# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwalletd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:35+0200\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Martin Schlander" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mschlander@opensuse.org" #: backend/backendpersisthandler.cpp:489 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved gemning af tegnebogen %1. Fejlkoden er %2. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:501 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved gemning af tegnebogen %1. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:555 #, kde-format msgid "" "Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error " "code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try " "again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. " "Please ensure you have the secret key for the key you are using." msgstr "" "Krypteringsfejl under forsøg på at gemme tegnebogen %1. Fejlkoden " "er %2 (%3). Ret din systemkonfiguration og prøv så igen. Denne fejl " "kan forekomme hvis du ikke bruger en fuldt betroet GPG-nøgle. Sørg for at du " "har den hemmelige nøgle for den nøgle du bruger." #: backend/backendpersisthandler.cpp:572 #, kde-format msgid "" "File handling error while attempting to save the wallet %1. Error " "was %2. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Filhåndteringsfejl under forsøg på at gemme tegnebogen %1. Fejlen " "var %2. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Error code is %2. Please fix your system " "configuration, then try again." msgstr "" "Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved åbning af tegnebogen %1. Fejlkoden er %2. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:616 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the " "wallet %1. Please fix your system configuration, then try again." msgstr "" "Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved åbning af tegnebogen %1. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen." #: backend/backendpersisthandler.cpp:629 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Prøv igen" #: backend/backendpersisthandler.cpp:634 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If " "you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again." "

GPG error was %2
" msgstr "" "Fejl ved forsøg på at dekryptere tegnebogen %1 med brug af GPG. " "Hvis du bruger et SmartCard, så sørg for at det er indsat og prøv så igen." "

GPG-fejlen var %2
" #: backend/backendpersisthandler.cpp:638 #, kde-format msgid "kwalletd GPG backend" msgstr "GPG-backend til kwalletd" #: backend/backendpersisthandler.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." msgstr "" "Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was " "encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your " "system." #: backend/kwalletbackend.cc:259 #, kde-format msgid "Already open." msgstr "Allerede åben." #: backend/kwalletbackend.cc:261 #, kde-format msgid "Error opening file." msgstr "Fejl under åbning af fil." #: backend/kwalletbackend.cc:263 #, kde-format msgid "Not a wallet file." msgstr "Ikke en tegnebogsfil." #: backend/kwalletbackend.cc:265 #, kde-format msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Ikke-understøttet revision af filformat." #: backend/kwalletbackend.cc:269 #, kde-format msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Ukendt krypteringsskema." #: backend/kwalletbackend.cc:271 #, kde-format msgid "Corrupt file?" msgstr "Defekt fil?" #: backend/kwalletbackend.cc:273 #, kde-format msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Fejl under validering af tegnebogsintegritet. Muligvis defekt." #: backend/kwalletbackend.cc:277 #, kde-format msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Læsefejl - muligvis forkert adgangskode." #: backend/kwalletbackend.cc:279 #, kde-format msgid "Decryption error." msgstr "Dekrypteringsfejl." #: backend/kwalletbackend.cc:455 #, kde-format msgid "" "Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n" "RC %2\n" "SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org" msgstr "" "Kunne ikke synkronisere tegnebogen %1 til disken. Fejlkoderne er:\n" "RC %2\n" "SF %3. Rapportér venligst fejlen på bugs.kde.org, med brug af denne " "information" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce) #: kbetterthankdialogbase.ui:50 #, kde-format msgid "Allow &Once" msgstr "Tillad én &gang" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways) #: kbetterthankdialogbase.ui:60 #, kde-format msgid "Allow &Always" msgstr "Tillad &altid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny) #: kbetterthankdialogbase.ui:67 #, kde-format msgid "&Deny" msgstr "A&fvis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever) #: kbetterthankdialogbase.ui:74 #, kde-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Afvis &for evigt" #: knewwalletdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used " "to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's " "type below or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE har anmodet om at oprette en ny tegnebog ved navn \"%1\". Den " "bruges til at gemme følsomme data på en sikker måde. Vælg type for den nye " "tegnebog nedenfor eller klik på annullér for at afvise programmets anmodning." "" #: knewwalletdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. " "Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet \"%1\" har anmodet om at oprette en ny tegnebog ved " "navn \"%2\". Den bruges til at bruges til at gemme følsomme data på " "en sikker måde. Vælg type for den nye tegnebog nedenfor eller klik på " "annullér for at afvise programmets anmodning." #: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151 #: kwalletwizard.cpp:157 #, kde-format msgid "" "The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please " "check your system's configuration then try again." msgstr "" "Biblioteket GpgME kunne ikke starte OpenPGP-protokollen. Tjek din " "systemkonfiguration og prøv igen." #: knewwalletdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at " "least one encryption key, then try again." msgstr "" "Det lader til at dit system ikke har nogle nøgler, der er egnet til " "kryptering. Sæt venligst mindst én krypteringsnøgle op, og prøv så igen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: knewwalletdialoggpg.ui:17 #, kde-format msgid "Please select the signing key from the list below:" msgstr "Vælg signeringsnøglen fra listen nedenfor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: knewwalletdialoggpg.ui:24 #, kde-format msgid "" "

