# Irish translation of kwalletd # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kwalletd package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdebase/kwalletd.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-20 10:11-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kevin Scannell" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kscanne@gmail.com" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Oscailte cheana." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Earráid le linn oscailte." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Ní comhad sparáin é." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Leasú na formáide comhaid gan tacaíocht." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Scéim anaithnid criptiúcháin." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Comhad truaillithe?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Earráid agus sláine an sparáin á bailíochtú. B'fhéidir truaillithe." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Earráid sa léamh - b'fhéidir focal faire mícheart." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Earráid dhíchriptithe." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Ceadaigh &uair amháin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Ceadaigh i &gcónaí" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Diúltaigh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Diúltaigh i g&Cónaí" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive " #| "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet " #| "or click cancel to deny the application's request." msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Tá KDE ag iarraidh an sparán a oscailt. Úsáidtear an sparán chun sonraí " "íogaire a stóráil go slán. Iontráil focal faire a úsáidfear leis an sparán " "seo nó cliceáil Cealaigh chun iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #| "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #| "application's request." msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Tá feidhmchlár '%1' ag iarraidh an sparán KDE a oscailt. " "Úsáidtear an sparán seo chun sonraí íogaire a stóráil go slán. Iontráil " "focal faire a úsáidfear leis an sparán seo nó cliceáil Cealaigh chun " "iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Córas Sparáin KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. " #| "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a " #| "password to use with this wallet or click cancel to deny the " #| "application's request." msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "Tá feidhmchlár '%1' ag iarraidh an sparán KDE a oscailt. " "Úsáidtear an sparán seo chun sonraí íogaire a stóráil go slán. Iontráil " "focal faire a úsáidfear leis an sparán seo nó cliceáil Cealaigh chun " "iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "Tá KDE ag iarraidh sparán '%1' a oscailt. Iontráil focal faire an " "sparáin seo thíos." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Tá feidhmchlár '%1' ag iarraidh sparán '%2' a oscailt. " "Iontráil focal faire an sparáin seo thíos." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "Seirbhís Sparáin KDE" #: kwalletd.cpp:656 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE has requested to open a wallet (%1)." msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Tá KDE ag iarraidh sparán a oscailt (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Téigh ansin" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "Tá %1 ag iarraidh sparán a oscailt (%2)." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Malartaigh go %1" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Earráid agus sparán '%1' á oscailt. Bain triail eile as.
(Cód earráide %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Tá KDE ag iarraidh an sparán a oscailt. Úsáidtear an sparán chun sonraí " "íogaire a stóráil go slán. Iontráil focal faire a úsáidfear leis an sparán " "seo nó cliceáil Cealaigh chun iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Tá feidhmchlár '%1' ag iarraidh an sparán KDE a oscailt. " "Úsáidtear an sparán seo chun sonraí íogaire a stóráil go slán. Iontráil " "focal faire a úsáidfear leis an sparán seo nó cliceáil Cealaigh chun " "iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "Tá KDE ag iarraidh sparán nua a chruthú darb ainm '%1'. Roghnaigh " "focal faire le haghaidh an sparáin seo, nó cealaigh chun iarratas an " "fheidhmchláir a dhiúltú." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Tá feidhmchlár '%1' ag iarraidh sparán nua a chruthú darb ainm " "'%2'. Roghnaigh focal faire le haghaidh an sparáin seo, nó cealaigh " "chun iarratas an fheidhmchláir a dhiúltú." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "Tá KDE ag iarraidh rochtain chun sparán '%1' a oscailt." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Tá feidhmchlár '%1' ag iarraidh rochtain chun sparán '%2' " "a oscailt." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Ní féidir an sparán a oscailt. Caithfear é a oscailt chun an focal faire a " "athrú." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Roghnaigh focal faire nua le haghaidh sparán '%1'." #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Tharla earráid agus an sparán á chriptiú arís. Níor athraíodh an focal faire." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Tharla earráid agus an sparán á oscailt arís. Seans gur cailleadh sonraí." