# translation of kdelibs4.po to Belarusian Latin
# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdelibs4 package.
#
# Ihar Hrachyshka , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-30 01:10+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n"
"Language-Team: Belarusian Latin \n"
"Language: be@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
"%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kjobtrackerformatters.cpp:27
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 days"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n day(s)"
msgid_plural "%n day(s)"
msgstr[0] "%1 dzion"
msgstr[1] "%1 dzion"
msgstr[2] "%1 dzion"
#: kjobtrackerformatters.cpp:34
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 hours"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%1 hadzinaŭ"
msgstr[1] "%1 hadzinaŭ"
msgstr[2] "%1 hadzinaŭ"
#: kjobtrackerformatters.cpp:41
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 minutes"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%1 chvilinaŭ"
msgstr[1] "%1 chvilinaŭ"
msgstr[2] "%1 chvilinaŭ"
#: kjobtrackerformatters.cpp:48
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 seconds"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%1 sekundaŭ"
msgstr[1] "%1 sekundaŭ"
msgstr[2] "%1 sekundaŭ"
#: kjobtrackerformatters.cpp:69
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt ""
#| "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#| "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#| "team to solve the problem"
#| msgid "%1 and %2"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext days and hours."
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kjobtrackerformatters.cpp:73
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt ""
#| "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#| "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#| "team to solve the problem"
#| msgid "%1 and %2"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext hours and minutes."
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: kjobtrackerformatters.cpp:78
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt ""
#| "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#| "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#| "team to solve the problem"
#| msgid "%1 and %2"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext minutes and seconds."
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#. Job name, e.g. Copying has failed
#: knotificationjobuidelegate.cpp:28
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 (Link)"
msgctxt "KNotificationJobUiDelegate|"
msgid "%1 (Failed)"
msgstr "%1 (Łuč)"
#: kstatusbarjobtracker.cpp:161
#, fuzzy
#| msgid "Stop"
msgctxt "KStatusBarJobTracker|"
msgid "Stop"
msgstr "Spyni"
#: kstatusbarjobtracker.cpp:240
#, fuzzy
#| msgid " Stalled "
msgctxt "KStatusBarJobTracker|"
msgid " Stalled "
msgstr " Zahrazła "
#: kstatusbarjobtracker.cpp:242
#, fuzzy, qt-format
#| msgid " %1/s "
msgctxt "KStatusBarJobTracker|"
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kwidgetjobtracker.cpp:281 kwidgetjobtracker.cpp:289
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#| msgid "%1:"
msgctxt "KWidgetJobTracker|%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kwidgetjobtracker.cpp:353
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1% of %2"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 of %2 complete"
msgid_plural "%1 of %2 complete"
msgstr[0] "%1% z %2"
msgstr[1] "%1% z %2"
msgstr[2] "%1% z %2"
#: kwidgetjobtracker.cpp:372 kwidgetjobtracker.cpp:389
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%2 / %1 folder"
#| msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 / %n folder(s)"
msgid_plural "%1 / %n folder(s)"
msgstr[0] "%2 / %1 kataloh"
msgstr[1] "%2 / %1 katalohi"
msgstr[2] "%2 / %1 katalohaŭ"
#: kwidgetjobtracker.cpp:376 kwidgetjobtracker.cpp:394
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%2 / %1 file"
#| msgid_plural "%2 / %1 files"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 / %n file(s)"
msgid_plural "%1 / %n file(s)"
msgstr[0] "%2 / %1 fajł"
msgstr[1] "%2 / %1 fajły"
msgstr[2] "%2 / %1 fajłaŭ"
#: kwidgetjobtracker.cpp:405
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%2 / %1 file"
#| msgid_plural "%2 / %1 files"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 / %n item(s)"
msgid_plural "%1 / %n item(s)"
msgstr[0] "%2 / %1 fajł"
msgstr[1] "%2 / %1 fajły"
msgstr[2] "%2 / %1 fajłaŭ"
#: kwidgetjobtracker.cpp:420
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1% of %2"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% z %2"
#: kwidgetjobtracker.cpp:424
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%2% of 1 file"
#| msgid_plural "%2% of %1 files"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1% of %n file(s)"
msgid_plural "%1% of %n file(s)"
msgstr[0] "%2% z %1 fajła"
msgstr[1] "%2% z %1 fajłaŭ"
msgstr[2] "%2% z %1 fajłaŭ"
#: kwidgetjobtracker.cpp:426
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1%"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kwidgetjobtracker.cpp:439
#, fuzzy