NOTE: this " "list shows only "ultimate-level" trusted keys

" msgstr "" "

Bemærk: Denne " "liste viser kun betroede nøgler med "ultimativt-niveau"

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:59 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Navn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:64 #, kde-format msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates) #: knewwalletdialoggpg.ui:69 #, kde-format msgid "Key-ID" msgstr "Nøgle-id" #. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget) #: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17 #, kde-format msgid "The KDE Wallet System" msgstr "KDE's tegnebogssystem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro) #: knewwalletdialogintro.ui:30 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive " "data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click " "cancel to deny the application's request.

" msgstr "" "

Programmet \"%1\" har anmodet om at åbne KDE's tegnebog. Den bruges til at gemme " "følsomme data på en sikker måde. Vælg typen for den nye tegnebog nedenfor " "eller klik på annullér for at afvise programmets anmodning.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish) #: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68 #, kde-format msgid "Classic, blowfish encrypted file" msgstr "Klassisk blowfish-krypteret fil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg) #: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55 #, kde-format msgid "Use GPG encryption, for better protection" msgstr "Brug GPG-kryptering for større beskyttelse" #: kwalletd.cpp:626 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "KDE har anmodet om at åbne tegnebogen \"%1\". Indtast " "adgangskoden for denne tegnebog nedenfor." #: kwalletd.cpp:630 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Programmet \"%1\" har anmodet om at åbne tegnebogen \"%2" "\". Indtast adgangskoden for denne tegnebog nedenfor." #. i18n( "&Open" ), "wallet-open")); #: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967 #: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596 #: main.cpp:167 main.cpp:169 #, kde-format msgid "KDE Wallet Service" msgstr "KDE's tegnebogstjeneste" #: kwalletd.cpp:656 #, kde-format msgid "An application has requested to open a wallet (%1)." msgstr "Et program har anmodet om at åbne en tegnebog (%1)." #: kwalletd.cpp:657 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a " "password" msgid "Switch there" msgstr "Skift der" #: kwalletd.cpp:659 #, kde-format msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)." msgstr "%1 har anmodet om at åbne en tegnebog (%2)." #: kwalletd.cpp:661 #, kde-format msgctxt "" "Text of a button for switching to the application requesting a password" msgid "Switch to %1" msgstr "Skift til %1" #: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760 #, kde-format msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)
" msgstr "" "Fejl under åbning af tegnebogen \"%1\". Prøv igen.
(Fejlkode " "%2: %3)
" #: kwalletd.cpp:726 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "KDE har anmodet om at åbne tegnebogen. Denne bruges til at lagre følsomme " "data på en sikker måde. Indtast en adgangskode der skal bruges til denne " "tegnebog eller tryk på Annullér for at afvise programmets anmodning." #: kwalletd.cpp:731 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Programmet \"%1\" har anmodet om at åbne KDE's tegnebog. Denne " "bruges til at opbevare følsomme data på en sikker måde. Indtast en " "adgangskode der skal bruges til denne tegnebog eller tryk på Annullér for at " "afvise programmets anmodning." #: kwalletd.cpp:739 #, kde-format msgid "" "KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "KDE har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet \"%1\". Vælg " "en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at afvise programmets " "anmodning." #: kwalletd.cpp:744 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Programmet \"%1\" har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet " "\"%2\". Vælg en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at " "afvise programmets anmodning." #: kwalletd.cpp:856 #, kde-format msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" "KDE har anmodet om adgang til den åbne tegnebog \"%1\"." #: kwalletd.cpp:858 #, kde-format msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Programmet \"%1\" har anmodet om adgang til den åbne tegnebog " "\"%2\"." #: kwalletd.cpp:966 #, kde-format msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Kan ikke åbne tegnebog. Tegnebogen skal åbnes for at adgangskoden kan ændres." #: kwalletd.cpp:982 #, kde-format msgid "" "The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use " "GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase " "associated to that key." msgstr "" "Tegnebogen %1 er krypteret med GPG-nøglen %2. Brug GPG-værktøjer (såsom kleopatra) til at skifte adgangsfrasen der er " "knyttet til den nøgle." #: kwalletd.cpp:989 #, kde-format msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Vælg en ny adgangskode for tegnebogen \"%1\"." #: kwalletd.cpp:1001 #, kde-format msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Fejl ved re-kryptering af tegnebogen. Adgangskoden blev ikke ændret." #: kwalletd.cpp:1006 #, kde-format msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Fejl ved genåbning af tegnebogen. Data kan være gået tabt." #: kwalletd.cpp:1595 #, kde-format msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Der har været gentagne mislykkede forsøg på at få adgang til en tegnebog. " "Måske opfører et program sig ikke ordentligt." #: kwalletwizard.cpp:40 #, kde-format msgid "KWallet" msgstr "KWallet" #: kwalletwizard.cpp:272 #, kde-format msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Adgangskoden er tom. (ADVARSEL: Usikkert)" #: kwalletwizard.cpp:274 #, kde-format msgid "Passwords match." msgstr "Adgangskoderne matcher." #: kwalletwizard.cpp:277 #, kde-format msgid "Passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne matcher ikke." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpageexplanation.ui:17 #, kde-format msgid "" "