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Rinneadh iarracht ar an sparán a rochtain arís is arís eile. Seans go bhfuil " "mí-iompar ar bun ag feidhmchlár éigin." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Focal faire folamh. (RABHADH: Éadaingean)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Is ionann na focail fhaire." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Ní ionann na focail fhaire." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your " #| "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently " #| "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " #| "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " #| "an icon in the system tray. You can use this application to manage your " #| "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " #| "allowing you to easily copy a wallet to a remote system." msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "Stórálann an Córas Sparáin KDE do chuid sonraí i sparán ar do dhiosca " "crua logánta. Scríobhtar na sonraí i bhfoirm chriptithe a úsáideann an t-" "algartam blowfish faoi láthair, le d'fhocal faire mar eochair. Nuair a " "osclófar an sparán, tosóidh bainisteoir an sparáin agus taispeánfar deilbhín " "i dtráidire an chórais. Is féidir leat an feidhmchlár seo a úsáid chun do " "chuid sparán a bhainistiú. Is féidir freisin sparáin agus inneachar na " "sparán a tharraingt agus sparáin a chóipeáil go córas i gcéin." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Fáilte romhat go dtí KWallet, an Córas Sparáin KDE. Ceadaíonn KWallet duit " "do chuid focal faire agus faisnéis phearsanta eile a stóráil i gcomhad " "criptithe, sa chaoi nach mbeidh daoine eile in ann an fhaisnéis a léamh. " "Míneoidh an treoraí seo KWallet duit agus cabhróidh sé leat é a chumrú den " "chéad uair." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Cumraíocht &bhunúsach (molta)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Ardsocrú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Ceadaíonn an Córas Sparáin KDE duit an leibhéal slándála de do chuid sonraí " "a rialú. Rachaidh socruithe áirithe i bhfeidhm ar inúsáidteacht. Cé go " "mbeidh na réamhshocruithe inghlactha ag formhór na n-úsáideoirí, b'fhéidir " "gur mian leat roinnt acu a athrú. Is féidir na socruithe seo a mhionathrú a " "thuilleadh ón mhodúl rialaithe KWallet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Dún sparáin dhíomhaoine go huathoibríoch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Stóráil focail fhaire líonra agus focail fhaire logánta i gcomhaid dhifriúla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Déanfaidh feidhmchláir éagsúla iarracht ar fhocail fhaire nó faisnéis eile, " "mar shampla sonraí ó fhoirmeacha Gréasáin nó fianáin, a stóráil sa sparán " "KDE. Más mian leat go mbainfidh na feidhmchláir seo úsáid as an sparán, " "caithfidh tú é a chumasú anois agus focal faire a roghnú. bheidh " "tú in ann an focal faire a fháil ar ais dá mbeadh sé caillte, agus b'fhéidir " "le héinne a bhfuil an focal faire ar a eolas an fhaisnéis go léir sa sparán " "a rochtain." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "Is mian liom mo chuid faisnéise pearsanta a stóráil sa sparán KDE." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Tabhair focal faire nua:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Deimhnigh an focal faire:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords " #| "or other information such as web form data and cookies. If you would " #| "like these applications to use the wallet, you must enable it now and " #| "choose a password. The password you choose cannot be recovered if " #| "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the " #| "information contained in the wallet." msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "Déanfaidh feidhmchláir éagsúla iarracht ar fhocail fhaire nó faisnéis eile, " "mar shampla sonraí ó fhoirmeacha Gréasáin nó fianáin, a stóráil sa sparán " "KDE. Más mian leat go mbainfidh na feidhmchláir seo úsáid as an sparán, " "caithfidh tú é a chumasú anois agus focal faire a roghnú. bheidh " "tú in ann an focal faire a fháil ar ais dá mbeadh sé caillte, agus b'fhéidir " "le héinne a bhfuil an focal faire ar a eolas an fhaisnéis go léir sa sparán " "a rochtain." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "" #: main.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Former maintainer" msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Iarchothaitheoir" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Former maintainer" msgid "Former Maintainer" msgstr "Iarchothaitheoir" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Iarchothaitheoir" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "Comhéadan D-Bus" #, fuzzy #~| msgid "KWallet" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "KWallet" #, fuzzy #~| msgid "KDE Wallet Service" #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "Seirbhís Sparáin KDE" #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Déan Neamhaird De" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Oscail" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "C&ruthaigh" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "© 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Cothaitheoir"