# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008, 2009. # Yasen Pramatarov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Mincho Kondarev msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-08 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-11 13:26+0200\n" "Last-Translator: Mincho Kondarev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Запис на адреса" #: dialogs/klinkdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Текст на връзката:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Адрес на връзката:" #: findreplace/kfind.cpp:48 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Търсене на следващ" #: findreplace/kfind.cpp:52 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Търсене следващата поява на \"%1\"?" #: findreplace/kfind.cpp:573 findreplace/kfind.cpp:594 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "Намерено е 1 съвпадение." msgstr[1] "Намерени са %1 съвпадения." #: findreplace/kfind.cpp:575 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не са намерени съвпадения за \"%1\"." #: findreplace/kfind.cpp:596 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Не са намерени съвпадения за \"%1\"." #: findreplace/kfind.cpp:600 findreplace/kreplace.cpp:384 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "Достигнато е началото на документа." #: findreplace/kfind.cpp:602 findreplace/kreplace.cpp:386 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "Достигнат е края на документа." #. i18n() of the first if() because of the plural form. #. Hope this word puzzle is ok, it's a different sentence #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Продължение от края?" #: findreplace/kfind.cpp:608 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Продължение от началото?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:35 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Търсене на текст" #: findreplace/kfinddialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Търсене" #: findreplace/kfinddialog.cpp:79 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "Търсене на т&екст:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "Ре&гулярен израз" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Edit…" msgstr "&Редактиране…" #: findreplace/kfinddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Замяна" #: findreplace/kfinddialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Текст за з&амяна:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Използване на параметър за поставяне" #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Вмъкване" #: findreplace/kfinddialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Настройки" #: findreplace/kfinddialog.cpp:113 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "&Чувствителен регистър" #: findreplace/kfinddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Търсене само на &цели думи" #: findreplace/kfinddialog.cpp:115 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "Търсене от тек&ущата позиция" #: findreplace/kfinddialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Търсене в о&братна посока" #: findreplace/kfinddialog.cpp:117 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Търсене само в &маркираното" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "Потвър&ждение при замяна" #: findreplace/kfinddialog.cpp:204 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Замяна" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Стартиране на замяната" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Ако натиснете бутона Замяна, документът ще бъде претърсен за " "въведения текст и ще бъде заменено със зададения текст." #: findreplace/kfinddialog.cpp:212 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Търсене" #: findreplace/kfinddialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Стартиране на търсенето" #: findreplace/kfinddialog.cpp:215 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Ако натиснете бутона Търсене, документът ще бъде претърсен за " "въведения текст." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Въведете термин за търсене или изберете предишен термин от списъка." #: findreplace/kfinddialog.cpp:221 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" "Ако отметката е включена, при търсенето ще се използва регулярен израз." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Редактиране на регулярен израз чрез графичен редактор." #: findreplace/kfinddialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Въведете низ за замяна или изберете предишен от списъка." #: findreplace/kfinddialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Ако отметката е включена, всяко срещане на \\N, " "където N е цяло число, ще бъде заменено със съответната " "стойност (\"подниз заграден в скоби\") от образеца.

За да включите знаците " "\\N в замяната, използвайте допълнителна обратна " "наклонена черта. Примерно \\\\N

.