The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. " "The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish " "algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When " "a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display " "an icon in the system tray. You can use this application to manage all of " "your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, " "allowing you to easily copy a wallet to a remote system.

" msgstr "" "

KDE's tegnebogssystem lagrer dine data i en wallet-fil på din lokale harddisk. Data " "skrives kun i krypteret form - blowfish-algoritmen med din adgangskode som " "nøgle eller med brug af en GPG-krypteringsnøgle. Når en tegnebog åbnes, vil " "tegneboghåndterings-programmet starte og vise et ikon i statusområdet. Du " "kan bruge dette program til at håndtere alle dine tegnebøger. Det lader dig " "endda trække tegnebøger og tegnebogsindhold, hvilket muliggør nem kopiering " "af en tegnebog til et eksternt system.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24 #, kde-format msgid "" "

The GPG-based wallet use a GPG encryption key to " "securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is " "needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a " "SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it " "and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-" "level" trusted keys.

" msgstr "" "

Den GPG-baserede tegnebog bruger en GPG-" "krypteringsnøgle til at kryptere data sikkert på disken. Nøglen skal være " "tilgængelig, når dekryptering er nødvendig, ellers vil din tegnebog ikke " "være tilgængelig. Hvis du f.eks. vælger en SmartCard-baseret " "krypteringsnøgle vil GPG-systemet bede dig om at indsætte det og dets " "tilknyttede PIN-kode ved forsøg på at åbne tegnebogen. BEMÆRK: Denne liste viser kun betroede nøgler med "" "ultimativt niveau".

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42 #, kde-format msgid "Select encryption GPG key:" msgstr "Vælg GPG-krypteringsnøgle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81 #, kde-format msgid "" "Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs " "such encrypting key to securely store passwords or other sensitive " "data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel " "this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. " "Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish " "encrypted file format on the previous page." msgstr "" "Kan ikke finde mindst én GPG-nøgle til kryptering. KDE Wallet kræver " "en sådan krypteringsnøgle for at kunne gemme adgangskoder eller andre " "følsomme data på disken. Hvis du sætte en GPG-baseret tegnebog op, så " "annullér denne guide, opsæt en GPG-nøgle til kryptering og prøv så " "denne guide igen. Ellers kan du stadig klikke tilbage og vælge klassisk " "blowfish-krypteret format på den forrige side." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kwalletwizardpageintro.ui:30 #, kde-format msgid "" "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about KWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Velkommen til KWallet - KDE's tegnebogssystem. KWallet lader dig lagre dine " "adgangskoder og anden personlig information på disken i en krypteret fil, " "hvilket forhindrer andre i at se informationen. Denne guide fortæller dig om " "KWallet og hjælper dig med at indstille den første gang." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic) #: kwalletwizardpageintro.ui:69 #, kde-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Basal opsætning (anbefales)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced) #: kwalletwizardpageintro.ui:79 #, kde-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Avanceret opsætning" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpageoptions.ui:16 #, kde-format msgid "" "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the KWallet " "control module." msgstr "" "KDE's tegnebogssystem lader dig kontrollere sikkerhedsniveauet for dine " "personlige data. Nogle af disse indstillinger påvirker brugervenligheden. " "Selvom standardindstillingerne generelt er acceptable for de fleste brugere, " "vil du måske ønske at ændre nogle af dem. Du kan justere disse indstillinger " "yderligere fra KWallets kontrolmodul." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle) #: kwalletwizardpageoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Luk inaktive tegnebøger automatisk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet) #: kwalletwizardpageoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Gem netværksadgangskoder og lokale adgangskoder i separate tegnebogsfiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:16 #, kde-format msgid "" "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge KDE's tegnebog til at " "gemme adgangskoder eller anden information såsom data til webformularer og " "cookies. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge tegnebogen skal du " "aktivere det nu og vælge en adgangskode. Adgangskoden du vælger kan ikke findes igen hvis den går tabt, og det vil tillade enhver der kender den, " "at få al den information der er indeholdt i tegnebogen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet) #: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30 #, kde-format msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Ja, jeg ønsker at bruge KDE's tegnebog til at gemme mine personlige data." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106 #, kde-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Indtast ny adgangskode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122 #, kde-format msgid "Verify password:" msgstr "Verificér adgangskode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17 #, kde-format msgid "" "

Various applications may attempt to use the KDE wallet " "to store passwords or other information such as web form data and cookies. " "If you would like these applications to use the wallet, you must enable it " "now and choose method for its encryption.

