# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-09 21:35+0200\n"
"Last-Translator: Martin Schlander \n"
"Language-Team: Danish \n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved gemning af tegnebogen %1"
"b>. Fejlkoden er %2. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved gemning af tegnebogen %1"
"b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"Krypteringsfejl under forsøg på at gemme tegnebogen %1. Fejlkoden "
"er %2 (%3). Ret din systemkonfiguration og prøv så igen. Denne fejl "
"kan forekomme hvis du ikke bruger en fuldt betroet GPG-nøgle. Sørg for at du "
"har den hemmelige nøgle for den nøgle du bruger."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Filhåndteringsfejl under forsøg på at gemme tegnebogen %1. Fejlen "
"var %2. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved åbning af tegnebogen %1"
"b>. Fejlkoden er %2. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"Fejl under forsøg på at starte OpenPGP ved åbning af tegnebogen %1"
"b>. Ret din systemkonfiguration og prøv så igen."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igen"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"Fejl ved forsøg på at dekryptere tegnebogen %1 med brug af GPG. "
"Hvis du bruger et SmartCard, så sørg for at det er indsat og prøv så igen."
"
GPG-fejlen var %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "GPG-backend til kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Allerede åben."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "Fejl under åbning af fil."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikke en tegnebogsfil."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Ikke-understøttet revision af filformat."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukendt krypteringsskema."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Defekt fil?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Fejl under validering af tegnebogsintegritet. Muligvis defekt."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Læsefejl - muligvis forkert adgangskode."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "Dekrypteringsfejl."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunne ikke synkronisere tegnebogen %1 til disken. Fejlkoderne er:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Rapportér venligst fejlen på bugs.kde.org, med brug af denne "
"information"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Tillad én &gang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Tillad &altid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "A&fvis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Afvis &for evigt"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har anmodet om at oprette en ny tegnebog ved navn \"%1\". Den "
"bruges til at gemme følsomme data på en sikker måde. Vælg type for den nye "
"tegnebog nedenfor eller klik på annullér for at afvise programmets anmodning."
""
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Programmet \"%1\" har anmodet om at oprette en ny tegnebog ved "
"navn \"%2\". Den bruges til at bruges til at gemme følsomme data på "
"en sikker måde. Vælg type for den nye tegnebog nedenfor eller klik på "
"annullér for at afvise programmets anmodning."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"Biblioteket GpgME kunne ikke starte OpenPGP-protokollen. Tjek din "
"systemkonfiguration og prøv igen."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Det lader til at dit system ikke har nogle nøgler, der er egnet til "
"kryptering. Sæt venligst mindst én krypteringsnøgle op, og prøv så igen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Vælg signeringsnøglen fra listen nedenfor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
"Bemærk: Denne "
"liste viser kun betroede nøgler med "ultimativt-niveau"
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "Nøgle-id"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "KDE's tegnebogssystem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"Programmet \"%1"
"span>\" har anmodet om at åbne KDE's tegnebog. Den bruges til at gemme "
"følsomme data på en sikker måde. Vælg typen for den nye tegnebog nedenfor "
"eller klik på annullér for at afvise programmets anmodning.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Klassisk blowfish-krypteret fil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Brug GPG-kryptering for større beskyttelse"
#: kwalletd.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE har anmodet om at åbne tegnebogen \"%1\". Indtast "
"adgangskoden for denne tegnebog nedenfor."
#: kwalletd.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"Programmet \"%1\" har anmodet om at åbne tegnebogen \"%2"
"\". Indtast adgangskoden for denne tegnebog nedenfor."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967
#: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "KDE's tegnebogstjeneste"
#: kwalletd.cpp:656
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Et program har anmodet om at åbne en tegnebog (%1)."
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Skift der"
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "%1 har anmodet om at åbne en tegnebog (%2)."
#: kwalletd.cpp:661
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Skift til %1"
#: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Fejl under åbning af tegnebogen \"%1\". Prøv igen.
(Fejlkode "
"%2: %3)"
#: kwalletd.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE har anmodet om at åbne tegnebogen. Denne bruges til at lagre følsomme "
"data på en sikker måde. Indtast en adgangskode der skal bruges til denne "
"tegnebog eller tryk på Annullér for at afvise programmets anmodning."
