# Thomas Reitelbach , 2008, 2009. # Burkhard Lück , 2009, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019, 2021. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013, 2016. # Benjamin Weis , 2013. # Frank Steinmetzger , 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-16 15:05+0100\n" "Last-Translator: Johannes Obermayr \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers " "%1 zu initialisieren. Der Fehlercode lautet %2. Bitte korrigieren " "Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Speichern des Passwortspeichers " "%1 zu initialisieren. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und " "versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Verschlüsselungsfehler beim Versuch den Passwortspeicher %1 zu " "speichern. Der Fehlercode lautet %2 (%3). Bitte korrigieren Sie Ihre " "Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut. Der Fehler kann auftreten, " "wenn Sie einen nicht vollständig vertrauenswürdigen GPG-Schlüssel benutzen. " "Überprüfen Sie, ob Sie den geheimen Schlüssel für den verwendeten Schlüssel " "haben." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Fehler bei der Dateiverarbeitung beim Versuch, den Passwortspeicher " "%1 zu speichern. Der Fehler lautet %2. Bitte korrigieren Sie Ihre " "Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers %1 zu initialisieren. Der Fehlercode lautet %2. Bitte korrigieren Sie " "Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Fehler beim Versuch, OpenPGP für das Öffnen des Passwortspeichers zu " "initialisieren %1. Bitte korrigieren Sie Ihre Systemeinrichtung und " "versuchen es dann erneut." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Erneut versuchen" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Fehler beim Versuch, den mit GPG verschlüsselten Passwortspeicher %1 zu entschlüsseln. Verwenden Sie eine Chipkarte, überprüfen Sie, ob sie " "richtig eingesteckt ist und versuchen es erneut.

Die GPG-" "Fehlermeldung lautet %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "GPG-Backend für KWalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Fehler beim Versuch, den Passwortspeicher %1 zu öffnen. Der " "Passwortspeicher ist mit der GPG-Schlüssel-Kennung %2 verschlüsselt, " "aber dieser Schlüssel ist auf Ihren System nicht zu finden." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Bereits geöffnet." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Keine Passwortspeicher-Datei." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Nicht unterstützte Revision des Dateiformates." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Unbekanntes Verschlüsselungsschema." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Beschädigte Datei?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" "Fehler bei der Integritätsprüfung des Passwortspeichers. Eventuell sind die " "Daten fehlerhaft." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Lesefehler – Vielleicht ist das Passwort nicht korrekt." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Entschlüsselungsfehler." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Abgleich des Passwortspeichers %1 mit der Festplatte ist " "fehlgeschlagen. Die Fehlermeldung lautet\n" "RC %2\n" "SF %3. Bitte senden Sie einen Fehlerbericht mit diesen Informationen " "an bugs.kde.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "&Einmal zulassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Stets &zulassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "&Ablehnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Dauerhaft ablehnen" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE hat die Erstellung eines neuen Passwortspeicher namens „%1“ " "angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte " "wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeichers aus oder brechen Sie die " "Anforderung des Programms ab." #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat die Erstellung eines Passwortspeichers " "namens „%2“ angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler " "Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen Passwortspeichers aus " "oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Die Bibliothek GpgME kann für das OpenPGP-Protokoll nicht initialisiert " "werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Systemeinrichtung und versuchen es dann " "erneut." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Anscheinend hat Ihr System keine passenden Schlüssel für Verschlüsselung. " "Erstellen Sie bitte mindestens einen Schlüssel und versuchen Sie es erneut." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Bitte wählen Sie den Schlüssel zum Signieren aus der folgenden Liste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

