# Translation of kwalletd6.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2008-2023 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep M. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2021, 2022, 2023.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2020, 2022.
# Empar Montoro Martín , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwallet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-08 00:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-14 13:06+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:489
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar restablir OpenPGP mentre s'intentava "
"guardar la cartera %1. El codi d'error és %2. Esmeneu la "
"configuració del sistema i torneu-ho a provar."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:501
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar restablir OpenPGP mentre s'intentava "
"guardar la cartera %1. Esmeneu la configuració del sistema i torneu-"
"ho a provar."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:555
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'encriptació en intentar guardar la cartera "
"%1. El codi d'error és %2 (%3). Esmeneu la configuració del "
"sistema i torneu-ho a provar. Este error pot succeir si no esteu utilitzant "
"una clau GPG de completa confiança. Assegureu-vos que teniu la clau secreta "
"per a la clau que esteu emprant."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la gestió dels fitxers en intentar guardar la "
"cartera %1. L'error ha sigut %2. Esmeneu la configuració del "
"sistema i torneu-ho a provar."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:594
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar restablir OpenPGP mentre s'intentava "
"obrir la cartera %1. El codi d'error és %2. Esmeneu la "
"configuració del sistema i torneu-ho a provar."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:616
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar restablir OpenPGP mentre s'intentava "
"obrir la cartera %1. Esmeneu la configuració del sistema i torneu-ho "
"a provar."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:629
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Torna-ho a intentar"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar desencriptar la cartera %1 "
"utilitzant GPG. Si esteu utilitzant una targeta intel·ligent, comproveu que "
"estiga inserida i torneu-ho a provar.
L'error de GPG ha sigut %2"
"b>"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:638
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Dorsal GPG de kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:684
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar obrir la cartera %1. La cartera "
"estava encriptada utilitzant la clau GPG amb ID %2, però no s'ha "
"trobat esta clau en el sistema."
#: backend/kwalletbackend.cc:259
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Ja està obert."
#: backend/kwalletbackend.cc:261
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: backend/kwalletbackend.cc:263
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "No és un fitxer de cartera."
#: backend/kwalletbackend.cc:265
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisió de format de fitxer no admesa."
#: backend/kwalletbackend.cc:269
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema d'encriptació desconegut."
#: backend/kwalletbackend.cc:271
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fitxer espatlat?"
#: backend/kwalletbackend.cc:273
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"S'ha produït un error en validar la integritat de la cartera. Possiblement "
"s'ha espatlat."
#: backend/kwalletbackend.cc:277
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
"S'ha produït un error de lectura -possiblement una contrasenya incorrecta-."
#: backend/kwalletbackend.cc:279
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "S'ha produït un error de desencriptació."
#: backend/kwalletbackend.cc:455
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut sincronitzar la cartera %1 amb el disc. Els codis "
"d'error són:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Empleneu un informe d'error en bugs.kde.org utilitzant esta "
"informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permet una v&egada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permet &sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Denega per &sempre"
#: knewwalletdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha demanat crear una cartera nova anomenada «%1». Esta "
"s'utilitza per a emmagatzemar les dades confidencials de manera segura. "
"Seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la "
"petició de l'aplicació."
#: knewwalletdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"L'aplicació «%1» ha demanat crear una cartera nova anomenada «"
"%2». Esta s'utilitza per a emmagatzemar les dades confidencials de "
"manera segura. Seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu «Cancel·la» "
"per a rebutjar la petició de l'aplicació."
#: knewwalletdialog.cpp:125 knewwalletdialog.cpp:132 kwalletwizard.cpp:151
#: kwalletwizard.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME ha fallat en intentar restablir el protocol OpenPGP. "
"Reviseu la configuració del sistema i torneu-ho a provar."