#: kwalletd.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"Programmet \"%1\" har anmodet om at åbne KDE's tegnebog. Denne "
"bruges til at opbevare følsomme data på en sikker måde. Indtast en "
"adgangskode der skal bruges til denne tegnebog eller tryk på Annullér for at "
"afvise programmets anmodning."
#: kwalletd.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet \"%1\". Vælg "
"en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at afvise programmets "
"anmodning."
#: kwalletd.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"Programmet \"%1\" har anmodet om at oprette en ny tegnebog kaldet "
"\"%2\". Vælg en adgangskode til denne tegnebog eller annullér for at "
"afvise programmets anmodning."
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr ""
"KDE har anmodet om adgang til den åbne tegnebog \"%1\"."
#: kwalletd.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"Programmet \"%1\" har anmodet om adgang til den åbne tegnebog "
"\"%2\"."
#: kwalletd.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Kan ikke åbne tegnebog. Tegnebogen skal åbnes for at adgangskoden kan ændres."
#: kwalletd.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"Tegnebogen %1 er krypteret med GPG-nøglen %2. Brug GPG"
"b>-værktøjer (såsom kleopatra) til at skifte adgangsfrasen der er "
"knyttet til den nøgle."
#: kwalletd.cpp:989
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Vælg en ny adgangskode for tegnebogen \"%1\"."
#: kwalletd.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Fejl ved re-kryptering af tegnebogen. Adgangskoden blev ikke ændret."
#: kwalletd.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Fejl ved genåbning af tegnebogen. Data kan være gået tabt."
#: kwalletd.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Der har været gentagne mislykkede forsøg på at få adgang til en tegnebog. "
"Måske opfører et program sig ikke ordentligt."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "Adgangskoden er tom. (ADVARSEL: Usikkert)"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Adgangskoderne matcher."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Adgangskoderne matcher ikke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"KDE's tegnebogssystem lagrer dine data i en wallet-fil på din lokale harddisk. Data "
"skrives kun i krypteret form - blowfish-algoritmen med din adgangskode som "
"nøgle eller med brug af en GPG-krypteringsnøgle. Når en tegnebog åbnes, vil "
"tegneboghåndterings-programmet starte og vise et ikon i statusområdet. Du "
"kan bruge dette program til at håndtere alle dine tegnebøger. Det lader dig "
"endda trække tegnebøger og tegnebogsindhold, hvilket muliggør nem kopiering "
"af en tegnebog til et eksternt system.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
"Den GPG-baserede tegnebog bruger en GPG-"
"krypteringsnøgle til at kryptere data sikkert på disken. Nøglen skal være "
"tilgængelig, når dekryptering er nødvendig, ellers vil din tegnebog ikke "
"være tilgængelig. Hvis du f.eks. vælger en SmartCard-baseret "
"krypteringsnøgle vil GPG-systemet bede dig om at indsætte det og dets "
"tilknyttede PIN-kode ved forsøg på at åbne tegnebogen. BEMÆRK: Denne liste viser kun betroede nøgler med ""
"ultimativt niveau".
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Vælg GPG-krypteringsnøgle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"Kan ikke finde mindst én GPG-nøgle til kryptering. KDE Wallet kræver "
"en sådan krypteringsnøgle for at kunne gemme adgangskoder eller andre "
"følsomme data på disken. Hvis du sætte en GPG-baseret tegnebog op, så "
"annullér denne guide, opsæt en GPG-nøgle til kryptering og prøv så "
"denne guide igen. Ellers kan du stadig klikke tilbage og vælge klassisk "
"blowfish-krypteret format på den forrige side."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Velkommen til KWallet - KDE's tegnebogssystem. KWallet lader dig lagre dine "
"adgangskoder og anden personlig information på disken i en krypteret fil, "
"hvilket forhindrer andre i at se informationen. Denne guide fortæller dig om "
"KWallet og hjælper dig med at indstille den første gang."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Basal opsætning (anbefales)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "&Avanceret opsætning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"KDE's tegnebogssystem lader dig kontrollere sikkerhedsniveauet for dine "
"personlige data. Nogle af disse indstillinger påvirker brugervenligheden. "
"Selvom standardindstillingerne generelt er acceptable for de fleste brugere, "
"vil du måske ønske at ændre nogle af dem. Du kan justere disse indstillinger "
"yderligere fra KWallets kontrolmodul."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Luk inaktive tegnebøger automatisk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Gem netværksadgangskoder og lokale adgangskoder i separate tegnebogsfiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge KDE's tegnebog til at "
"gemme adgangskoder eller anden information såsom data til webformularer og "
"cookies. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge tegnebogen skal du "
"aktivere det nu og vælge en adgangskode. Adgangskoden du vælger kan ikke"
"i> findes igen hvis den går tabt, og det vil tillade enhver der kender den, "
"at få al den information der er indeholdt i tegnebogen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Ja, jeg ønsker at bruge KDE's tegnebog til at gemme mine personlige data."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Indtast ny adgangskode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificér adgangskode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Forskellige programmer vil muligvis forsøge at bruge "
"KDE's tegnebog til at gemme adgangskoder eller anden information såsom data "
"til webformularer og cookies. Hvis du gerne vil lade disse programmer bruge "
"tegnebogen skal du aktivere det nu og vælge krypteringsmetode.
