# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2009. # Kristóf Kiszel , 2010, 2014, 2015. # Balázs Úr , 2013, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2021, 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-03 10:50+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Hiba az OpenPGP előkészítésének kísérletekor, miközben a(z) %1 " "jelszótároló mentését próbálta. A hibakód: %2. Kérjük javítsa a " "rendszerbeállítását, majd próbálja újra!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Hiba az OpenPGP előkészítésének kísérletekor, miközben a(z) %1 " "jelszótároló mentését próbálta. Kérjük javítsa a rendszerbeállítását, majd " "próbálja újra!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Titkosítási hiba történt, miközben a(z) %1 jelszótároló mentését " "próbálta. A hibakód: %2 (%3). Kérjük javítsa a rendszerbeállítását, " "majd próbálja újra! Ez akkor történhet, ha nem teljesen megbízható GPG " "kulcsot használ. Ellenőrizze, hogy rendelkezik a használt kulcshoz tartozó " "titkos kulccsal." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Fájlkezelési hiba történt, miközben a(z) %1 jelszótároló mentését " "próbálta. A hiba ez volt: %2. Kérjük javítsa a rendszerbeállítását, " "majd próbálja újra!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Hiba az OpenPGP előkészítésének kísérletekor, miközben a(z) %1 " "jelszótároló megnyitását próbálta. A hibakód: %2. Kérjük javítsa a " "rendszerbeállítását, majd próbálja újra!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Hiba az OpenPGP előkészítésének kísérletekor, miközben a(z) %1 " "jelszótároló megnyitását próbálta. Kérjük javítsa a rendszerbeállítását, " "majd próbálja újra!" #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Ismét" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 jelszótároló GPG-vel történő " "visszafejtésének kísérlete közben. Ha okoskártyát használ, győződjön meg " "arról, hogy be van-e helyezve, majd próbálja újra.

A GPG hiba ez " "volt: %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "kwalletd GPG háttérprogram" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Hiba történt a(z) %1 jelszótároló megnyitásának kísérlete közben. " "A jelszótároló a(z) %2 azonosítójú GPG kulccsal lett titkosítva, de " "ez a kulcs nem található a rendszerén." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Már meg van nyitva." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "A fájl nem jelszótároló." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nem támogatott verziójú a jelszótároló." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ismeretlen titkosítási mód." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Lehet, hogy a fájl megsérült" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "A jelszótároló integritása sérült, valószínűleg megsérült a fájl." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Olvasási hiba történt, valószínűleg hibás a megadott jelszó." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Dekódolási hiba történt." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Nem sikerült a(z) %1 jelszótárolót szinkronizálni a lemezre. A " "hibakódok:\n" "RC %2\n" "SF %3. Kérjük töltsön ki egy hibajelentést ezen információk " "használatával a bugs.kde.org oldalon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Engedélyezés &csak most" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Enge&délyezés mindig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Elutasítás csak most" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "El&utasítás mindig" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "A KDE egy új „%1” nevű jelszótároló létrehozását kérte. Ez " "érzékeny adatok biztonságos módon történő tárolására használható. Kérjük " "válassza ki lent az új jelszótároló típusát, vagy kattintson a mégse gombra " "az alkalmazás kérésének megtagadásához." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "A(z) „%1” alkalmazás egy új „%2” nevű jelszótároló " "létrehozását kérte. Ez érzékeny adatok biztonságos módon történő tárolására " "használható. Kérjük válassza ki lent az új jelszótároló típusát, vagy " "kattintson a mégse gombra az alkalmazás kérésének megtagadásához." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "A GpgME könyvtárat nem sikerült előkészíteni az OpenPGP protokollhoz. Kérjük " "ellenőrizze a rendszerbeállítását, majd próbálja újra." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy a rendszerének nincsenek megfelelő kulcsai a titkosításhoz. " "Kérjük állítson be legalább egy titkosítási kulcsot, majd próbálja újra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Kérjük válassza ki az aláíró kulcsot a lenti listából:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

Megjegyzés: " "ez a lista csak a "legfelső szintű" megbízható kulcsokat " "tartalmazza.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Név" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Kulcsazonosító" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "A KDE jelszókezelő rendszer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

