# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Martin Schlander , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-24 21:52+0100\n" "Last-Translator: Martin Schlander \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Greeter for the KDE Plasma Workspaces Screen locker" msgstr "Velkomstskærm til KDE Plasma arbejdsområde skærmlås" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Starts the greeter in testing mode" msgstr "Starter velkomstskærmen i testtilstand" #: main.cpp:135 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Starts the greeter with the selected theme (only in Testing mode)" msgid "Starts the greeter with the selected shell theme (only in Testing mode)" msgstr "Starter velkomstskærmen med det valgte tema (kun i testtilstand)" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Lock immediately, ignoring any grace time etc." msgstr "Lås straks, ignorér fortrydelsestid o.l." #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Delay till the lock user interface gets shown in milliseconds." msgstr "Forsinkelse før lås bruger-grænsefladen bliver vist i millisekunder." #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Don't show any lock user interface." msgstr "Vis ikke lås bruger-grænsefladen." #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Default to the switch user UI." msgstr "Brug \"skift bruger\"-UI'en som standard." #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "File descriptor for connecting to ksld." msgstr "Filbeskriver for forbindelse til ksld." #~ msgid "Session" #~ msgstr "Session" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Placering" #~ msgid "Warning: Caps Lock on" #~ msgstr "Advarsel: Lås skift er aktiveret" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "Sessionen er låst" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "Sessionen er blevet låst af %1" #~ msgid "&Switch Users" #~ msgstr "&Skift brugere" #~ msgid "Un&lock" #~ msgstr "&Lås op" #~ msgid "Unlocking failed" #~ msgstr "Oplåsning mislykkedes" #~ msgctxt "" #~ "thesession name and the location where the session is running (what vt)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "Den aktuelle session vil blive skjult og en ny login-skærm eller en " #~ "eksisterende session, vil blive vist.\n" #~ "En F-tast tildeles til hver session; F%1 tildeles normalt den første " #~ "session, F%2 til den næste session, og så fremdeles. Du kan skifte mellem " #~ "sessioner ved at trykke Ctrl, Alt og den relevante F-tast på samme tid. " #~ "Derudover har menuerne i KDE-panelet og -skrivebordet handlinger til at " #~ "skifte mellem sessioner." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Aktivér" #~ msgid "Start New Session" #~ msgstr "Start ny session" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "" #~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to " #~ "work!" #~ msgstr "" #~ "Kan ikke låse sessionen op, fordi autentificeringssystemet ikke virkede!" #~ msgid "KScreenLocker Greeter" #~ msgstr "Velkomstskærm til KScreenLocker" #~ msgid "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgstr "(c) 2011, Martin Gräßlin" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Author and maintainer" #~ msgstr "Udvikler og vedligeholder" #~ msgid "Chani Armitage" #~ msgstr "Chani Armitage" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Udvikler" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Chris Howells" #~ msgstr "Chris Howells" #~ msgid "Luboš Luňák" #~ msgstr "Luboš Luňák" #~ msgid "Martin R. Jones" #~ msgstr "Martin R. Jones" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Martin Schlander" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mschlander@opensuse.org"