# Copyright (C) 2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kscreen package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 10:26+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Gekopieerd door andere uitvoer" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Schermen identificeren" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Configuratie van het scherm behouden?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "De vorige configuratie zal binnen %1 seconde worden teruggedraaid." msgstr[1] "De vorige configuratie zal binnen %1 seconden worden teruggedraaid." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "&Behouden" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "&Terugdraaien" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Alle schermen zijn uitgeschakeld. Schakel er tenminste één in." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "Gaten tussen schermen worden niet ondersteund. Ga na dat alle schermen " "aanraakschermen zijn." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "Een nieuwe uitvoer is toegevoegd. Instellingen zijn opnieuw geladen." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "Een uitvoer is verwijderd. Instellingen zijn opnieuw geladen." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "" "Geen backend van KScreen gevonden. Controleer de installatie van KScreen." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "Uitvoeren konden niet opgeslagen worden vanwege een fout." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Wijzigingen in globale schaal zullen pas effect hebben na een herstart van " "het systeem." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "Configuratie van het scherm teruggedraaid." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Prioriteiten wijzigen" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primair" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Prioriteit verhogen" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Prioriteit verlagen" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Alleen wanneer in tabletmodus" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Kopieën" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Schermprioriteiten wijzigen…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Dit bepaalt op welk scherm uw hoofdbureaublad verschijnt, samen met elk " "Plasma paneel er op. Enige oudere spellen gebruiken deze instelling ook om " "te bepalen op welk scherm te verschijnenHet heeft geen effect op " "welk scherm meldingen of andere vensters verschijnen." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "" ""%1" is de enige resolutie die door dit scherm wordt ondersteund." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "In procenten van de reguliere schaal" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Vernieuwingsfrequentie:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "" "\"%1\" is de enige vernieuwingsfrequentie die door dit scherm wordt " "ondersteund." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Aanpasbare synchronisatie:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Overscan:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Bepaalt hoeveel opvulling rond de afbeelding geplaatst wordt dat naar het " "scherm wordt verzonden om te compenseren voor het deel van de inhoud die aan " "de randen wordt afgesneden.Dit is soms nodig bij het gebruik van " "een TV als scherm" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "RGB-bereik:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Volledig" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Beperkt" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Bepaalt of al dan niet de reeks van mogelijke kleurwaarden beperkt moet " "worden voor het scherm. Dit zou alleen gewijzigd moeten worden als de " "kleuren op het scherm verbleekt zijn." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Kleurprofiel:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Geen" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "ICC-profiel" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Ingebouwd" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Merk op dat ingebouwde kleurprofielen soms verkeerd zijn en vaak inaccuraat. " "Voor optimale kleurgelijkheid wordt calibratie met een colorimeter " "aanbevolen." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "Het ingebouwde kleurprofiel wordt altijd gebruikt met HDR." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "ICC-profielpad invoeren…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "ICC-profiel selecteren…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Een bestandskiezer openen voor het ICC-profiel" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "ICC-profiel selecteren" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "ICC-profielen zijn nog niet compatibel met HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "High Dynamic Range:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "HDR inschakelen" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors. " "Note that this feature is still experimental" msgstr "" "HDR biest compatibele toepassingen het tonen van helderder en levendiger " "kleuren. Merk op dat deze functie nog steeds experimenteel is" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Helderheid van SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Zet de helderheid van niet-HDR inhoud op het scherm, in nits" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Color Intensity:" msgstr "Intensiteit van kleur van SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgstr "Verhoogt de intensiteit van niet-HDR inhoud op het scherm" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Kopie van:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Apparaat:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Globale schaal:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Oudere toepassingen (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Zelf het schalen toepassen" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Oudere toepassingen die schalen ondersteunen zullen het gebruiken en er " "scherp uitzien, echter zij die dat niet doen zullen helemaal niet geschaald " "worden." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Geschaald door het systeem" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "Alle oudere toepassingen zullen geschaald worden door het systeem tot de " "juiste grootte, ze zullen er altijd iets wazig uitzien." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Vervorming op scherm:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Toestaan in vensters in volledig scherm" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "Vervorming op het scherm reduceert vertraging op de meeste schermen. Merk op " "dat niet alle grafische stuurprogramma's deze instelling ondersteunen." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "De globale schaalfactor is beperkt tot meervouden van 6.25% om visuele " "afwijkingen in toepassingen bij gebruik van het X11-venstersysteem te " "minimaliseren." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° rechtsom" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Ondersteboven" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° linksom" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Geen rotatie" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Schermen slepen om ze opnieuw te plaatsen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ ""%1" is the only resolution supported by this display.Using unsupported resolutions was possible in the Plasma X11 session, " #~ "but they were never guaranteed to work and are not available in this " #~ "Plasma Wayland session." #~ msgstr "" #~ ""%1" is de enige resolutie die door dit scherm wordt " #~ "ondersteund.Niet ondersteunde resoluties was mogelijk in de " #~ "Plasma X11 sessie, maar ze werden nooit gegarandeerd te werken en zijn " #~ "niet beschikbaar in deze Plasma Wayland sessie." #~ msgid "Save displays' properties:" #~ msgstr "Eigenschappen van scherm opslaan:" #~ msgid "For any display arrangement" #~ msgstr "Voor elke schermopstelling" #~ msgid "For only this specific display arrangement" #~ msgstr "Voor alleen deze bepaalde schermopstelling" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to disable all outputs? This might render the " #~ "device unusable." #~ msgstr "" #~ "Wilt u alle uitvoer uitschakelen? Dit kan het apparaat onbruikbaar maken." #~ msgid "Disable All Outputs" #~ msgstr "Alle uitvoer uitschakelen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Determines how much padding is put around the image sent to the display" #~ msgstr "" #~ "Bepaalt hoeveel opvulling rond de afbeelding geplaatst wordt dat naar het " #~ "scherm wordt verzonden" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf - 2019 t/m 2021" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Instellingen van het scherm" #~ msgid "Manage and configure monitors and displays" #~ msgstr "Monitoren en schermen beheren en instellen" #~ msgid "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright © 2019 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Ontwikkelaar" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Onderhouder" #~ msgid "Settings for %1" #~ msgstr "Instellingen voor %1" #~ msgid "Center View" #~ msgstr "Weergave centreren" #~ msgid "" #~ "Scale factors that are not a multiple of 0.25 may cause visual glitches " #~ "in applications. Consider setting the scale factor to a multiple of 0.25 " #~ "and adjusting the font size instead." #~ msgstr "" #~ "Schaalfactoren die geen meervoud zijn van 0,25 kunnen visuele " #~ "verstoringen in toepassingen geven. Bekijk of de schaalfactor ingesteld " #~ "kan worden op een meervoud van 0,25 en in plaats daarvan de lettergrootte " #~ "aanpassen." #~ msgid "New global scale applied. " #~ msgstr "Nieuwe globale schaal toegepast. " #~ msgid "Configuration for displays" #~ msgstr "Instellingen voor schermen" #~ msgid "Output settings" #~ msgstr "Uitvoerinstellingen" #~ msgid "Arrangement settings" #~ msgstr "Instellingen van opstelling" #~ msgid "Save values of an output:" #~ msgstr "Waarden van een uitvoer opslaan:" #~ msgid "For this and other combination of outputs" #~ msgstr "Voor deze en andere combinaties van uitvoeren" #~ msgid "For this specific setup independently of others" #~ msgstr "Voor deze specifieke opzet onafhankelijk van andere"