A(z) „%1” " "alkalmazás a KDE jelszókezelő megnyitását kérte. Ez érzékeny adatok " "biztonságos módon történő tárolására használható. Kérjük válassza ki lent az " "új jelszótároló típusát, vagy kattintson a mégse gombra az alkalmazás " "kérésének megtagadásához.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klasszikus, blowfish titkosított fájl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "GPG titkosítás használata a jobb védelemért" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "A KDE a következő jelszótároló megnyitását kérte: „%1”. Kérjük " "adja meg tároló jelszavát." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Egy alkalmazás („%1”) a következő jelszótároló megnyitását kérte: " "„%2”. Kérjük adja meg a tároló jelszavát." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE jelszókezelő szolgáltatás" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Egy alkalmazás szeretné megnyitni egy jelszótárolót (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Váltás erre" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "A(z) %1 meg szeretne nyitni egy jelszótárolót (%2)." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Váltás erre: %1" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a következő jelszótárolót: „%1”, esetleg " "próbálja meg újra.
(Hibakód %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "A KDE a jelszótároló megnyitását kérte (a jelszótároló jelszavak és más " "hasonló, védett adatok biztonságos tárolására szolgál). Kérjük írja be a " "tárolót védő jelszót vagy a Mégsem gombbal utasítsa el a hozzáférést)." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Egy alkalmazás („%1”) hozzáférést kér egy jelszótárolóhoz (a " "jelszótároló jelszavak és más hasonló, védett adatok biztonságos tárolására " "szolgál). Kérjük írja be a tárolót védő jelszót vagy a Mégsem gombbal " "utasítsa el a hozzáférést)." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "A KDE egy új, „%1” nevű jelszótárolót szeretne létrehozni. Adjon " "meg egy, a tárolóhoz való hozzáférést védő jelszót, vagy a Mégsem gombbal " "utasítsa el a kérést." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Egy alkalmazás („%1”) egy új, „%2” nevű jelszótárolót " "szeretne létrehozni. Adjon meg egy, a tárolóhoz való hozzáférést védő " "jelszót, vagy a Mégsem gombbal utasítsa el a kérést." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "A KDE meg szeretné nyitni a következő jelszótárolót: „%1”." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Egy alkalmazás („%1”) meg szeretné nyitni a következő " "jelszótárolót: „%2”." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a jelszótárolót. Egy tárolt jelszó megváltoztatásához " "meg kell nyitni a tárolót." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "A(z) %1 jelszótároló a(z) %2 GPG kulccsal van titkosítva. " "Kérjük használja a GPG eszközöket (mint kleopatra) a kulcshoz " "rendelt jelmondat megváltoztatásához." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Adjon meg egy új jelszót a következő jelszótároló védéséhez: „%1”." "" #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Nem sikerült újratitkosítani a jelszótárolót, ezért a jelszó nem változott " "meg." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Nem sikerült újra megnyitni a jelszótárolót, lehet, hogy egyes adatok " "elvesztek." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Több sikertelen próbálkozás történt egy jelszótároló elérésére. Lehet, hogy " "valamelyik alkalmazás hibásan működik." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Üres a jelszó. (Figyelem! Ez nem biztonságos.)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "A jelszavak egyeznek." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "A jelszavak nem egyeznek." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

A KDE jelszótároló rendszer egy jelszótárolónak nevezett helyi fájlban tárolja az " "adatokat. Az adatok mindig a választott titkosított formában kerülnek a " "lemezre - blowfish algoritmussal a jelszavát használva kulcsként vagy GPG " "titkosító kulcs használatával. A jelszótároló megnyitásakor elindul a " "tárolókezelő alkalmazás és megjelenik egy ikon a paneltálcán. Ennek az " "alkalmazásnak a használatával kezelheti az összes jelszótárolóját. A tárolók " "és a tárolókban levő adatok húzással és ejtéssel is kezelhetők, így például " "egy tároló könnyen átmásolható valamilyen távoli gépre.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

