# Translation of kcm_kscreen.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Josep M. Ferrer # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscreen\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-29 09:41+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #: output_model.cpp:96 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: output_model.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Width x height" msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: output_model.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Width x height (aspect ratio)" msgid "%1x%2 (%3:%4)" msgstr "%1x%2 (%3:%4)" #: output_model.cpp:747 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: output_model.cpp:754 #, kde-format msgid "Replicated by other output" msgstr "Replicat per una altra eixida" #: ui/main.qml:26 #, kde-format msgctxt "" "@action:button Briefly show the display name in a popup label on each screen" msgid "Identify Screens" msgstr "Identifica les pantalles" #: ui/main.qml:41 #, kde-format msgid "Keep display configuration?" msgstr "Mantinc la configuració de la pantalla?" #: ui/main.qml:50 #, kde-format msgid "Will revert to previous configuration in %1 second." msgid_plural "Will revert to previous configuration in %1 seconds." msgstr[0] "Es revertirà a la configuració anterior en %1 segon." msgstr[1] "Es revertirà a la configuració anterior en %1 segons." #: ui/main.qml:67 #, kde-format msgid "&Keep" msgstr "Man&tín" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgid "&Revert" msgstr "Re&vertix" #: ui/main.qml:100 ui/main.qml:271 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "All displays are disabled. Enable at least one." msgstr "Totes les pantalles estan desactivades. Almenys activeu-ne una." #: ui/main.qml:102 ui/main.qml:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Gaps between displays are not supported. Make sure all displays are touching." msgstr "" "No es permeten separacions entre les pantalles. Assegureu-vos que totes les " "pantalles estan en contacte." #: ui/main.qml:114 ui/main.qml:286 #, kde-format msgid "A new output has been added. Settings have been reloaded." msgstr "S'ha afegit una eixida nova. S'ha tornat a carregar la configuració." #: ui/main.qml:116 ui/main.qml:288 #, kde-format msgid "An output has been removed. Settings have been reloaded." msgstr "S'ha eliminat una eixida. S'ha tornat a carregar la configuració." #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgid "No KScreen backend found. Please check your KScreen installation." msgstr "No s'ha trobat el dorsal de KScreen. Comproveu la instal·lació." #: ui/main.qml:165 #, kde-format msgid "Outputs could not be saved due to error." msgstr "No s'han pogut guardar les eixides per un error." #: ui/main.qml:174 #, kde-format msgid "" "Global scale changes will come into effect after the system is restarted." msgstr "" "Els canvis de l'escala global s'efectuaran després de reiniciar el sistema." #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: ui/main.qml:198 #, kde-format msgid "Display configuration reverted." msgstr "S'ha revertit la configuració de la pantalla." #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Priorities" msgstr "Canvi de prioritats" #: ui/main.qml:239 ui/OutputPanel.qml:45 #, kde-format msgid "Primary" msgstr "Primària" #: ui/main.qml:244 #, kde-format msgid "Raise priority" msgstr "Eleva la prioritat" #: ui/main.qml:254 #, kde-format msgid "Lower priority" msgstr "Reduïx la prioritat" #: ui/Orientation.qml:14 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ui/Orientation.qml:28 ui/OutputPanel.qml:158 ui/OutputPanel.qml:196 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #: ui/Orientation.qml:43 #, kde-format msgid "Only when in tablet mode" msgstr "Només en el mode tauleta" #: ui/Orientation.qml:59 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ui/Output.qml:239 #, kde-format msgid "Replicas" msgstr "Rèpliques" #: ui/OutputPanel.qml:27 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitada" #: ui/OutputPanel.qml:38 #, kde-format msgid "Change Screen Priorities…" msgstr "Canvia les prioritats de les pantalles…" #: ui/OutputPanel.qml:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This determines which screen your main desktop appears on, along with any " "Plasma Panels in it. Some older games also use this setting to decide which " "screen to appear on.It has no effect on what screen notifications " "or other windows appear on." msgstr "" "Determina en quina pantalla apareixerà l'escriptori principal, junt amb els " "quadros de Plasma. Alguns jocs més antics també utilitzen esta opció per a " "decidir en quina pantalla apareixeran.No té cap efecte sobre a on " "apareixeran les notificacions de pantalla o les altres finestres." #: ui/OutputPanel.qml:56 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ui/OutputPanel.qml:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid ""%1" is the only resolution supported by this display." msgstr "L'única resolució admesa per esta pantalla és «%1»." #: ui/OutputPanel.qml:86 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ui/OutputPanel.qml:91 ui/Panel.qml:82 #, kde-format msgctxt "@info accessible description of slider value" msgid "in percent of regular scale" msgstr "en percentatge de l'escala normal" #: ui/OutputPanel.qml:117 ui/Panel.qml:113 #, kde-format msgctxt "Global scale factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:129 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Freqüència d'actualització:" #: ui/OutputPanel.qml:149 #, kde-format msgid "\"%1\" is the only refresh rate supported by this display." msgstr "L'única freqüència d'actualització admesa per esta pantalla és «%1»." #: ui/OutputPanel.qml:154 #, kde-format msgid "Adaptive sync:" msgstr "Sincronització adaptativa:" #: ui/OutputPanel.qml:157 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: ui/OutputPanel.qml:159 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ui/OutputPanel.qml:170 #, kde-format msgid "Overscan:" msgstr "Sobreexploració:" #: ui/OutputPanel.qml:179 #, kde-format msgctxt "Overscan expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines how much padding is put around the image sent to the display to " "compensate for part of the content being cut off around the edges.This is sometimes needed when using a TV as a screen" msgstr "" "Determina la quantitat de farciment que es posa al voltant de la imatge " "enviada cap a la pantalla per a compensar part del contingut que es retalla " "al voltant de les vores.De vegades es necessita quan s'utilitza un " "televisor com a pantalla" #: ui/OutputPanel.qml:190 #, kde-format msgid "RGB range:" msgstr "Interval RGB:" #: ui/OutputPanel.qml:197 #, kde-format msgid "Full" msgstr "Complet" #: ui/OutputPanel.qml:198 #, kde-format msgid "Limited" msgstr "Limitat" #: ui/OutputPanel.qml:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Determines whether or not the range of possible color values needs to be " "limited for the display. This should only be changed if the colors on the " "screen look washed out." msgstr "" "Determina si l'interval dels valors possibles de color ha de ser limitat o " "no per a la visualització. Açò només s'hauria de canviar si els colors de la " "pantalla pareixen destenyits." #: ui/OutputPanel.qml:213 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Color Profile:" msgstr "Perfil de color:" #: ui/OutputPanel.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "None" msgstr "Cap" #: ui/OutputPanel.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:223 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox color profile" msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ui/OutputPanel.qml:232 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Note that built-in color profiles are sometimes wrong, and often inaccurate. " "For optimal color fidelity, calibration using a colorimeter is recommended." msgstr "" "Cal tindre en compte que els perfils de color integrats de vegades són " "incorrectes, i sovint inexactes. Per a una fidelitat òptima del color, es " "recomana el calibratge mitjançant un colorímetre." #: ui/OutputPanel.qml:236 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The built-in color profile is always used with HDR." msgstr "El perfil de color integrat sempre s'utilitza amb HDR." #: ui/OutputPanel.qml:249 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Enter ICC profile path…" msgstr "Introduïu el camí del perfil ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:265 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select ICC profile…" msgstr "Seleccioneu el perfil ICC…" #: ui/OutputPanel.qml:276 #, kde-format msgid "Opens a file picker for the ICC profile" msgstr "Obri un selector de fitxer per al perfil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:285 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select ICC Profile" msgstr "Selecció de perfil ICC" #: