# Translation of kwallet6-query.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2022 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep M. Ferrer , 2015, 2021. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2020, 2022. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwallet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-04 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-23 16:24+0100\n" "Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com" #: main.cpp:24 main.cpp:26 #, kde-format msgid "KWallet query interface" msgstr "Interfície de consulta de KWallet" #: main.cpp:28 #, kde-format msgid "(c) 2015, The KDE Developers" msgstr "(c) 2015, Els desenvolupadors de KDE" #: main.cpp:32 #, kde-format msgid "verbose output" msgstr "Eixida detallada" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "list password entries" msgstr "Llista les entrades de contrasenya" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "reads the secrets from the given " msgstr "Llig els secrets de l' indicada" #: main.cpp:34 main.cpp:35 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: main.cpp:35 #, kde-format msgid "" "write secrets to the given . The values are read from the standard " "input. IMPORTANT: previous wallet entry value will be overwritten!" msgstr "" "Escriu els secrets en l' indicada. Els valors es lligen des de " "l'entrada estàndard. IMPORTANT: Se sobreescriurà el valor previ de l'entrada " "en la cartera!" #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "specify the folder in the wallet " msgstr "Indiqueu la carpeta en la cartera " #: main.cpp:36 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "The wallet to query" msgstr "La cartera que s'ha de consultar" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Missing argument" msgstr "Falta un argument" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Too many arguments given" msgstr "Hi ha massa arguments indicats" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Only one mode (list, read or write) can be set. Aborting" msgstr "" "Només es pot definir un mode (llista, lectura o escriptura). S'està " "interrompent" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Please specify the mode (list or read)." msgstr "Especifiqueu el mode (llista o lectura)." #: querydriver.cpp:46 #, kde-format msgid "Wallet %1 not found" msgstr "No s'ha trobat la cartera %1" #: querydriver.cpp:70 #, kde-format msgid "Failed to open wallet %1. Aborting" msgstr "No s'ha pogut obrir la cartera %1. S'està interrompent" #: querydriver.cpp:104 querydriver.cpp:122 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist!" msgstr "La carpeta %1 no existix." #: querydriver.cpp:132 #, kde-format msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet." msgstr "No s'ha pogut llegir el valor de l'entrada %1 des de la cartera %2." #: querydriver.cpp:142 querydriver.cpp:159 #, kde-format msgid "Failed to read entry %1 value from the %2 wallet" msgstr "No s'ha pogut llegir el valor de l'entrada %1 des de la cartera %2" #: querydriver.cpp:194 querydriver.cpp:211 #, kde-format msgid "Failed to write entry %1 value to %2 wallet" msgstr "No s'ha pogut escriure el valor de l'entrada %1 a la cartera %2"