A GPG alapú jelszótároló GPG titkosító kulcsot használ " "a lemezen lévő adatok biztonságos titkosításához. A kulcsnak elérhetőnek " "kell lennie, amikor a visszafejtés igényli, különben a jelszótároló nem lesz " "hozzáférhető. Például ha egy okoskártya alapú titkosító kulcsot választ, a " "GPG rendszer kérni fogja annak megadását és a hozzá tartozó PIN-kódot, " "amikor megpróbálja megnyitni a jelszótárolót.Megjegyzés: ez a lista csak a "legfelső szintű" " "megbízható kulcsokat tartalmazza.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "GPG titkosítási kulcs kiválasztása:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Nem található legalább egy titkosító GPG key. A KDE jelszótárolónak " "szüksége van egy ilyen titkosító kulcsra a jelszavak vagy a lemezen " "lévő egyéb érzékeny adatok biztonságos tárolásához. Ha szeretne egy GPG " "alapú jelszótárolót beállítani, zárja be ezt a varázslót, állítson be egy " "titkosító GPG kulcsot, majd futtassa újra ezt a segédet. Egyébként " "kattintson vissza, és válassza a hagyományos blowfish algoritmussal " "titkosított fájlformátumot az előző oldalon." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Üdvözöljük a KWallet jelszótároló programban! Ennek segítségével jelszavak " "és más bizalmas adatok titkosított fájlba menthetők, hogy illetéktelenek ne " "férhessenek hozzá. Ez a varázsló elmagyarázza röviden a működési módot és " "segít elvégezni a szükséges beállításokat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Gyors beállítás (ajánlott)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Teljes beállítás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "A KDE jelszótárolóval beállítható a kívánt titkosítási szint a jelszavak és " "más személyes adatok védelmére. Bizonyos beállítások azt eredményezik, hogy " "nehezebb lesz a kezelhetőség. Az alapértelmezett értékek legtöbbször " "elfogadhatóak, de könnyen testreszabhatók az elvárásoknak megfelelően. A " "beállítások a Jelszókezelő beállítómodulból is megváltoztathatóak." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "A tárolók automatikus bezárása, ha egy adott ideig nincs művelet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "A hálózati és a helyi jelszavak külön fájlba kerüljenek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Az alkalmazások kérést küldhetnek a jelszótárolónak, ha például egy webes " "űrlap vagy cookie adatait el akarják tárolni. Ha engedélyezni szeretné " "ezeknek a kéréseknek a feldolgozását, engedélyezze azt, és adjon meg egy " "védelmi jelszót.A beírt jelszót nem lehet visszanyerni, ha elveszik. " "Ha a jelszó illetéktelen kézbe kerül, akkor az illető a jelszótároló teljes " "tartalmához hozzáfér." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Igen, használni szeretném a KWallet jelszótárolót." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Az új jelszó:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Még egyszer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Különféle alkalmazások próbálhatják a KDE " "jelszótárolót használni jelszavak és egyéb információk, úgymint webes " "űrlapok és sütik tárolására. Ha azt szeretné, hogy ezek az alkalmazások " "használják a jelszótárolót, most kell azt engedélyeznie és a titkosítási " "módszerüket kiválasztania.

A GPG módszer sokkal biztonságosabb, de " "legalább egy titkosító kulcs beállítása szükséges hozzá a rendszerén.

Ha a hagyományos formátumot választja, vegye figyelembe azt, hogy a " "választott jelszót nem lehet " "visszaállítani, ha elveszíti, valamint bárki számára, aki ismeri a jelszót, " "lehetővé fog válni a jelszótárolóban lévő minden információ megszerzése." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Milyen típusú titkosítást szeretne?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "© A KDE fejlesztői, 2002-2013." #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Korábbi karbantartó, GPG háttérprogram támogatás" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Korábbi karbantartó" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Korábbi karbantartó" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-csatoló" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "Nem lehet olvasni a régi jelszólistát. Megszakítás." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "KDE jelszókezelő-költöztető" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Jelszótároló migrálása: %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "* KF5 jelszótároló létrehozása: %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "Hiba történt az új jelszótároló létrehozása során. Megszakítás." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %1 KDE4-es jelszótárolót" #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "* A megnyitott KDE4-es jelszótároló: %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "Nem lehet lekérni a mappalistát. Megszakítás." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "* A(z) %1 mappa migrálása" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "Nem lehet lekérni a(z) %1 mappa bejegyzéseit. Megszakítás." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "Nem lehet lekérni a(z) %1 kulcs jellemzőit. Megszakítás." #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "" #~ "* A(z) %1 bejegyzés kihagyása a(z) %2 mappában, úgy tűnik már migrálva " #~ "lett" #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "Nem lehet lekérni a(z) %1 kulcs adatait. Megszakítás." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Nem lehet írni a(z) %1 bejegyzést az új jelszótárolóban. Megszakítás." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "A jelszótároló migrálása befejeződött\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest " #~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " #~ "operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "Gratulálunk! A rendszer észlelte, hoogy a KWallet legfrissebb, KDE " #~ "Frameworks 5-öt használó verzióját futtatja.\n" #~ "\n" #~ "Úgy tűnik, hogy KDE4-es jelszótárolói is vannak.\n" #~ "\n" #~ "Szeretné migrálni ezeket az új KWallet verzióra? A művelet mindössze egy " #~ "percet vesz igénybe.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "I&gen, migrálja a jelszótárolóimat most." #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "Nem, a varázslót most szeretném bezárni,\n" #~ "és a követke&ző indításkor végigcsinálni." #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "Nem, és ne kérdezzen rá töb&bet." #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Mellőzés" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Megnyi&tás" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "&Létrehozás" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "" #~ "© George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu, " #~ "2002-2008." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Karbantartó"