
"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Позадина К‑новчаника за ГПГ"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Грешка при покушају отварања новчаника %1. Новчаник је шифрован "
"ГПГ кључем ИД‑а %2, али овај кључ није нађен на систему."
# >? Already open what? A wallet?
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Већ отворен."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Грешка при отварању фајла."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Није фајл новчаника."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Неподржана ревизија фајл формата."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Непозната шема шифровања."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Искварен фајл?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Грешка при овјери цјеловитости новчаника. Можда је искварен."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Грешка читања — можда је лозинка погрешна."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Грешка у дешифровању."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не могу да синхронизујем новчаник %1 на диск. Кодови грешака:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Поднесите извештај о грешци са овим подацима на https://bugs."
"kde.org ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Дозволи &једном"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Дозволи &увијек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Одбиј"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Одбиј &заувијек"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
# rewrite-msgid: /application//
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Затражено је стварање новог новчаника по имену %1. Намена овога "
"је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод тип новог "
"новчаника, или кликните на Одбиј да одбијете захтев."
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Програм %1 затражио је стварање новог новчаника по имену %2"
"b>. Намена овога је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод "
"тип новог новчаника, или кликните на Одбиј да одбијете захтев "
"програма."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Библиотека ГПГМЕ не може да припреми протокол опенПГП‑а. Проверите поставу "
"система, па покушајте поново."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Изгледа да на систему нема кључева погодних за шифровање. Припремите бар "
"један кључ за шифровање, па покушајте поново."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Изаберите кључ за потписивање са доњег списка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "NOTE: this "
#| "list shows only \"ultimate-level\" trusted keys
"
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
"Напомена: Овај списак приказује само кључеве безусловне "
"поузданости.
"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "е‑пошта"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ИД кључа"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "КДЕ‑ов систем новчаника"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"Програм %1 затражио је да отвори КДЕ новчаник. Намена овога "
"је безбедно складиштење осетљивих података. Изаберите испод тип новог "
"новчаника, или кликните на Одбиј да одбијете захтев програма.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Класичан, блоуфишом шифрован фајл"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Шифровање ГПГ‑ом, ради боље заштите"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"Затражено је отварање новчаника %1. Унесите испод лозинку "
"новчаника."
#: kwalletd.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Програм %1 тражи да отвори новчаник %2. Унесите испод "
"лозинку новчаника."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967
#: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "КДЕ‑ов сервис новчаника"
#: kwalletd.cpp:656
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Програм је затражио отварање новчаника (%1)."
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Пребаци тамо"
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "%1 тражи да отвори новчаник (%2)."
#: kwalletd.cpp:661
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Пребаци на %1|/|Пребаци на $[аку %1]"
#: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Грешка при отварању новчаника %1. Покушајте поново.
(Ко̂д "
"грешке %2: %3)"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"Затражено је отварање новчаника. Намјена овога је безбједно складиштење "
"осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом новчанику, или "
"кликните на Одбиј да одбијете захтјев."
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: kwalletd.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"Програм %1 тражи да отвори КДЕ новчаник. Намјена овога је "
"безбједно складиштење осетљивих података. Унесите лозинку која припада овом "
"новчанику, или кликните на Одбиј да одбијете захтјев."
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"Затражено је стварање новог новчаника по имену %1. Изаберите "
"лозинку за овај новчаник, или кликните на Одбиј да одбијете захтев."
"qt>"
# >? Really "click Cancel", or "click Deny"?
#: kwalletd.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Програм %1 тражи да направи нови новчаник по имену %2. "
"Изаберите лозинку за овај новчаник, или Одбиј да одбијете захтјев."
"qt>"
# rewrite-msgid: /KDE//
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "Затражен је приступ отвореном новчанику %1."
#: kwalletd.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Програм %1 тражи приступ отвореном новчанику %2."
#: kwalletd.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Не могу да отворим новчаник. Мора бити отворен да би се измијенила "
"лозинка."
#: kwalletd.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"Новчаник %1 шифрован је ГПГ кључем %2. Употребите неку ГПГ "
"алатку (попут Клеопатре) да измените лозинку придружену овом кључу."
#: kwalletd.cpp:989
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Изаберите нову лозинку за новчаник %1."
#: kwalletd.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Грешка при поновном шифровању новчаника. Лозинка није измијењена."
#: kwalletd.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"Грешка при поновном отварању новчанику. Може бити да су неки подаци "
"изгубљени."