ui/OutputPanel.qml:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "ICC profiles aren't compatible with HDR yet" msgstr "Els perfils ICC encara no són compatibles amb HDR" #: ui/OutputPanel.qml:315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "High Dynamic Range:" msgstr "Marge dinàmic elevat:" #: ui/OutputPanel.qml:320 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable HDR" msgstr "Activa l'HDR" #: ui/OutputPanel.qml:326 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "HDR allows compatible applications to show brighter and more vivid colors. " "Note that this feature is still experimental" msgstr "" "HDR permet que les aplicacions compatibles mostren colors més brillants i " "vius. Cal tindre en compte que esta característica encara és experimental" #: ui/OutputPanel.qml:337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Brightness:" msgstr "Brillantor de l'SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:356 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets the brightness of non-HDR content on the screen, in nits" msgstr "Establix la brillantor del contingut no HDR en la pantalla, en nits" #: ui/OutputPanel.qml:367 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "SDR Color Intensity:" msgstr "Intensitat de color de l'SDR:" #: ui/OutputPanel.qml:393 #, kde-format msgctxt "Color intensity factor expressed in percentage form" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ui/OutputPanel.qml:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Increases the intensity of non-HDR content on the screen" msgstr "Augmenta la intensitat del contingut no HDR en la pantalla" #: ui/OutputPanel.qml:406 #, kde-format msgid "Replica of:" msgstr "Rèplica de:" #: ui/Panel.qml:27 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: ui/Panel.qml:75 #, kde-format msgid "Global scale:" msgstr "Escala global:" #: ui/Panel.qml:137 ui/Panel.qml:157 #, kde-format msgid "Legacy applications (X11):" msgstr "Aplicacions antigues (X11):" #: ui/Panel.qml:142 #, kde-format msgctxt "The apps themselves should scale to fit the displays" msgid "Apply scaling themselves" msgstr "Aplica el seu propi canvi d'escala" #: ui/Panel.qml:147 #, kde-format msgid "" "Legacy applications that support scaling will use it and look crisp, however " "those that don't will not be scaled at all." msgstr "" "Les aplicacions antigues que permeten el canvi d'escala l'utilitzaran i es " "veuran nítides, però les que no ho facen no s'escalaran en absolut." #: ui/Panel.qml:158 #, kde-format msgctxt "The system will perform the x11 apps scaling" msgid "Scaled by the system" msgstr "Canvi d'escala pel sistema" #: ui/Panel.qml:163 #, kde-format msgid "" "All legacy applications will be scaled by the system to the correct size, " "however they will always look slightly blurry." msgstr "" "El sistema farà el canvi d'escala de totes les aplicacions antigues a la " "mida correcta, tanmateix, sempre pareixeran lleugerament borroses." #: ui/Panel.qml:168 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen tearing:" msgstr "Esquinçament de la pantalla:" #: ui/Panel.qml:171 #, kde-format msgctxt "" "@option:check The thing being allowed in fullscreen windows is screen tearing" msgid "Allow in fullscreen windows" msgstr "Permet en finestres a pantalla completa" #: ui/Panel.qml:176 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Screen tearing reduces latency with most displays. Note that not all " "graphics drivers support this setting." msgstr "" "L'esquinçament de la pantalla reduïx la latència amb la majoria de " "pantalles. Cal tindre en compte que no tots els controladors gràfics admeten " "esta opció." #: ui/Panel.qml:190 #, kde-format msgid "" "The global scale factor is limited to multiples of 6.25% to minimize visual " "glitches in applications using the X11 windowing system." msgstr "" "El factor d'escala global està limitat a múltiples de 6,25% per a minimitzar " "els errors visuals en les aplicacions utilitzant el sistema de finestres X11." #: ui/RotationButton.qml:54 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° en sentit horari" #: ui/RotationButton.qml:58 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Cara avall" #: ui/RotationButton.qml:62 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° en sentit antihorari" #: ui/RotationButton.qml:67 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Sense gir" #: ui/ScreenView.qml:50 #, kde-format msgid "Drag screens to re-arrange them" msgstr "Arrossega les pantalles per a reordenar-les"