#| msgid "Stalled"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Stalled"
msgstr "Zahrazła"
#: kwidgetjobtracker.cpp:446
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%2/s (%3 remaining)"
#| msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1/s (%2 remaining)"
msgid_plural "%1/s (%2 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (zastaŭsia %3)"
msgstr[1] "%2/s (zastalisia %3)"
msgstr[2] "%2/s (zastalisia %3)"
#: kwidgetjobtracker.cpp:449
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "speed in bytes per second"
#| msgid "%1/s"
msgctxt "KWidgetJobTracker|speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kwidgetjobtracker.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Close"
msgstr "&Začyni"
#: kwidgetjobtracker.cpp:459
#, fuzzy
#| msgid "Close the current window or document"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Začyni akno ci dakument"
#: kwidgetjobtracker.cpp:472
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1/s (done)"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (zroblena)"
#: kwidgetjobtracker.cpp:478
#, fuzzy
#| msgid "&Resume"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Resume"
msgstr "&Praciahvaj"
#: kwidgetjobtracker.cpp:484 kwidgetjobtracker.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "&Pause"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Pause"
msgstr "&Prypyni"
#: kwidgetjobtracker.cpp:508
#, fuzzy
#| msgctxt "The source url of a job"
#| msgid "Source:"
msgctxt "KWidgetJobTracker|The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Krynica:"
#: kwidgetjobtracker.cpp:516
#, fuzzy
#| msgctxt "The destination url of a job"
#| msgid "Destination:"
msgctxt "KWidgetJobTracker|The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Meta:"
#: kwidgetjobtracker.cpp:528
#, fuzzy
#| msgid "%1%"
msgctxt ""
"KWidgetJobTracker|Progress bar percent value, %p is the value, % is the "
"percent sign. Make sure to include %p in your translation."
msgid "%p%"
msgstr "%1%"
#: kwidgetjobtracker.cpp:541 kwidgetjobtracker.cpp:738
#, fuzzy
#| msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Klikni, kab razharnuć akno i ŭbačyć padrabiaznyja źviestki"
#: kwidgetjobtracker.cpp:576
#, fuzzy
#| msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Nie začyniaj akno, kali skončycca aperacyja"
#: kwidgetjobtracker.cpp:584
#, fuzzy
#| msgid "Open &File"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Open &File"
msgstr "Adčyni &fajł"
#: kwidgetjobtracker.cpp:590
#, fuzzy
#| msgid "Open &Destination"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Open &Destination"
msgstr "Adčyni &metavy kataloh"
#: kwidgetjobtracker.cpp:598
#, fuzzy
#| msgid "&Cancel"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: kwidgetjobtracker.cpp:606
#, fuzzy
#| msgid "Progress Dialog"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Akno vyjaŭleńnia aperacyi"
#: kwidgetjobtracker.cpp:619
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "Delete item(s)"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%n item(s)"
msgid_plural "%n item(s)"
msgstr[0] "Vydali element(y)"
msgstr[1] "Vydali element(y)"
msgstr[2] "Vydali element(y)"
#: kwidgetjobtracker.cpp:625
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 folder"
#| msgid_plural "%1 folders"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%n folder(s)"
msgid_plural "%n folder(s)"
msgstr[0] "%1 kataloh"
msgstr[1] "%1 katalohi"
msgstr[2] "%1 katalohaŭ"
#: kwidgetjobtracker.cpp:629
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 file"
#| msgid_plural "%1 files"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%n file(s)"
msgid_plural "%n file(s)"
msgstr[0] "%1 fajł"
msgstr[1] "%1 fajły"
msgstr[2] "%1 fajłaŭ"
#: kwidgetjobtracker.cpp:731
#, fuzzy
#| msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Klikni, kab zharnuć akno i schavać padrabiaznyja źviestki"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ihar Hračyška"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazva"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Host"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "Systemnaje zmoŭčańnie (dziejnaja: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Vybar redaktara"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Abiary dla hetaj aplikacyi zmoŭčany kampanent dla redahavańnia tekstaŭ. "
#~ "Vybar Systemnaje zmoŭčańnie vymusić aplikacyju karystacca "
#~ "aznačanym u Centry kiravańnia kampanentam. Inšyja varyjanty admieniać "
#~ "takija pavodziny."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "Šablon vymahaje źviestak pra ciabie, jakija pierachoŭvajucca ŭ adrasnaj "
#~ "knizie.\n"
#~ "Ale patrebny plugin niama jak padłučyć.\n"
#~ "\n"
#~ "Zainstaluj u systemie pakunak KDEPIM/Kontact."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "TETest"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "Padtrymlivajucca tolki lakalnyja fajły."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "Zachoŭvaj vychodnyja vyniki ad skryptoŭ"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "Spraŭdź, ci treba aktualizavać samy kanfihuracyjny fajł"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "Fajł, ź jakoha treba čytać instrukcyi dla aktualizacyi"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "Aktualizacyja KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "Pryłada KDE dla aktualizacyi kanfihuracyjnych fajłaŭ"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Pra aplikacyju"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Niama źviestak.\n"