#: knewwalletdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Aparentment no hi ha cap clau adequada per a l'encriptació. Configureu com a "
"mínim una clau d'encriptació i torneu-ho a provar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Seleccioneu la clau de signatura des de la llista següent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only "ultimate-level" trusted keys
"
msgstr ""
"NOTA: Esta "
"llista només conté claus de confiança "absoluta"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID de la clau"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "El sistema de carteres de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"L'aplicació «%1"
"span>» ha demanat obrir la cartera de KDE. Esta s'utilitza per a "
"emmagatzemar les dades confidencials de manera segura. Seleccioneu el tipus "
"de la cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició de "
"l'aplicació.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clàssic, fitxer encriptat amb blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Utilitza l'encriptació de GPG per a una millor protecció"
#: kwalletd.cpp:626
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE ha demanat obrir la cartera «%1». Introduïu la contrasenya "
"per a la cartera a continuació."
#: kwalletd.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"L'aplicació «%1» ha demanat obrir la cartera «%2». "
"Introduïu la contrasenya per a la cartera a continuació."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:641 kwalletd.cpp:750 kwalletd.cpp:854 kwalletd.cpp:967
#: kwalletd.cpp:990 kwalletd.cpp:1001 kwalletd.cpp:1006 kwalletd.cpp:1596
#: main.cpp:167 main.cpp:169
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servei de carteres de KDE"
#: kwalletd.cpp:656
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Una aplicació ha sol·licitat obrir una cartera (%1)."
#: kwalletd.cpp:657
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Canvia allí"
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "%1 ha sol·licitat obrir una cartera (%2)."
#: kwalletd.cpp:661
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Canvia a %1"
#: kwalletd.cpp:678 kwalletd.cpp:760
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir la cartera «%1». Torneu-ho a "
"provar.
(Codi d'error %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha demanat obrir la cartera. Esta s'utilitza emmagatzemar les dades "
"confidencials de manera segura. Introduïu una contrasenya per a utilitzar-la "
"amb esta cartera o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició de "
"l'aplicació."
#: kwalletd.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"L'aplicació «%1» ha demanat obrir la cartera de KDE. Esta "
"s'utilitza per a emmagatzemar les dades confidencials de manera segura. "
"Introduïu una contrasenya per a utilitzar-la amb esta cartera o cliqueu "
"«Cancel·la» per a rebutjar la petició de l'aplicació."
#: kwalletd.cpp:739
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE ha demanat crear una cartera nova anomenada «%1». Seleccioneu "
"una contrasenya per a esta cartera o cancel·leu per a rebutjar la petició de "
"l'aplicació."
#: kwalletd.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"L'aplicació «%1» ha demanat la creació d'una cartera nova "
"anomenada «%2». Seleccioneu una contrasenya per a esta cartera, o "
"cancel·leu per a rebutjar la petició de l'aplicació."
#: kwalletd.cpp:856
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE ha demanat accés a la cartera oberta «%1»."
#: kwalletd.cpp:858
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"L'aplicació «%1» ha demanat accés a la cartera oberta «%2»."
""
#: kwalletd.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la cartera. Cal obrir la cartera per a canviar la "
"contrasenya."
#: kwalletd.cpp:982
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"La cartera %1 està encriptada amb la clau GPG %2. "
"Utilitzeu les eines de GPG (com Kleopatra) per a canviar la "
"frase de pas associada amb esta clau."
#: kwalletd.cpp:989
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr ""
"Seleccioneu una contrasenya nova per a la cartera «%1»."
#: kwalletd.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"S'ha produït un error en tornar a encriptar la cartera. La contrasenya no "
"s'ha canviat."
#: kwalletd.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"S'ha produït un error en tornar a obrir la cartera. Potser s'han perdut les "
"dades."
#: kwalletd.cpp:1595
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Hi ha hagut repetides proves que han fallat en obtindre accés a una cartera. "
"Potser una aplicació no es comporta correctament."
#: kwalletwizard.cpp:40
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:272
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "La contrasenya està buida. (AVÍS: No és segur)"
#: kwalletwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Les contrasenyes coincidixen."
