# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-30 20:35+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "Begroeting voor de schermvergrendeling van KDE Plasma werkruimte" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Start de begroeting in testmodus" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "" "Start de begroeting met het geselecteerde shell-thema (alleen in testmodus)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "Onmiddellijk vergrendelen, met negeren van enige rusttijd etc." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "" "Vertragen totdat de vergrendelde gebruikersinterface getoond wordt in " "milliseconden." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "Vergrendelde gebruikersinterface niet tonen." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "Standaard naar de omgeschakelde gebruikers-UI." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "Bestandsdescriptor voor verbinden met ksld." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessie" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Locatie" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Waarschuwing: hoofdlettervergrendeling staat aan" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "De sessie is vergrendeld" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "De sessie is vergrendeld door %1" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Wachtwoord:" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "Gebruikers wi&sselen" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "Ontgrende&len" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Ontgrendelen is mislukt" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "De huidige sessie zal worden verborgen en een nieuw aanmeldscherm of een " #~ "bestaande sessie zal worden getoond.\n" #~ "Aan elke sessie is een F-toets toegewezen. F%1 wordt doorgaans toegewezen " #~ "aan de eerste sessie, F%2 aan de tweede sessie, etc. U kunt van sessie " #~ "wisselen door op de bijhorende F-toets te drukken, terwijl u de toetsen " #~ "Ctrl en Alt ingedrukt houdt. U kunt ook van sessie wisselen via het KDE-" #~ "paneel of het contextmenu van uw bureaublad." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activeren" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Nieuwe sessie starten" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "" #~ "Kan de sessie niet ontgrendelen omdat het authenticatiesysteem niet werkt." #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "Begroeting van KScreenLocker" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Auteur en onderhouder" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "The current session will be hidden " #~ msgstr "De huidige sessie zal worden verborgen "