msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-04 00:26+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n"
"Language-Team: Portuguese \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KWallet Maceira Thiago Leupold Staikos DBus kleopatra\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: PIN SmartCard Valentin GPG QGpgME kwalletd Rusu SF RC\n"
"X-POFile-SpellExtra: KF GpgME\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar inicializar o OpenPGP, enquanto se tentava "
"gravar a carteira %1. O código de erro é o %2. Corrija por "
"favor a configuração do seu sistema e depois tente de novo."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar inicializar o OpenPGP, enquanto se tentava "
"gravar a carteira %1. Corrija por favor a configuração do seu sistema "
"e depois tente de novo."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"Ocorreu um erro de encriptação enquanto se tentava gravar a carteira "
"%1. O código de erro é o %2 (%3). Corrija por favor a "
"configuração do seu sistema e depois tente de novo. Este erro poderá ocorrer "
"quando não estiver a usar uma chave GPG completamente fidedigna. Certifique-"
"se por favor que tem a chave privada para a chave que está a usar."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro de tratamento de ficheiros enquanto se tentava gravar a "
"carteira %1. O código de erro é o %2. Corrija por favor a "
"configuração do seu sistema e depois tente de novo."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na tentativa de inicialização do OpenPGP, enquanto se "
"tentava abrir a carteira %1. O código de erro é o %2. Corrija "
"por favor a configuração do seu sistema e depois tente de novo."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro na tentativa de inicialização do OpenPGP, enquanto se "
"tentava abrir a carteira %1. Corrija por favor a configuração do seu "
"sistema e depois tente de novo."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Repetir"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar descodificar a carteira %1 com o GPG. "
"Se estiver a usar um SmartCard, certifique-se por favor que está introduzido "
"e depois tente de novo.
O erro do GPG foi %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Infra-estrutura de GPG do 'kwalletd'"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar abrir a carteira %1. A carteira foi "
"encriptada com o ID de chave GPG %2, mas esta chave não foi "
"encontrada no seu sistema."
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Já se encontra aberta."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Ocorreu um erro ao aceder ao ficheiro."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Não é um ficheiro de carteira."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "A versão do formato do ficheiro não é suportada."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "O esquema de encriptação é desconhecido."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "O ficheiro está corrompido?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao validar a integridade da carteira. Poderá estar "
"corrompida."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Erro de leitura - talvez a senha esteja incorrecta."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Ocorreu um erro da descodificação."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível sincronizar a carteira %1 para o disco. Os códigos "
"de erro são:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Por favor envie um relatório de ERRO com esta informação para "
"o 'bugs.kde.org'"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir &Uma Vez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permitir &Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Recusar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Recusar &Sempre"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"O KDE pediu para abrir uma nova carteira chamada '%1'. Esta é "
"usada para guardar os dados mais importantes de uma forma segura. Indique "
"por favor uma senha para usar nesta carteira ou cancele para recusar o "
"pedido da aplicação."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"A aplicação '%1' pediu para criar uma nova carteira chamada '"
"%2'. Esta é usada para guardar os dados importantes de forma segura. Por "
"favor, indique uma senha para usar com esta carteira ou carregue em Cancelar "
"para recusar o pedido da aplicação."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar a biblioteca GpgME para o protocolo OpenPGP. "
"Verifique por favor a configuração do seu sistema e depois tente de novo."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Parece que o seu sistema não tem chaves adequadas para a encriptação. "
"Configure por favor pelo menos uma chave de encriptação e depois tente de "
"novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Seleccione por favor a chave de assinatura na lista abaixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
"
NOTA: esta "
"lista mostra apenas as chaves fidedignas de "último-grau"
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID da Chave"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "O Sistema da Carteira do KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"A aplicação '%1"
"span>' pediu para abrir a carteira do KDE. Esta é usada para guardar os "
"dados importantes de forma segura. Por favor, indique uma senha para usar "
"com esta carteira ou carregue em Cancelar para recusar o pedido da aplicação."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Ficheiro clássico, encriptado com o Blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usar a encriptação do GPG, para melhor protecção"
#: kwalletd.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"O KDE pediu para abrir a carteira '%1'. Indique por favor a senha "
"desta carteira em baixo."
#: kwalletd.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"A aplicação '%1' pediu para abrir a carteira '%2'. Indique "
"por favor a senha desta carteira em baixo."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967
#: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Serviço da Carteira do KDE"
#: kwalletd.cpp:656
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Uma aplicação pediu para abrir uma carteira (%1)."
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Mudar para ela"
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "%1 pediu para abrir uma carteira (%2)."
#: kwalletd.cpp:661
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Mudar para o %1"
#: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao abrir a carteira '%1'. Por favor, tente de "
"novo.
(Código de erro %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"O KDE pediu para abrir a carteira. Esta é usada para guardar os dados mais "
"importantes de uma forma segura. Indique por favor uma senha para usar nesta "
"carteira ou cancele para recusar o pedido da aplicação."
#: kwalletd.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"A aplicação '%1' pediu para abrir a carteira do KDE. Esta é usada "
"para guardar os dados importantes de forma segura. Por favor, indique uma "
"senha para usar com esta carteira ou carregue em Cancelar para recusar o "
"pedido da aplicação."
#: kwalletd.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"O KDE pediu para criar uma nova carteira chamada '%1'. Por favor, "
"indique uma senha para usar com esta carteira ou carregue em Cancelar para "
"recusar o pedido da aplicação."