#: kwalletwizard.cpp:277
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincidixen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"
El sistema de carteres de KDE guarda les vostres dades "
"en un fitxer de cartera en el "
"disc dur local. Les dades només s'escriuran de la manera encriptada que heu "
"seleccionat, mitjançant l'ús de l'algorisme blowfish amb la vostra "
"contrasenya com a clau o utilitzant una clau d'encriptació GPG. Quan s'obri "
"una cartera, es llançarà l'aplicació per a la gestió de les carteres i "
"mostrarà una icona en la safata del sistema. Podeu utilitzar esta aplicació "
"per a gestionar totes les vostres carteres. Us permet fins i tot arrossegar "
"les carteres i el seu contingut, facilitant la còpia fàcil d'una cartera en "
"un sistema remot.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only "ultimate-"
"level" trusted keys.
"
msgstr ""
"La cartera basada en GPG utilitza una clau "
"d'encriptació GPG per a encriptar amb seguretat les dades en el disc. Cal "
"que la clau estiga disponible en desencriptar o no es podrà accedir a la "
"cartera. Per exemple, si seleccioneu una clau d'encriptació basada en "
"targeta intel·ligent, el sistema GPG sol·licitarà que la introduïu amb el "
"seu PIN associat en intentar obrir la cartera.NOTA: Esta llista només conté claus de confiança ""
"absoluta".
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Seleccioneu la clau d'encriptació GPG:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"No s'ha pogut localitzar cap clau d'encriptació GPG. La cartera de "
"KDE necessita esta clau d'encriptació per a emmagatzemar amb "
"seguretat contrasenyes i altres dades confidencials en el disc. Si encara "
"voleu una cartera basada en GPG, cancel·leu este assistent, configureu una "
"clau d'encriptació GPG, i després torneu-ho a provar amb este "
"assistent. Altrament, encara podeu tornar arrere, i seleccionar un format de "
"fitxer clàssic encriptat amb blowfish en la pàgina anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a KWallet, el sistema de carteres de KDE. KWallet us "
"permet emmagatzemar les contrasenyes i altra informació personal en el disc, "
"en un fitxer encriptat, impedint que altres puguen veure la informació. Este "
"assistent us explicarà KWallet i vos ajudarà a configurar-lo la primera "
"vegada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuració &bàsica (recomanada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuració &avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"El sistema de carteres de KDE us permet controlar el nivell de seguretat de "
"les vostres dades personals. Alguns d'estos valors afecten la usabilitat. "
"Encara que els valors predeterminats generalment són acceptables per a la "
"majoria d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns. Podeu afinar encara més "
"estos valors des del mòdul de control de KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Tanca automàticament les carteres inactives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Emmagatzema les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers de cartera "
"separats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diverses aplicacions poden provar d'utilitzar la cartera de KDE per a "
"emmagatzemar les contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis "
"web i galetes. Si voleu que estes aplicacions utilitzen la cartera, heu "
"d'habilitar-lo ara i triar una contrasenya. La contrasenya que trieu no "
"pot recuperar-se si es perd, i permetrà obtindre tota la informació "
"continguda en la cartera a qualsevol que la conega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sí, vull utilitzar la cartera de KDE per a emmagatzemar la meua informació "
"personal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifiqueu la contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Diverses aplicacions poden provar d'utilitzar la "
"cartera de KDE per a emmagatzemar les contrasenyes o altra informació com "
"ara dades de formularis web i galetes. Si voleu que estes aplicacions "
"utilitzen la cartera, heu d'habilitar-ho ara i triar un mètode per a "
"l'encriptació.
El mètode de GPG és més segur, però cal haver "
"configurat com a mínim una clau d'encriptació en el sistema
Si trieu "
"el format clàssic, recordeu que la contrasenya que trieu no podrà recuperar-se si es perd, i permetrà obtindre "
"tota la informació continguda en la cartera a qualsevol que la conega.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Quina classe d'encriptació voleu?"
#: main.cpp:171
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, Els desenvolupadors de KDE"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:172
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Mantenidor anterior, implementació del dorsal GPG"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfície de D-Bus"