Hinweis: " "Diese Liste enthält nur „sehr“ vertrauenswürdige Schlüssel

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Schlüssel-Kennung" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "Passwortverwaltung für KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die " "Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte wählen Sie den Typ des neuen " "Passwortspeichers aus, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klassische mit Blowfish verschlüsselte Datei" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "GPG-Verschlüsselung zum besseren Schutz verwenden" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers „%1“ angefordert. Bitte " "geben Sie unten das Passwort dafür ein." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers „%2“ angefordert. Bitte geben Sie unten das Passwort dafür ein." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE-Dienst für Passwortspeicher" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Ein Programm verlangt Zugriff auf einen Passwortspeicher (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Dorthin wechseln" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%2“." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Zu %1 wechseln" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Fehler beim Öffnen des Passwortspeichers „%1“. Bitte versuchen " "Sie es erneut.
(Fehlercode %2: %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE hat die Öffnung des Passwortspeichers angefordert. Diese wird für die " "Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte geben Sie ein Passwort für den " "Passwortspeicher ein oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat die Öffnung des Passwortspeichers " "angefordert. Diese wird für die Speicherung sensibler Daten verwendet. Bitte " "geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die " "Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher mit dem Namen „%1“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den Passwortspeicher ein, " "oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Das Programm „%1“ hat das Anlegen eines neuen Passwortspeicher " "mit dem Namen „%2“ angefordert. Bitte geben Sie ein Passwort für den " "Passwortspeicher ein, oder brechen Sie die Anforderung des Programms ab." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "KDE verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „%1“." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Das Programm „%1“ verlangt Zugriff auf den Passwortspeicher „" "%2“." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Das Öffnen des Passwortspeichers ist nicht möglich. Die Öffnung muss " "erfolgen, um das Passwort ändern zu können." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Der Passwortspeicher %1 ist mit GPG-Schlüssel %2 " "verschlüsselt. Bitte benutzen Sie Programme für GPG wie zum Beispiel " "Kleopatra, um die Passphrase für diesen Schlüssel zu ändern." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Bitte wählen Sie ein neues Passwort für den Passwortspeicher „%1“." "" #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Fehler bei der Neuverschlüsselung des Passwortspeichers. Das Passwort wurde " "nicht geändert." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Fehler beim erneuten Öffnen des Passwortspeicher. Möglicherweise sind Daten " "verloren gegangen." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Es gab mehrere vergebliche Versuche, den Passwortspeicher zu öffnen. " "Möglicherweise liegt eine Fehlfunktion eines Programms vor." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet-Passwortspeicher" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" "Das Passwort ist leer. (Warnung: Dies ist ein Sicherheitsrisiko!)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Die Passwörter stimmen überein." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

Das Passwortspeicher-System speichert Ihre Daten in " "einer Passwortspeicher-Datei auf Ihrer lokalen Festplatte. Diese " "Daten werden ausschließlich in verschlüsselter Form abgelegt und benutzen " "dabei den Blowfish-Algorithmus mit Ihrem Passwort als Schlüssel oder die GPG-" "Verschlüsselung. Sobald ein Passwortspeicher geöffnet wird, startet das " "Verwaltungsprogramm und zeigt ein entsprechendes Symbol im Systemabschnitt " "der Kontrollleiste an. Sie können dieses Programm verwenden, um alle " "Passwortspeicher zu verwalten. Es erlaubt Ihnen z. B. Passwortspeicher und " "ihren Inhalt per „Ziehen und Ablegen“ auf Fremdrechner zu kopieren.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

Der Passwortspeicher mit GPG-Verschlüsselung benutzt " "einen GPG-Schlüssel, um Daten sicher auf der Festplatte zu verschlüsseln. " "Dieser Schlüssel muss verfügbar sein, wenn eine Entschlüsselung gebraucht " "wird, ansonsten haben Sie keinen Zugriff auf Ihren Passwortspeicher. " "Verwenden Sie zum Beispiel einen Schlüssel auf einer Chipkarte, benötigen " "Sie diese Chipkarte und die zugehörige PIN, um den Passwortspeicher zu " "öffnen. Hinweis: Diese List enthält " "nur „sehr“ vertrauenswürdige Schlüssel.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Auswahl des GPG-Schlüssels zur Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Es wurde kein GPG-Schlüssel gefunden. Der KDE-Passwortspeicher " "benötigt diesen Schlüssel, um Passwörter oder andere private Daten " "sicher auf der Festplatte zu speichern. Möchten Sie trotzdem einen " "Passwortspeicher einrichten, der GPG verwendet, dann beenden Sie diesen " "Assistenten. Erstellen Sie einen GPG-Schlüssel und starten Sie diesen " "Assistenten erneut. Ansonsten klicken Sie auf „Zurück“ und wählen dann das " "klassische Blowfish-Verschlüsselungformat auf der vorherigen Seite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Willkommen bei KWallet, der Passwortspeicher-System für KDE. KWallet " "ermöglicht Ihnen die Speicherung von Passwörtern und anderer persönlicher " "Informationen in einer verschlüsselten Datei auf der Festplatte und " "verhindert damit, dass Dritte diese Daten einsehen können. Dieser Assistent " "informiert Sie über KWallet und hilft Ihnen bei der ersten Einrichtung." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Einfache Einrichtung (empfohlen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Erweiterte Einrichtung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "Der Passwortspeicher ermöglicht Ihnen, verschiedene Sicherheitsstufen für " "Ihre persönlichen Daten festzulegen. Einige davon haben Einfluss auf die " "Benutzbarkeit. Die Voreinstellungen sollten für die meisten Benutzer " "akzeptabel sein. Sie können sie aber über das entsprechende Modul in den " "Systemeinstellungen ändern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Unbenutzte Passwortspeicher automatisch schließen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Netzwerk-Passwörter und lokale Passwörter in separaten Dateien speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Verschiedene Programme werden möglicherweise versuchen, den Passwortspeicher " "zu verwenden und Passwörter oder andere Informationen darin zu speichern wie " "z. B. Daten aus Webformularen oder Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, " "dann müssen Sie diese Einstellung jetzt aktivieren und ein Passwort wählen. " "Das Passwort lässt sich nicht wiederherstellen, falls es verloren " "geht und ermöglicht jedem, der es kennt, den Zugriff auf sämtliche Daten im " "Passwortspeicher." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ja, ich möchte den Passwortspeicher von KDE für meine persönlichen " "Informationen verwenden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Neues Passwort eingeben:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Passwort überprüfen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Verschiedene Programme werden möglicherweise " "versuchen, den Passwortspeicher zu verwenden und Passwörter oder andere " "Informationen darin zu speichern wie z. B. Daten aus Webformularen oder " "Cookies. Wenn Sie das zulassen möchten, dann müssen Sie diese Einstellung " "jetzt aktivieren und das Verfahren zur Verschlüsselung auswählen.