#: kwalletd.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"A aplicação '%1' pediu para criar uma nova carteira chamada '"
"%2'. Por favor, indique uma senha para usar com esta carteira ou "
"carregue em Cancelar para recusar o pedido da aplicação."
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "O KDE pediu o acesso à carteira aberta '%1'."
#: kwalletd.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"A aplicação '%1' pediu o acesso à carteira aberta '%2'."
"qt>"
#: kwalletd.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Não é possível abrir a carteira. Esta precisa estar aberta para poder "
"alterar a senha."
#: kwalletd.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"A carteira %1 está encriptada com a chave de GPG %2. Use "
"por favor as ferramentas do GPG (como o kleopatra) para mudar "
"a senha associada a esta chave."
#: kwalletd.cpp:989
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Por favor escolha uma senha nova para a carteira '%1'."
#: kwalletd.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Erro ao cifrar de novo a carteira. A senha não foi alterada."
#: kwalletd.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Erro ao reabrir de novo a carteira. Os dados poder-se-ão ter perdido."
#: kwalletd.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Foram detectadas algumas tentativas falhadas de ganhar acesso a uma "
"carteira. É provável que alguma aplicação se esteja a portar incorrectamente."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "A senha está em branco. (ATENÇÃO: Inseguro)"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "As senhas correspondem."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não correspondem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"O sistema da Carteira do KDE guarda os seus dados num "
"ficheiro de carteira> no seu disco "
"local. Os dados só são escritos num formato cifrado, o qual utiliza o "
"algoritmo Blowfish com a sua senha como chave. Quando é aberta uma carteira, "
"a aplicação de gestão de carteiras irá lançar e mostrar um ícone na bandeja "
"do sistema. Você poderá usar esta aplicação para gerir as suas carteiras. "
"Até-lhe permite arrastar as carteiras e o seu conteúdo, possibilitando ao "
"utilizador copiar facilmente uma carteira para um sistema remoto.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
"A carteira baseada em GPG usa uma chave de encriptação "
"de GPG para encriptar os dados de forma segura no disco. A chave tem de "
"estar disponível quando for necessária a descodificação, caso contrário a "
"sua carteira não ficará acessível. Por exemplo, se escolher uma chave de "
"encriptação baseada num cartão SmartCard, o sistema GPG pedirá para o "
"introduzir, bem como o seu PIN associado, ao tentar abrir a carteira.NOTA: esta lista contém apenas as chaves "
"fidedignas de "grau-máximo".
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Seleccione a chave de encriptação do GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Não foi possível localizar pelo menos uma chave GPG de encriptação. A "
"Carteira do KDE precisa de uma dessas chaves de encriptação para "
"guardar de forma segura as senhas ou outros dados importantes no disco. Se "
"quiser à mesma configurar uma carteira baseada em GPG, então cancele este "
"assistente, configure uma chave GPG de encriptação e depois repita "
"este assistente. Caso contrário, poderá à mesma voltar atrás e escolher "
"depois um formato de ficheiro clássico, encriptado com o Blowfish, na página "
"anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bem-vindo ao KWallet, o Sistema da Carteira do KDE. O KWallet permite-lhe "
"guardar as suas senhas, bem como outra informação pessoal, num ficheiro "
"cifrado no disco, de modo a prevenir que os outros vejam a informação. Este "
"assistente indicar-lhe-á como configurar o KWallet da primeira vez."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuração &básica [recomendado]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuração &avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"O sistema da Carteira do KDE permite-lhe controlar o nível de segurança dos "
"seus dados pessoais. Algumas dessas configurações afectam a usabilidade. "
"Enquanto que as opções predefinidas são de um modo geral aceitáveis para a "
"maioria dos utilizadores, você poderá querer alterar algumas delas. Você "
"poderá ajustar essas configurações posteriormente no módulo de controlo do "
"KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Fechar automaticamente as carteiras inactivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Guardar as senhas da rede e as senhas locais em ficheiros da carteira "
"separados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Muitas das aplicações poderão tentar usar a carteira do KDE para guardar as "
"senhas ou outras informações, como os dados dos formulários Web e os "
"'cookies'. Se você quiser que essas aplicações usem a carteira, você precisa "
"activá-la e escolher uma senha. Esta senha não pode ser recuperada se "
"for perdida, e permitirá a toda a gente que a conheça obter todas as "
"informações contidas na carteira."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sim, desejo usar a carteira do KDE para guardar os meus dados pessoais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Indique uma nova senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifique a senha:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Muitas das aplicações poderão tentar usar a carteira "
"do KDE para guardar as senhas ou outras informações, como os dados dos "
"formulários Web e os 'cookies'. Se você quiser que essas aplicações usem a "
"carteira, você precisa activá-la e escolher o método para a sua encriptação."
"
O método do GPG é o mais seguro, mas terá de ter pelo menos uma chave "
"de encriptação configurada no seu sistema.
Se tiver escolhido o "
"formato clássico, tenha em atenção que a senha que escolheu não pode ser recuperada se for perdida, e "
"permitirá a toda a gente que a conheça obter todas as informações contidas "
"na carteira.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Qual o tipo de encriptação que deseja?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013 dos Programadores do KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Manutenção, suporte à infra-estrutura GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Manutenção Anterior"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Manutenção anterior"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "A Interface de D-Bus"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"