" #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Щракнете за меню от налични елементи." #: findreplace/kfinddialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Изискват се граници на дума в двата края на съвпадението." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Търсене от позицията на курсора вместо от началото." #: findreplace/kfinddialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Търсене само в маркирания текст." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "Игнориране на главни/малки букви при търсенето." #: findreplace/kfinddialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Търсене в обратна посока." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Потвърждение при замяна." #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Any Character" msgstr "Всеки знак" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Start of Line" msgstr "В началото на реда" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "End of Line" msgstr "В края на реда" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "Set of Characters" msgstr "Набор от знаци" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Повтаряне нула или повече пъти" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Повтаряне един или повече пъти" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "Optional" msgstr "Незадължителен знак" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 msgid "Newline" msgstr "Нов ред" #: findreplace/kfinddialog.cpp:469 msgid "Carriage Return" msgstr "Връщане на каретката" #: findreplace/kfinddialog.cpp:470 msgid "White Space" msgstr "Интервал" #: findreplace/kfinddialog.cpp:471 msgid "Digit" msgstr "Цифра" #: findreplace/kfinddialog.cpp:579 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Пълно съвпадение" #: findreplace/kfinddialog.cpp:583 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Маркиран текст (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:593 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Трябва да въведете текст за търсене." #: findreplace/kfinddialog.cpp:600 #, kde-format msgid "Invalid PCRE pattern syntax." msgstr "Невалиден синтаксис на PCRE модел." #: findreplace/kreplace.cpp:48 findreplace/kreplace.cpp:59 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замяна" #: findreplace/kreplace.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Всички" #: findreplace/kreplace.cpp:57 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Пр&опускане" #: findreplace/kreplace.cpp:76 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Замяна на \"%1\" с \"%2\"?" #: findreplace/kreplace.cpp:178 findreplace/kreplace.cpp:378 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "Не е заменен текст." #: findreplace/kreplace.cpp:180 findreplace/kreplace.cpp:380 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "Направена е 1 замяна." msgstr[1] "Направени са %1 замени." #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Продължение от края на документа?" #: findreplace/kreplace.cpp:393 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Продължение от началото на документа?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: findreplace/kreplace.cpp:399 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Низът за замяна сочи към низ по-голям от \"\\%1\", " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "но образецът за замяна дефинира 1 замяна." msgstr[1] "но образецът за замяна дефинира %1 замени." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "но образецът за замяна не дефинира замени." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Моля, поправете грешката." #: widgets/krichtextwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color…" msgstr "Цвят на &текст…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Цвят" #: widgets/krichtextwidget.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight…" msgstr "&Открояване на текст…" #: widgets/krichtextwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: widgets/krichtextwidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Ра&змер на иконите" #: widgets/krichtextwidget.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Получер" #: widgets/krichtextwidget.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: widgets/krichtextwidget.cpp:281 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Подчертаване" #: widgets/krichtextwidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Зачертан" #: widgets/krichtextwidget.cpp:308 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Ляво подравняване" #: widgets/krichtextwidget.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Ляво" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Центрирано" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Център" #: widgets/krichtextwidget.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Дясно подравняване" #: widgets/krichtextwidget.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Дясно" #: widgets/krichtextwidget.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Двустранно подравняване" #: widgets/krichtextwidget.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Двустранно" #: widgets/krichtextwidget.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Отляво надясно" #: widgets/krichtextwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Отляво надясно" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Отдясно наляво" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Отдясно наляво" #: widgets/krichtextwidget.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Стил на списък" #: widgets/krichtextwidget.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Без" #: widgets/krichtextwidget.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Точки" #: widgets/krichtextwidget.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Кръгове" #: widgets/krichtextwidget.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Квадрати" #: widgets/krichtextwidget.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "абв" #: widgets/krichtextwidget.cpp:375 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "АБВ" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:397 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличаване на отстъпа" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Намаляване на отстъпа" #: widgets/krichtextwidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Вмъкване на водеща линия" #: widgets/krichtextwidget.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Създаване на връзка" #: widgets/krichtextwidget.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Форматиране" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "В обикновен текст" #: widgets/krichtextwidget.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Доен индекс" #: widgets/krichtextwidget.cpp:468 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Горен индекс" #: widgets/krichtextwidget.cpp:480 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Heading Level" msgstr "Заглавно ниво" #: widgets/krichtextwidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no heading" msgid "Basic text" msgstr "Основен текст" #: widgets/krichtextwidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)" msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: widgets/krichtextwidget.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 2" msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" #: widgets/krichtextwidget.cpp:484 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 3" msgid "Section" msgstr "Раздел" #: widgets/krichtextwidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 4" msgid "Subsection" msgstr "Подраздел" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 5" msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: widgets/krichtextwidget.cpp:487 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)" msgid "Subparagraph" msgstr "Подпараграф" #: widgets/ktextedit.cpp:47 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Няма нищо за проверка." #: widgets/ktextedit.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check Spelling…" msgstr "Проверка на правописа…" #: widgets/ktextedit.cpp:506 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Език за проверка на правописа" #: widgets/ktextedit.cpp:527 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Автоматична проверка на правописа" #: widgets/ktextedit.cpp:533 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Разрешаване на табулациите" #: widgets/ktextedit.cpp:566 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Изговаряне на текст"