#: kwalletd.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Било је више узастопних пропалих захтјева за приступ новчанику. Можда се "
"неки програм лоше понаша."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "К‑новчаник"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Лозинка је празна. (УПОЗОРЕЊЕ: није безбједно)"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Лозинке се поклапају."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не поклапају."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"КДЕ‑ов систем новчаника складишти ваше податке у фајл новчаника"
"i> на локалном диску. Подаци се уписују само у шифрованом облику по избору — "
"алгоритмом блоуфиш са вашом лозинком као кључем или ГПГ кључем за шифровање. "
"При отварању новчаника, покренуће се програм менаџера новчаника и приказати "
"иконицу у системској касети. Овим програмом можете управљати свим својим "
"новчаницима. Можете чак и превлачити новчанике и њихов садржај, и тако их "
"лако копирати на удаљени систем.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
#| "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting "
#| "is needed or your wallet will not be accessible. For example, if you "
#| "choose a SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you "
#| "to enter it and its associated PIN when attempting to open the wallet. "
#| "NOTE: this list contains only "
#| "\"ultimate-level\" trusted keys.
"
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
"Новчаник на основи ГПГ‑а користи ГПГ шифровање за безбедно одлагање "
"података на диск. Кључ мора бити доступан у тренутку дешифровања, иначе се "
"новчанику не може приступити. На пример, ако изаберете кључ за шифровање на "
"основу смарт-картице, при покушају отварања новчаника ГПГ систем ће вам "
"затражити да је убаците и унесете њен ПИН. Напомена: Овај списак "
"садржи само кључеве безусловне поузданости.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "ГПГ кључ за шифровање:"
# rewrite-msgid: /click back/go back/
# rewrite-msgid: /cancel/quit/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Нема ниједног ГПГ кључа за шифровање. К‑новчанику треба кључ за "
"шифровање ради безбедног складиштења лозинки и осталих осетљивих "
"података на диску. Ако и даље желите да поставите новчаник на основу ГПГ‑а, "
"напустите овај чаробњак, припремите ГПГ кључ за шифровање, па поново "
"покрените чаробњак. Иначе, вратите се страницу назад у чаробњаку, па "
"изаберите класични шифровани фајл преко блоуфиша."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Добро дошли у К‑новчаник, КДЕ‑ов систем новчаника. К‑новчаником можете "
"складиштити лозинке и друге личне податке у шифровани фајл на диску, тако да "
"их друга лица не могу прибавити. Овај чаробњак ће вам испричати о "
"К‑новчанику и помоћи да га подесите по први пут."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Основна постава (препоручено)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Напредна постава"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"У КДЕ‑овом систему новчаника можете управљати степеном безбједности личних "
"података. Неке од ових поставки пак утичу на употребљивост. Док су "
"подразумијеване поставке начелно прихватљиве већини корисника, можете жељети "
"да измијените неке. Поставке даље можете штеловати из контролног модула "
"К‑новчаника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Аутоматски затварај некоришћене новчанике"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Складишти мрежне и локалне лозинке у различитим фајловима новчаника"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Разни програми могу покушати да употријебе КДЕ новчаник за складиштење "
"лозинки и других података, попут веб формулара и колачића. Ако желите да ови "
"програми користе новчаник, сада га морате активирати и изабрати лозинку. "
"Изабрану лозинку не можете повратити ако је изгубите, и свако ко је "
"сазна моћи ће да прибави све податке садржане у новчанику."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr "Да, желим да користим КДЕ новчаник за складиштење личних података"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Унесите нову лозинку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Потврдите лозинку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Разни програми могу покушати да употребе КДЕ новчаник за "
"складиштење лозинки и других података, попут веб формулара и колачића. Ако "
"желите да ови програми користе новчаник, сада га морате активирати и "
"изабрати метод његовог шифровања.
ГПГ је безбеднији метод, али за њега "
"на систему морате имати подешен бар један кључ за шифровање.
Ако пак "
"изаберете класични метод, имајте на уму да лозинку не можете "
"повратити ако је заборавите, као и да ће свако ко је буде знао моћи да "
"прибави све податке садржане у новчанику.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Какву врсту шифровања желите?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 2002–2013, КДЕ програмери"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Валантен Ризи"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "одржавалац, подршка за ГПГ позадину"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Михаел Лојполд"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "бивши одржавалац"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "бивши одржавалац"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Тијаго Масијеира"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "д‑бус сучеље"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"