GPG-"
"metoden er mest sikker, men du skal have konfigureret mindst en "
"krypteringsnøgle på dit system.
Hvis du vælger det klassiske format, "
"skal du være opmærksom på at adgangskoden du vælger ikke kan genskabes hvis du mister den, og at enhver "
"som kender adgangskoden kan få adgang til al information i tegnebogen.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Hvilken type kryptering vil du have?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, KDE-udviklerne"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Vedligeholder, understøttelse af GPG-backend"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidligere vedligeholder"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "D-Bus-grænseflade"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
#~ msgstr "Kan ikke læse gammel tegnebogsliste. Afbryder."
#~ msgid "KDE Wallet Migration Agent"
#~ msgstr "Migreringsagent til KDE's tegnebog"
#~ msgid "Migrating wallet: %1"
#~ msgstr "Migrerer tegnebog: %1"
#~ msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
#~ msgstr "* Opretter KF5-tegnebog: %1"
#~ msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
#~ msgstr "Fejl under oprettelse af ny tegnebog. Afbryder."
#~ msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
#~ msgstr "Kan ikke åbne KDE4-tegnebog ved navn: %1"
#~ msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
#~ msgstr "* Åbnede KDE4-tegnebogen: %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
#~ msgstr "Kan ikke hente mappeliste. Afbryder."
#~ msgid "* Migrating folder %1"
#~ msgstr "* Migrerer mappen %1"
#~ msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
#~ msgstr "Kan ikke hente indgange fra mappen %1. Afbryder."
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
#~ msgstr "Kan ikke hente info om nøglen %1. Afbryder."
#~ msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
#~ msgstr ""
#~ "* Skipper indgangen %1 i mappen %2 da den lader til allerede at være "
#~ "migreret"
#~ msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
#~ msgstr "Kan ikke hente data for nøglen %1. Afbryder."
#~ msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
#~ msgstr "Kan ikke skrive indgangen %1 i den nye tegnebog. Afbryder."
#~ msgid "DONE migrating wallet\n"
#~ msgstr "Migrering af tegnebog gennemført\n"
#~ msgid ""
#~ "Congratulations! The system detected that you're running the latest "
#~ "version of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
#~ "operation will only take one minute to be performed.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tillykke! Systemet har konstateret at du kører den seneste version af "
#~ "KWallet, med KDE Frameworks 5.\n"
#~ "\n"
#~ "Det lader til at du også har KDE4-tegnebøger på dit system.\n"
#~ "\n"
#~ "Vil du gerne have dem migreret til den nye version af KWallet? Det vil "
#~ "kun tage et øjeblik at udføre.\n"
#~ msgid "&Yes, migrate my wallets now."
#~ msgstr "&Ja, migrér mine tegnebøger nu."
#~ msgid ""
#~ "No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
#~ "and I'll cancel this wizard for now."
#~ msgstr ""
#~ "Nej, jeg vil hellere gøre det ved &næste login\n"
#~ "og jeg vil afslutte denne guide i første omgang."
#~ msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
#~ msgstr "Nej, og spørg mig &ikke igen"
#~ msgctxt "Text of a button to ignore the open-wallet notification"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorér"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "Å&bn"
#~ msgid "C&reate"
#~ msgstr "Op&ret"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira, Valentin "
#~ "Rusu"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vedligeholder"