# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2024 Shinjo Park # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-20 00:06+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "KDE Plasma 작업 공간 잠금 화면 환영 도구" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "테스트 모드로 환영 도구 시작" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "선택한 셸 테마로 환영 도구 시작(테스트 모드에서만 가능)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "대기 시간을 무시하고 즉시 잠급니다." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "밀리초 단위의 잠금 사용자 인터페이스 표시 지연 시간입니다." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "잠금 사용자 인터페이스를 표시하지 않습니다." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "사용자 전환 UI의 기본값입니다." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "ksld와 연결하는 파일 설명자입니다." #~ msgid "Session" #~ msgstr "세션" #~ msgid "Location" #~ msgstr "위치" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "경고: Caps Lock이 켜져 있음" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "이 세션은 잠겨 있습니다" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "이 세션은 %1이(가) 잠갔습니다" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "암호:" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "사용자 전환(&S)" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "잠금 해제(&L)" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "잠금 해제 실패" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "현재 세션이 숨겨지고 새 로그인 화면이나 기존 세션이 표시됩니다.\n" #~ "각각 세션에 대해 F 키가 할당됩니다. F%1 키는 대개 첫 번째 세션으로, F%2 키" #~ "는 두 번째 세션으로 할당됩니다. Ctrl, Alt 키와 해당하는 F 키를 같이 누르" #~ "면 세션 사이를 전환할 수 있습니다. KDE 패널 및 데스크톱 메뉴에도 세션 전" #~ "환 항목이 있습니다." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "활성화" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "새 세션 시작" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "취소" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "인증 시스템에 연결할 수 없으므로 세션의 잠금을 해제할 수 없습니다" #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "KScreenLocker 환영 도구" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "작성자 및 관리자" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "작성자" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shinjo Park" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name"