# Translation of ktextwidgets6.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2020, 2022. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023, 2024. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktextwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-08 19:41+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Gestioneu l'enllaç" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Text de l'enllaç:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL de l'enllaç:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Busca la següent" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Voleu buscar la següent ocurrència de «%1»?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència." msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%1»." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'ha trobat cap coincidència per a «%1»." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "S'ha arribat al començament del document." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "S'ha arribat al final del document." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Voleu continuar des del final?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Voleu continuar des del començament?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Busca el text" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Busca" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Text que s'ha de buscar:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressió regular" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Edita…" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substituïx amb" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text de &substitució:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Utilitza la reserva de &lloc" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Inserix una reserva de &lloc" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distingix m&ajúscules i minúscules" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules &senceres" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "Des del c&ursor" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Busca &arrere" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Text &seleccionat" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pregunta en substituir" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "Su&bstituïx" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Comença la substitució" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si premeu el botó Substituïx, es buscarà en el document el text " "que heu introduït abans i se substituirà cada ocurrència amb el text de " "substitució." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "Bu&sca" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Comença la busca" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Si premeu el botó Busca, es buscarà dins del document el text que " "heu introduït abans." # Nota: "to search for" -> «cercar». El verb «cercar» està regit per la preposició «a». "From" (place) en molts casos és millor traduir-ho per «de» (en lloc de «des de»). #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introduïu un patró que es buscarà, o seleccioneu un patró anterior de la " "llista." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si està habilitada, es buscarà una expressió regular." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Cliqueu ací per a editar l'expressió regular utilitzant un editor gràfic." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior des de la " "llista." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Si està habilitada, qualsevol ocurrència de \\N, on " "N és un nombre enter, se substituirà amb la captura " "corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró.

Per a incloure un " "literal \\N en la vostra substitució, poseu-hi una barra " "inversa extra al davant com ara \\\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliqueu per a obtindre un menú de les captures disponibles." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Requerix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Comença la busca a la posició actual del cursor en lloc de la part superior." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Busca només dins de la selecció actual." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efectua una busca que distingix entre majúscules i minúscules: l'entrada del " "patró «Pep» no coincidirà amb «pep» o «PEP», només amb «Pep»." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Busca cap arrere." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Qualsevol caràcter" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "Inici de línia" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "Final de línia" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Joc de caràcters" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Ho repetix, zero o més vegades" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Ho repetix, una o més vegades" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Tecla d'escapada" # skip-rule: kct-tab #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Línia nova" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Tecla de retorn" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Espai en blanc" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Dígit" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Coincidència completa" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Text capturat (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Heu d'introduir un text que es buscarà." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "Sintaxi no vàlida del patró PCRE." #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substituïx" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Totes" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Voleu substituir «%1» per «%2»?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "No s'ha substituït cap text." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "S'ha fet una substitució." msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voleu tornar a començar la busca des del final?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voleu tornar a començar la busca des del començament?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Para" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que «\\%1», " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "però el patró només definix 1 captura." msgstr[1] "però el patró només definix %1 captures." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "però el patró no definix cap captura." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Corregiu-ho, per favor." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "&Color del text…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Color" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "&Ressaltat de text…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Lletra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Mida de la lletra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Alinea a l'es&querra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinea al ¢re" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centre" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinea a la &dreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifica" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justifica" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estil de llista" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Cap" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Minva el sagnat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Inserix una línia de regle" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pintor de formats" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "A text" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Nivell de l'encapçalament" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Text bàsic" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Títol" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Secció" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Subsecció" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Subparàgraf" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "No hi ha res que s'haja de verificar ortogràficament." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Verifica l'ortografia…" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma de la verificació ortogràfica" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verifica automàticament l'ortogràfica" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permet les tabulacions" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Llig el text"