# Traducerea kdelibs4.po în Română # Laurenţiu Buzdugan , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2020, 2022, 2024. # Cristian Oneț , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-28 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-09 12:59+0100\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: attica/atticaprovider.cpp:166 #, kde-format msgid "All categories are missing" msgstr "Lipsesc toate categoriile" #: attica/atticaprovider.cpp:346 #, kde-format msgctxt "" "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" msgid "" "This item costs %1 %2.\n" "Do you want to buy it?" msgstr "" "Acest element costă %2 %1.\n" "Doriți să-l cumpărați?" #: attica/atticaprovider.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Your account balance is too low:\n" "Your balance: %1\n" "Price: %2" msgstr "" "Soldul contului dumneavoastră este prea mic:\n" "Soldul dumneavoastră: %1\n" "Preț: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:392 #, kde-format msgctxt "voting for an item (good/bad)" msgid "Your vote was recorded." msgstr "Votul a fost înregistrat." #: attica/atticaprovider.cpp:407 #, kde-format msgid "You are now a fan." msgstr "Sunteți fan acum." #: attica/atticaprovider.cpp:435 core/enginebase.cpp:208 #: opds/opdsprovider.cpp:287 #, kde-format msgid "" "The service is currently undergoing maintenance and is expected to be back " "in %1." msgstr "Serviciul e acum în mentenanță și se așteaptă să revină în %1." #: attica/atticaprovider.cpp:440 #, kde-format msgid "Network error %1: %2" msgstr "Eroare de rețea %1: %2" #: attica/atticaprovider.cpp:447 #, kde-format msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." msgstr "Prea multe cereri către server. Reîncercați în câteva minute." #: attica/atticaprovider.cpp:451 #, kde-format msgid "" "The Open Collaboration Services instance %1 does not support the attempted " "function." msgstr "Instanța „Open Collaboration Services” %1nu susține funcția încercată." #: attica/atticaprovider.cpp:455 #, kde-format msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" msgstr "Eroare de API de servicu de colaborare deschisă necunoscută. (%1)" #: core/commentsmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "" "The value returned for an unknown role when requesting data from the model." msgid "Unknown CommentsModel role" msgstr "Rol CommentsModel necunoscut" #: core/enginebase.cpp:43 #, kde-format msgid "" "An error occurred during the installation process:\n" "%1" msgstr "" "S-a produs o eroare în procesul de instalare:\n" "%1" #: core/enginebase.cpp:79 #, kde-format msgid "Configuration file does not exist: \"%1\"" msgstr "Fișierul de configurare nu există: „%1”" #: core/enginebase.cpp:87 #, kde-format msgid "Configuration file exists, but cannot be opened: \"%1\"" msgstr "Fișierul de configurare există, dar nu poate fi deschis: „%1”" #: core/enginebase.cpp:94 #, kde-format msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" msgstr "Fișierul de configurare nu e valid: „%1”" #: core/enginebase.cpp:103 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Folosește" #: core/enginebase.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Could not initialise the installation handler for %1:\n" "%2\n" "This is a critical error and should be reported to the application author" msgstr "" "Nu s-a putut inițializa gestionarul de instalare pentru %1:\n" "%2\n" "Această eroare e critică și trebuie raportată autorului aplicației" #: core/enginebase.cpp:284 #, kde-format msgid "Loading of providers from file: %1 failed" msgstr "Încărcarea furnizorilor din fișier: %1 a eșuat" #: core/enginebase.cpp:302 #, kde-format msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" msgstr "Nu s-au putut obține furnizori de lucruri noi din fișier: %1" #: core/enginebase.cpp:333 #, kde-format msgid "Error initializing provider." msgstr "Eroare la inițializarea furnizorului." #: core/installation.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid item." msgstr "Element nevalid." #: core/installation.cpp:108 #, kde-format msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." msgstr "" "Descărcarea elementului a eșuat: nicio adresă URL pentru descărcarea „%1”." #: core/installation.cpp:139 #, kde-format msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" msgstr "Descărcarea „%1” a eșuat, eroare: %2" #: core/installation.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Cannot install '%1' because it points to a web page. Click here to finish the installation." msgstr "" "Nu se poate instala „%1” deoarece acesta indică spre o pagină web. Apăsați " "aici pentru a finaliza instalarea." #: core/installation.cpp:186 #, kde-format msgid "Could not install \"%1\": file not found." msgstr "Nu s-a putut instala „%1”: fișierul nu a fost găsit." #: core/installation.cpp:352 core/installation.cpp:599 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed: %2" msgstr "Instalarea %1 a eșuat: %2" #: core/installation.cpp:386 #, kde-format msgid "Could not determine the type of archive of the downloaded file %1" msgstr "Nu s-a putut determina tipul de arhivă al fișierului descărcat %1" #: core/installation.cpp:398 #, kde-format msgid "Failed to open the archive file %1. The reported error was: %2" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul de arhivă %1. Eroarea raportată: %2" #: core/installation.cpp:465 #, kde-format msgid "" "This file already exists on disk (possibly due to an earlier failed download " "attempt). Continuing means overwriting it. Do you wish to overwrite the " "existing file?" msgstr "" "Acest fișier există deja pe disc, posibil din cauza unei tentative eșuate " "anterioare de descărcare. A continua înseamnă a-l suprascrie. Doriți să " "suprascrieți fișierul existent?" #: core/installation.cpp:468 #, kde-format msgid "Overwrite File" msgstr "Suprascrie fișierul" #: core/installation.cpp:487 #, kde-format msgid "Unable to move the file %1 to the intended destination %2" msgstr "Nu se poate muta fișierul %1 la destinația %2" #: core/installation.cpp:510 #, kde-format msgid "" "The installation failed while attempting to run the command:\n" "%1\n" "\n" "The returned output was:\n" "%2" msgstr "" "Instalarea a eșuat când se încerca executarea comenzii:\n" "%1\n" "\n" "Rezultatul întors a fost:\n" "%2" #: core/installation.cpp:521 #, kde-format msgid "" "The installation failed with code %1 while attempting to run the command:\n" "%2\n" "\n" "The returned output was:\n" "%3" msgstr "" "Instalarea a eșuat cu codul %1 când se încerca executarea comenzii:\n" "%2\n" "\n" "Rezultatul întors a fost:\n" "%3" #: core/installation.cpp:563 #, kde-format msgid "" "The removal of %1 failed, as the installed file %2 could not be " "automatically removed. You can attempt to manually delete this file, if you " "believe this is an error." msgstr "" "Eliminarea %1 a eșuat din cauză că fișierul instalat %2 nu a putut fi " "eliminat automat. Puteți încerca să ștergeți manual acest fișier dacă " "credeți că aceasta e o greșeală." #: core/installation.cpp:632 #, kde-format msgid "" "The uninstallation process failed to successfully run the command %1\n" "The output of was: \n" "%2\n" "If you think this is incorrect, you can continue or cancel the " "uninstallation process" msgstr "" "Procesul de dezinstalare a eșuat la rularea comenzii %1\n" "Rezultatul a fost:\n" "%2\n" "Dacă credeți că e o greșeală, puteți continua sau anula procesul de " "dezinstalare" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:49 #, kde-format msgid "Could not open %1 for writing" msgstr "Nu s-a putut deschide %1 pentru scriere" #: core/jobs/filecopyworker.cpp:52 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading" msgstr "Nu s-a putut deschide %1 pentru citire" #: core/transaction.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Could not perform an installation of the entry %1 as it does not have any " "downloadable items defined. Please contact the author so they can fix this." msgstr "" "Instalarea înregistrării %1 nu a putut fi efectuată deoarece nu are niciun " "element descărcabil definit. Contactați autorul ca să poată repara aceasta." #: core/transaction.cpp:306 #, kde-format msgid "Pick Update Item" msgstr "Alegeți elementul de actualizat" #: core/transaction.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Please pick the item from the list below which should be used to apply this " "update. We were unable to identify which item to select, based on the " "original item, which was named %1" msgstr "" "Alegeți din lista de mai jos elementul ce va fi folosit pentru aplicarea " "actualizării. Nu am putut identifica elementul de ales în baza elementului " "original, care se numea %1" #: core/transaction.cpp:332 #, kde-format msgid "" "We failed to identify a good link for updating %1, and are unable to perform " "the update" msgstr "" "Nu s-a putut identifica o legătură bună pentru actualizarea %1 și nu se " "poate efectua actualizarea" #: core/transaction.cpp:425 #, kde-format msgid "" "Failed to adopt '%1'\n" "%2" msgstr "" "Adoptarea „%1” a eșuat\n" "%2" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "The first entry in the category selection list (also the default value)" msgid "All Categories" msgstr "Toate categoriile" #: qtquick/categoriesmodel.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "The string passed back in the case the requested category is not known" msgid "Unknown Category" msgstr "Categorie necunoscută" #. i18nd("knewstuff6", "Download New %1…"). #. * #. @note For the sake of consistency, you should NOT override the text property, just set this one #. #: qtquick/qml/Button.qml:43 #, kde-format msgctxt "" "Used to construct the button's label (which will become Download New 'this " "value'…)" msgid "Stuff" msgstr "Chestii" #: qtquick/qml/Button.qml:44 #, kde-format msgid "Download New %1…" msgstr "Descarcă noi %1…" #: qtquick/qml/Dialog.qml:44 #, kde-format msgctxt "The dialog title when we know which type of stuff is being requested" msgid "Download New %1" msgstr "Descarcă noi %1" #: qtquick/qml/Dialog.qml:45 #, kde-format msgctxt "" "A placeholder title used in the dialog when there is no better title " "available" msgid "Download New Stuff" msgstr "Descarcă lucruri noi" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:35 #, kde-format msgid "Pick Your Installation Option" msgstr "Alegeți opțiunea de instalare" #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:47 #, kde-format msgid "" "Please select the option you wish to install from the list of downloadable " "items below. If it is unclear which you should chose out of the available " "options, please contact the author of this item and ask that they clarify " "this through the naming of the items." msgstr "" "Alegeți opțiunea pe care doriți s-o instalați din lista de elemente " "descărcabile de mai jos. Dacă nu vă e clar ce opțiune să alegeți din cele " "disponibile, contactați autorul acestui element și rugați-l să clarifice " "aceasta prin denumirile elementelor." #: qtquick/qml/DownloadItemsSheet.qml:88 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instalează" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:89 #, kde-format msgctxt "" "A passive notification shown when installation of an item is initiated" msgid "Installing %1 from %2" msgstr "Se instalează %1 din %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:106 #, kde-format msgctxt "" "Combined title for the entry details page made of the name of the entry, and " "the author's name" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 de %2" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:111 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:43 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Request installation of this item, available when there is exactly one " "downloadable item" msgid "Install" msgstr "Instalează" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:112 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:44 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:49 #, kde-format msgctxt "" "Show installation options, where there is more than one downloadable item" msgid "Install…" msgstr "Instalează…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:128 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:59 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:64 #, kde-format msgctxt "Request updating of this item" msgid "Update" msgstr "Actualizează" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:135 qtquick/qml/Page.qml:114 #, kde-format msgctxt "Request uninstallation of this item" msgid "Uninstall" msgstr "Dezinstalează" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:157 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being " "installed OR uninstalled" msgid "Currently working on the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "Se lucrează asupra elementului %1 de %2. Așteptați…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:159 #, kde-format msgctxt "" "Status message to be shown when the entry is in the process of being updated" msgid "Currently updating the item %1 by %2. Please wait…" msgstr "Se actualizează elementul %1 de %2. Așteptați…" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:161 #, kde-format msgctxt "" "Status message which should only be shown when the entry has been given some " "unknown or invalid status." msgid "" "This item is currently in an invalid or unknown state. Please report this " "to the KDE Community in a bug report." msgstr "" "Acest element e într-o stare nevalidă sau necunoscută. Raportați aceasta " "comunității KDE într-un raport de eroare." #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:214 #, kde-format msgid "Comments and Reviews:" msgstr "Comentarii și recenzii:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:216 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a new sub page with comments (comments " "with or without ratings) for this entry" msgid "%1 Reviews and Comments" msgstr "Recenzii și comentarii pentru %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:222 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Evaluare:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:227 #, kde-format msgid "Homepage:" msgstr "Pagină web:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens the website associated with the entry " "(this could be either one specific to the project, the author's homepage, or " "any other website they have chosen for the purpose)" msgid "Open the homepage for %1" msgstr "Deschide pagina pentru %1" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:234 #, kde-format msgid "How To Donate:" msgstr "Cum să donați:" #: qtquick/qml/EntryDetails.qml:235 #, kde-format msgctxt "" "A link which, when clicked, opens a website with information on donation in " "support of the entry" msgid "Find out how to donate to this project" msgstr "Aflați cum să donați acestui proiect" #: qtquick/qml/Page.qml:140 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Use caution when accessing user-created content shown here, as it may " #| "contain executable code that hasn't been tested by KDE or your " #| "distributor for safety, stability, or quality" msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "Use caution when accessing user-created content shown here, as it may " "contain executable code that hasn't been tested by KDE or your distributor " "for safety, stability, or