GPG method is more secure, " "but you must have configured at least one encrypting key on your system.

If you choose the classic format, be warned that the password you " "choose cannot be recovered if it " "is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information " "contained in the wallet.

" msgstr "" "

Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge " "KDE's tegnebog til at gemme adgangskoder eller anden information såsom data " "til webformularer og cookies. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge " "tegnebogen skal du aktivere det nu og vælge krypteringsmetode.

GPG-" "metoden er mest sikker, men du skal have konfigureret mindst en " "krypteringsnøgle på dit system.

Hvis du vælger det klassiske format, " "skal du være opmærksom på at adgangskoden du vælger ikke kan genskabes hvis du mister den, og at enhver " "som kender adgangskoden kan få adgang til al information i tegnebogen.

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox) #: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46 #, kde-format msgid "What kind of encryption do you wish?" msgstr "Hvilken type kryptering vil du have?" #: main.cpp:171 #, kde-format msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers" msgstr "(C) 2002-2013, KDE-udviklerne" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Valentin Rusu" msgstr "Valentin Rusu" #: main.cpp:172 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Maintainer, GPG backend support" msgid "Former Maintainer, GPG backend support" msgstr "Vedligeholder, understøttelse af GPG-backend" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Michael Leupold" msgstr "Michael Leupold" #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: main.cpp:174 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Tidligere vedligeholder" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "Thiago Maceira" msgstr "Thiago Maceira" #: main.cpp:175 #, kde-format msgid "D-Bus Interface" msgstr "D-Bus-grænseflade" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting." #~ msgstr "Kan ikke læse gammel tegnebogsliste. Afbryder." #~ msgid "KDE Wallet Migration Agent" #~ msgstr "Migreringsagent til KDE's tegnebog" #~ msgid "Migrating wallet: %1" #~ msgstr "Migrerer tegnebog: %1" #~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1" #~ msgstr "* Opretter KF5-tegnebog: %1" #~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting." #~ msgstr "Fejl under oprettelse af ny tegnebog. Afbryder." #~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1" #~ msgstr "Kan ikke åbne KDE4-tegnebog ved navn: %1" #~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1" #~ msgstr "* Åbnede KDE4-tegnebogen: %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting." #~ msgstr "Kan ikke hente mappeliste. Afbryder." #~ msgid "* Migrating folder %1" #~ msgstr "* Migrerer mappen %1" #~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting." #~ msgstr "Kan ikke hente indgange fra mappen %1. Afbryder." #~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting." #~ msgstr "Kan ikke hente info om nøglen %1. Afbryder." #~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated" #~ msgstr "" #~ "* Skipper indgangen %1 i mappen %2 da den lader til allerede at være " #~ "migreret" #~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting." #~ msgstr "Kan ikke hente data for nøglen %1. Afbryder." #~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting." #~ msgstr "Kan ikke skrive indgangen %1 i den nye tegnebog. Afbryder." #~ msgid "DONE migrating wallet\n" #~ msgstr "Migrering af tegnebog gennemført\n" #~ msgid "" #~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest " #~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n" #~ "\n" #~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The " #~ "operation will only take one minute to be performed.\n" #~ msgstr "" #~ "Tillykke! Systemet har konstateret at du kører den seneste version af " #~ "KWallet, med KDE Frameworks 5.\n" #~ "\n" #~ "Det lader til at du også har KDE4-tegnebøger på dit system.\n" #~ "\n" #~ "Vil du gerne have dem migreret til den nye version af KWallet? Det vil " #~ "kun tage et øjeblik at udføre.\n" #~ msgid "&Yes, migrate my wallets now." #~ msgstr "&Ja, migrér mine tegnebøger nu." #~ msgid "" #~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n" #~ "and I'll cancel this wizard for now." #~ msgstr "" #~ "Nej, jeg vil hellere gøre det ved &næste login\n" #~ "og jeg vil afslutte denne guide i første omgang." #~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again." #~ msgstr "Nej, og spørg mig &ikke igen" #~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorér" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "Å&bn" #~ msgid "C&reate" #~ msgstr "Op&ret" #~ msgid "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgstr "" #~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin " #~ "Rusu" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Vedligeholder"