# translation of kdelibs4.po to Chinese Traditional # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Eric Cheng , unknown. # This file referenced zh_CN translations at 2002. # Chih-Wei Huang , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2002. # Jouston Huang (Huang, Jiun-Jeng) , 2002. # Chia-Lin, Kao , 2004. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Goodhorse , 2008. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006-2009, 2010. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012. # Franklin Weng , 2010, 2011, 2012, 2013. # Jeff Huang , 2016. # pan93412 , 2019, 2020. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kisaragi Hiu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-10 17:00+0900\n" "Last-Translator: Kisaragi Hiu \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "管理連結" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "連結文字:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "連結網址:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "尋找下一個" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "搜尋下一個 '%1'?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "找到了 %1 個相符項目。" #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "找不到相符 '%1' 的項目。" #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "找不到相符 '%1' 的項目。" #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "已達文件開頭。" #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "已達文件結尾。" #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "要從結尾繼續?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "要從頭繼續?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "尋找文字" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "尋找" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "欲尋找的文字(&T):" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "正則表達式(&X)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "編輯(&E)…" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "取代為" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "取代文字(&M):" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "使用佔位符(&L)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "插入佔位符(&H)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "選項" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "區分大小寫(&A)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "全字拼寫須相符(&W)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "從游標開始(&U)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "向後尋找(&B)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "已選取文件(&S)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "取代時先提示(&P)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "取代(&R)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "開始取代" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "如果您按下了取代,那麼文件中所有「尋找文字」的地方都會被取代成「取" "代文字」。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "尋找(&F)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "開始搜尋" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "如果您按下了搜尋,那麼將以上面輸入的文字搜尋文件。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "請輸入要搜尋的文字樣式,或在清單中選取一個。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "如果開啟,就使用正則表達式搜尋。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "按這裡啟動圖形編輯器,變更正規表示式。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "請輸入取代字串,或在清單中選取一個。" # The translator Stanley Wong: # I have added an example of parenthesized substring # to my translation because I think the original one is not # suitable for zh_TW language. If it causes any problems, # please remove it. It is between the 2
s. #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "開啟後,所有\\N出現的地方(N是一" "個整數),都會被替換成圓括號內對應的字串樣式,

要替換成普通的\\N,您需要多加一個反斜線,如\\\\N

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "按下它會顯示可用的字串樣式選單。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "詞語要與別的詞語有明確的分隔,才能被視為相符。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "從游標位置開始搜尋,而非從最上方開始。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "只在選取的範圍內搜尋。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "區分大小寫:輸入 'Joe' 會找不到 'joe' 或 'JOE',只會找到 'Joe'。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "向後尋找" #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "每次取代前先詢問" #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "任何字元" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "行開頭" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "行結尾" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "字集" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "重複,零次或多次" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "重複,一次或多次" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "可選" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "跳脫字元" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "跳格 (TAB) 字元" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "換行 (NL) 字元" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "換行 (CR) 字元" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "空白" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "數字" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "完全符合" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "找到的文字 (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "您必須輸入要搜尋的文字。" #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "無效的 PCRE 樣式語法。" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "取代" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "全部(&A)" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "略過(&S)" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "將「%1」替換為「%2」嗎?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "沒有替換任何文字。" #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "完成了 %1 次替換。" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "您要從頭重新開始搜尋嗎?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "重新開始" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "停止" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "您的取代字串使用了大於'\\%1'的字串樣式," #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "但您的表示式只定義了 %1 個字串樣式。" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "但您的表示式沒有定義字串樣式。" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "請更正。" #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "文字顏色(&C)…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "顏色" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "文字突顯(&H)…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "字型(&F)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "字型大小(&S)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "粗體(&B)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "斜體(&I)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "底線(&U)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "刪除線(&S)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "置左(&L)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "置左" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "置中(&C)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "置中" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "置右(&R)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "置右" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "兩邊對齊(&J)" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "兩邊對齊" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "左到右" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "左到右" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "右到左" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "右到左" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "列表樣式" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "無" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "碟形" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "圓形" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "方形" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "數字" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "字母" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "大寫字母" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "增加縮排" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "減少縮排" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "插入尺規" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "連結" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "格式繪圖器" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "為純文字" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "下標" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "上標" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "標題層級" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "基本文字" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "標題" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "副標題" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "小節" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "分段" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "子段落" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "沒有要做拼字檢查的東西" #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "檢查拼字…" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "拼字檢查語言" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "自動拼字檢查" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "允許跳格" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "唸出文字" #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "無效的正則表達式。"