quality." msgstr "" "Aveți grijă când accesați conținutul creat de utilizatori afișat aici, " "întrucât poate conține cod executabil ce nu a fost testat de către KDE sau " "distribuitor pentru siguranță, stabilitate, sau calitate" #: qtquick/qml/Page.qml:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your " #| "distributor for functionality or quality." msgctxt "@info displayed as InlineMessage" msgid "" "User-created content shown here hasn't been tested by KDE or your " "distributor for functionality or quality." msgstr "" "Conținutul afișat aici e creat de utilizatori și nu a fost testat de către " "KDE sau distribuitor pentru funcționalitate sau calitate." #: qtquick/qml/Page.qml:172 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "All" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installed" msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Installed" msgstr "Instalat" #: qtquick/qml/Page.qml:176 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updateable" msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Updateable" msgstr "Actualizabile" #: qtquick/qml/Page.qml:186 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter to show everything" msgid "All" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:197 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Installed" msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items are shown" msgid "Installed" msgstr "Instalat" #: qtquick/qml/Page.qml:208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updateable" msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the " "filter so only installed items with updates available are shown" msgid "Updateable" msgstr "Actualizabile" #: qtquick/qml/Page.qml:221 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Release date" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:223 #, kde-format msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Name" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating" msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Rating" msgstr "Evaluare" #: qtquick/qml/Page.qml:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@action:button opening menu similar to combobox, filter list" msgid "Sort: Downloads" msgstr "Descărcări" #: qtquick/qml/Page.qml:236 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to be " "alphabetical based on the name" msgid "Name" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Rating" msgctxt "" "@option:radio in menu, List option which will set the sort order to based on " "user ratings" msgid "Rating" msgstr "Evaluare" #: qtquick/qml/Page.qml:258 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on number of downloads" msgid "Downloads" msgstr "Descărcări" #: qtquick/qml/Page.qml:269 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio similar to combobox item, List option which will set the sort " "order to based on when items were most recently updated" msgid "Release date" msgstr "" #: qtquick/qml/Page.qml:282 #, kde-format msgid "Upload…" msgstr "Încarcă…" #: qtquick/qml/Page.qml:283 #, kde-format msgid "Learn how to add your own hot new stuff to this list" msgstr "Învățați cum să vă adăugați propriile lucruri noi la această listă" #: qtquick/qml/Page.qml:293 #, kde-format msgid "Go to…" msgstr "Mergi la…" #: qtquick/qml/Page.qml:300 qtquick/qml/Page.qml:309 #, kde-format msgid "Search…" msgstr "Caută…" #: qtquick/qml/Page.qml:363 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #: qtquick/qml/Page.qml:383 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contribute your own…" msgid "Contribute Your Own…" msgstr "Contribuiți propriul conținut…" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:103 #, kde-format msgctxt "" "Placeholder title for when a comment has no subject, but does have a rating" msgid "(no title)" msgstr "(fără titlu)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentDelegate.qml:136 #, kde-format msgctxt "" "The author label in case the comment was written by the author of the " "content entry the comment is attached to" msgid "%1 (author)" msgstr "%1 (autor)" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:27 #, kde-format msgctxt "Title for the page containing a view of the comments for the entry" msgid "Comments and Reviews for %1" msgstr "Comentarii și recenzii pentru %1" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:30 #, kde-format msgctxt "Title for the item which is checked when all comments should be shown" msgid "Show All Comments" msgstr "Arată toate comentariile" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:38 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when only comments which are reviews " "should be shown" msgid "Show Reviews Only" msgstr "Arată numai recenzii" #: qtquick/qml/private/EntryCommentsPage.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for the item which is checked when comments which are reviews, and " "their children should be shown" msgid "Show Reviews and Replies" msgstr "Arată recenzii și răspunsuri" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:140 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:185 #, kde-format msgctxt "The number of times the item has been downloaded" msgid "%1 downloads" msgstr "%1 descărcări" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/BigPreviewDelegate.qml:153 #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/TileDelegate.qml:164 #, kde-format msgctxt "" "Subheading for the tile view, located immediately underneath the name of the " "item" msgid "By %1" msgstr "De %1" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:46 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is being installed OR " "uninstalled" msgid "Working…" msgstr "Se lucrează…" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:48 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator showing an item is in the process of being " "updated" msgid "Updating…" msgstr "Se actualizează…" #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:50 #, kde-format msgctxt "" "Label for the busy indicator which should only be shown when the entry has " "been given some unknown or invalid status." msgid "" "Invalid or unknown state. Please report this to the KDE Community in a " "bug report." msgstr "" "Stare nevalidă sau necunoscută. Raportați aceasta comunității KDE într-un " "raport de eroare." #: qtquick/qml/private/entrygriddelegates/FeedbackOverlay.qml:63 #, kde-format msgctxt "Label for the busy indicator showing an item is installing" msgid "Installing…" msgstr "Se instalează…" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:15 #, kde-format msgctxt "Title for a dialog box which shows error messages" msgid "An Error Occurred" msgstr "A intervenit o eroare" #: qtquick/qml/private/ErrorDisplayer.qml:82 #, kde-format msgid "Please try again later." msgstr "Încercați mai târziu." #: qtquick/qml/private/GridTileDelegate.qml:120 #, kde-format msgid "None" msgstr "Niciuna" #: qtquick/qml/private/Rating.qml:81 #, kde-format msgctxt "" "A text representation of the rating, shown as a fraction of the max value" msgid "(%1/%2)" msgstr "(%1/%2)" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:50 #, kde-format msgctxt "@knewstuff6" msgid "Upload New Stuff: %1" msgstr "Încarcă lucruri noi: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "A text shown beside a busy indicator suggesting that data is being fetched" msgid "Updating information…" msgstr "Se actualizează informațiile…" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:126 #, kde-format msgctxt "The name of the KDE Store" msgid "KDE Store" msgstr "Magazin KDE" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:132 #, kde-format msgctxt "An unnamed provider" msgid "Your Provider" msgstr "Furnizorul dumneavoastră" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:141 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which causes the specified website to be opened using the " "user's system default browser" msgid "Open Website: %1" msgstr "Deschide saitul: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:149 #, kde-format msgctxt "" "Text for an action which will attempt to send an email using the user's " "system default email client" msgid "Send Email To: %1" msgstr "Trimite e-mail către: %1" #: qtquick/qml/UploadPage.qml:159 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to a generic provider" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry on the KDE " "Store, please open the website and log in. Once you have done this, you will " "be able to find the My Products entry in the menu which pops up when you " "click your user icon. Click on this entry to go to the product management " "system, where you can work on your products." msgstr "" "Pentru a încărca articole noi, sau pentru a adăuga conținut la un articol " "existent în Magazinul KDE, deschideți saitul și autentificați-vă. După " "aceasta, veți putea găsi înregistrarea „Produsele mele” în meniul ce apare " "când apăsați pe pictograma utilizatorului dumneavoastră. Apăsați pe această " "înregistrare pentru a merge la sistemul de gestiune a produselor, unde " "puteți lucra asupra produselor dumneavoastră." #: qtquick/qml/UploadPage.qml:160 #, kde-format msgctxt "A description of how to upload content to the KDE Store specifically" msgid "" "To upload new entries, or to add content to an existing entry, please open " "the provider's website and follow the instructions there. You will likely " "need to create a user and log in to a product management system, where you " "will need to follow the instructions for how to add. Alternatively, you " "might be required to contact the managers of the site directly to get new " "content added." msgstr "" "Pentru a încărca articole noi, sau pentru a adăuga conținut la un articol " "existent, deschideți saitul furnizorului și urmați instrucțiunile de acolo. " "Probabil va fi nevoie să vă creați un cont și să vă autentificați într-un " "sistem de gestiune a produselor, unde să urmați instrucțiuni pentru " "adăugare. Alternativ, vi se poate cere să contactați administratorul " "saitului direct pentru a încărca conținut nou." #: qtquick/quickengine.cpp:54 qtquick/quickengine.cpp:135 #: qtquick/quickengine.cpp:143 #, kde-format msgid "Loading data" msgstr "Se încarcă date" #: qtquick/quickengine.cpp:139 #, kde-format msgid "Installing" msgstr "Se instalează" #: qtquick/quickengine.cpp:194 #, kde-format msgctxt "" "An informational message which is shown to inform the user they are not " "authorized to use GetHotNewStuff functionality" msgid "" "You are not authorized to Get Hot New Stuff. If you think this is in error, " "please contact the person in charge of your permissions." msgstr "" "Nu aveți autorizare să preluați lucruri noi. Dacă considerați că e o " "greșeală, contactați persoana responsabilă de permisiuni." #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Popular" msgstr "Popular" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:48 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Featured" msgstr "Promovat" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Restart" msgstr "Repornește" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "New" msgstr "Nou" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Home" msgstr "Acasă" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Shelf" msgstr "Raft" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Up" msgstr "Sus" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Recommended" msgstr "Recomandat" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Subscriptions" msgstr "Abonamente" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "All Entries" msgstr "Toate înregistrările" #: qtquick/searchpresetmodel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Knewstuff5" msgid "Search Preset: %1" msgstr "Preconfigurare căutare: %1" #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:29 #, kde-format msgid "" "The KNSRC file you want to show. If none is passed, you will be presented " "with a dialog which lets you switch between all the config files installed " "into the systemwide knsrc file location" msgstr "" "Fișierul KNSRC de arătat. Dacă nu e dat niciunul, vi se va prezenta un " "dialog care vă permite să comutați între toate fișierele de configurare " "instalate în amplasarea KNSRC din sistem" #: tools/knewstuff-dialog/main.cpp:33 #, kde-format msgid "" "A kns url to show information from. The format for a kns url is kns://" "knsrcfile/providerid/entryid\n" "'knsrcfile'\n" "is the name of a knsrc file as might be passed directly through this tool's " "knsrcfile argument\n" "'providerid'\n" "is the hostname of the provider the entry should exist on\n" "'entryid'\n" "is the unique ID of an entry found in the provider specified by the knsrc " "file.\n" " An example of such a url is kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021" msgstr "" "Un URL KNS de pe care să fie arătate informații. Formatul unui URL KNS e " "kns://fișierknsrc/idfurnizor/idarticol\n" "„fișierknsrc”\n" "e denumirea unui fișier knsrc după cum se transmite direct prin argumentul " "„knsrcfile” al acestei unelte\n" "„idfurnizor”\n" "e numele de gazdă al furnizorului la care trebuie să existe articolul\n" "„idarticol”\n" "e identificatorul unic al unui articol găsit la furnizorul specificat de " "fișierul knsrc.\n" " Un exemplu de astfel de URL e kns://sddmtheme.knsrc/api.kde-look.org/2059021" #: widgets/action.cpp:28 widgets/button.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Download New Stuff…" msgstr "Descarcă lucruri noi…" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "List option which will set the filter to show everything" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Arată toate înregistrările" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items are shown" #~ msgid "Show Only Installed Entries" #~ msgstr "Arată doar înregistrări instalate" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the filter so only installed items with " #~ "updates available are shown" #~ msgid "Show Only Updateable Entries" #~ msgstr "Arată doar înregistrări actualizabile" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Recente" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Alfabetic" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on when items were " #~ "most recently updated" #~ msgid "Show Most Recent First" #~ msgstr "Arată întâi pe cele mai recente" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to be alphabetical based on the " #~ "name" #~ msgid "Sort Alphabetically By Name" #~ msgstr "Sortează alfabetic după denumire" #~ msgctxt "List option which will set the sort order to based on user ratings" #~ msgid "Show Highest Rated First" #~ msgstr "Arată întâi pe cele mai apreciate" #~ msgctxt "" #~ "List option which will set the sort order to based on number of downloads" #~ msgid "Show Most Downloaded First" #~ msgstr "Arată întâi pe cele mai descărcate" #~ msgid "Tiles" #~ msgstr "Dale" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Pictograme" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previzualizare" #~ msgid "Detailed Tiles View Mode" #~ msgstr "Regim de vizualizare cu dale detaliate" #~ msgid "Icons Only View Mode" #~ msgstr "Regim de vizualizare numai cu pictograme" #~ msgid "Large Preview View Mode" #~ msgstr "Regim de vizualizare cu previzualizare mare" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "Descărcare lucruri noi..."