GPG " "ist sicherer, aber Sie müssen mindestens einen GPG-Schlüssel auf Ihrem " "System eingerichtet haben.

Wenn Sie das klassische Verfahren mit " "einem Passwort wählen. denken Sie daran, dass sich das Passwort nicht wiederherstellen lässt, falls es " "verloren geht. Außerdem hat jeder, der das Passwort kennt, Zugriff auf " "sämtliche Daten im Passwortspeicher.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Welche Verschlüsselungsart möchten Sie verwenden?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "© 2002–2013, die KDE-Entwickler" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Ehemaliger Betreuer, Unterstützung für das GPG-Backend" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Früherer Betreuer" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-Schnittstelle" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Alte Passwortspeicherliste kann nicht gelesen werden. Der Vorgang wird " #~ "abgebrochen." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "Migrations-Assistent für KDE Wallet" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Passwortspeicher wird migriert: %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "KF5-Passwortspeicher wird erstellt: %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Versuch, einen neuen Passwortspeicher zu erstellen. Der " #~ "Vorgang wird abgebrochen." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "" #~ "Der KDE4-Passwortspeicher mit dem Namen %1 kann nicht geöffnet werden" #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "* Geöffneter KDE4-Passwortspeicher: %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "Ordnerliste kann nicht geholt werden. Der Vorgang wird abgebrochen." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "* Ordner %1 wird migriert" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Die Einträge des Ordners %1 können nicht geholt werden. Der Vorgang wird " #~ "abgebrochen." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Die Informationen des Schlüssels %1 können nicht geholt werden Der " #~ "Vorgang wird abgebrochen" #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "" #~ "* Der Eintrag %1 im Ordner %2 wird übersprungen, da er anscheinend " #~ "bereits migriert wurde" #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Die Daten des Schlüssels %1 können nicht geholt werden. Der Vorgang wird " #~ "abgebrochen." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "" #~ "Der Eintrag %1 kann nicht in den neuen Passwortspeicher geschrieben " #~ "werden. Der Vorgang wird abgebrochen." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "Die Migration des Passwortspeichers ist abgeschlossen\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest " #~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " #~ "operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde erkannt, dass Sie die neueste Version von KWallet aus KDE " #~ "Frameworks 5 verwenden.\n" #~ "\n" #~ "Anscheinend gibt es auf Ihrem System aber auch Passwortspeicher von " #~ "KDE4.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie diese Passwortspeicher auf diese neue Version vom KWallet " #~ "migrieren? Dies wird nur etwa eine Minute dauern.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "&Ja, meine Passwortspeicher jetzt migrieren." #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "Nein, dies wird beim nächsten Start einer Sitzung durchgeführt\n" #~ "und dieser Assistent soll jetzt beendet werden." #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "&Nein und bitte nicht wieder nachfragen." #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Öff&nen" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "&Anlegen" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "" #~ "© 2002–2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin Rusu" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer"