# translation of kdelibs4.po to Turkish # translation of kdelibs4.po to # Kdelibs Turkish translation file # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ömer Fadıl USTA ,1999-2002. # Görkem Çetin , 2002,2003, 2004. # Tuncay YENİAY ,2002. # Ayşe Genç , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Görkem Çetin , 2005. # Bekir SONAT , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. # Serdar Soytetir , 2007, 2008, 2009, 2011. # H. İbrahim Güngör , 2010, 2011. # Ozan Çağlayan , 2010, 2011. # Serdar SOYTETİR , 2010, 2012. # Volkan Gezer , 2013, 2014, 2017. # Kaan Ozdincer , 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-09 19:09+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Bağlantıyı Yönet" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Bağlantı metni:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Bağlantı URL’si:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Sonrakini Bul" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "%1 için yeniden arama yapılsın mı?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "1 eşleşme bulundu." msgstr[1] "%1 eşleşme bulundu." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "%1” için eşleşme bulunamadı." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "“%1” için eşleşme bulunamadı." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Belgenin başına ulaşıldı." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Belgenin sonuna ulaşıldı." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Sondan sürdürülsün mü?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Baştan sürdürülsün mü?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Metni Bul" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Bul" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "B&ulunacak metin:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "Dü&zenli ifade" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "Dü&zenle…" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Bununla Değiştir" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Değiştirilecek meti&n:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Yer tutuc&uları kullan" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Y&er tutucu ekle" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&BÜYÜK/küçük harf duyarlı" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "&Yalnızca tam sözcükler" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "İ&mleçten itibaren" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "&Geriye doğru bul" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "&Seçili metin" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "D&eğiştirmeden önce sor" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Değiştirmeyi başlat" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Eğer Değiştir düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz " "metin, belge boyunca aranacak ve her rastlandığında değiştirme metni ile " "değiştirilecek." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Bul" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Aramayı başlat" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Eğer Bul düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz metin, " "belge boyunca aranacak." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Aranacak dizgiyi girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden " "seçin." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Eğer etkin ise düzenli ifadeleri ara." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Düzenli ifadeyi bir grafik düzenleyici ile oluşturmak için buraya tıklayın." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Değiştirme dizisi girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden " "seçin." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Etkinleştirildiğinde, N’nin sayı olduğu her " "\\N ifadesi, eşlenen (parantezli gruplar) ilgili ifadeyle " "değiştirilecektir.

Yer değiştirirken gerçekten \\N " "ifadesini kullanmak için önüne fazladan bir ters bölü koyun: \\\\N

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" "Kullanılabilir yakalamaların listesini görmek için bir menüye tıklayın." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Bir eşleşmenin başarılı olması için iki ucunun da sözcük sınırlarında " "olmasını gerektir." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Belge başlangıcı yerine imlecin bulunduğu yerden aramaya başla." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Yalnızca seçili bulunan alanda arama yap." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Aramayı BÜYÜK/küçük harf duyarlı yap: “Ali” dizgisi girişi, “ali” veya “ALİ” " "ile eşleşmeyecek, yalnızca “Ali”yi bulacaktır." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Geriye doğru ara." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Her bir yer değiştirme işlemi için sor." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Herhangi Bir Karakter" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Satır Başı" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Satır Sonu" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Karakter Kümeleri" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Sıfır veya Daha Fazla Sayıda Yineleme" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Bir veya Daha Fazla Sayıda Yineleme" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Seçimlik" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Kaçış" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "Sekme" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Yenisatır" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Satır Başı" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Boşluk" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Basamak" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Tam Eşleşme" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Yakalanan Metin (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Aranacak bir metin girmelisiniz." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "Geçersiz PCRE dizgisi sözdizimi" #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Değiştir" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "Tü&mü" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "A&tla" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "“%1”, “%2” ile değiştirilsin mi?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Hiç yer değiştirme yapılmadı." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "1 değiştirme tamamlandı." msgstr[1] "%1 değiştirme tamamlandı." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Arama başlangıçtan itibaren yeniden yapılsın mı?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Baştan itibaren aramayı sürdürmek istiyor musunuz?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Baştan Başlat" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Durdur" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "Yerine koyma diziniz “\\%1” ifadesinden daha geniş bir eşleşmeye başvuruyor." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "ancak dizginiz 1 eşleşme yakaladı." msgstr[1] "ancak dizginiz %1 eşleşme yakaladı." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ancak dizginiz hiçbir eşleşme yakalayamadı." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Lütfen düzelt." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "Metin &Rengi…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Renk" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "Metin &Vurgulaması…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "Yazıti&pi" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Yazıtipi Boyutu" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Kalın" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "Ya&tık" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Altı Çizili" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Üstü Çizili" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "S&ola Hizala" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Sola" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Ortaya Hizala" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Ortala" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "S&ağa Hizala" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Sağa" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "İki Tara&fa Hizala" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "İki Yan&a Hizala" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Soldan Sağa" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Soldan Sağa" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Sağdan Sola" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Sağdan Sola" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Liste Biçimi" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Yok" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disk" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Çember" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Kare" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Girintiyi Artır" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Girintiyi Azalt" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Cetvel Satırı Ekle" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Bağlantı" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Biçim Boyayıcı" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "Düz Metne" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Alt Simge" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Üst Simge" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Başlık Düzeyi" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Basit metin" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Başlık" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Altyazı" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Bölüm" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Alt bölüm" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraf" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Alt paragraf" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Yazım denetimi yapılacak bir şey yok." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Yazım Denetimi Yap…" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Yazım Denetimi Dili" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Otomatik Yazım Denetimi" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Sekmelere İzin Ver" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Metni Oku"