#~ "Padadzieny abjekt „KAboutData” nie isnuje."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "A&ŭtar"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "A&ŭtary"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&Padziaki"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "P&ierakład"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licenzijnaje pahadnieńnie"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Aŭtar"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Emaił"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Zadańnie"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
versija %2
Karystajecca "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Niama lahatypu)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Pra %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Anuluj: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Uznavi: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Uznavi"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Anuluj: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Uznavi: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Začyni"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Zafiksuj pamiery"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Pryčapi"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Adčapi"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Schavaj %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Pakažy %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Šukaj u słupkoch"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Usie bačnyja słupki"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Numar słupka %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "&Šukaj:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parol:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Zachavaj parol"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Spraŭdź:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Miernik vartaści parolu:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "Miernik vartaści parolu padkazvaje, nakolki biaśpiečny ŭpišany parol. Kab "
#~ "pavialičyć vartaść parolu, pasprabuj:\n"
#~ " – padoŭžyć jaho;\n"
#~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n"
#~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Paroli roźniacca"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "Ty ŭpisaŭ roznyja paroli. Paŭtary sprobu."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Upisany taboju parol maju małuju vartaść. Kab pavialičyć jaje, "
#~ "pasprabuj:\n"
#~ " – padoŭžyć parol;\n"
#~ " – užyć u im i vialikija, i małyja litary;\n"
#~ " – užyć razam ź litarami ličby, asablivyja znaki, naprykład, „#”.\n"
#~ "\n"
#~ "Ci chočaš, nie zvažajučy na hetyja pieraściarohi, karystacca hetym "
#~ "parolem?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "Małaja vartaść parolu"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Upisańnie parolu"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "Pusty parol"
#, fuzzy
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znaka."
#~ msgstr[1] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ."
#~ msgstr[2] "Parol nia moža być karaciejšym ad %1 znakaŭ."
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "Paroli nia roźniacca"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "S&tvaraj spałučeńni karanioŭ i sufiksaŭ, jakich niama ŭ słoŭniku"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Ličy &saščeplenyja słovy pravapisnymi pamyłkami"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Słoŭnik:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kadavańnie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Mižnarodny Ispell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klijent:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Habrejski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Anhielski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hišpanski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dacki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Niamiecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Niamiecki (novy pravapis)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brazylski partuhalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Partuhalski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanta"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Narveski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rasiejski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Słavienski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Słavacki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Česki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Švedzki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Švajcarski niamiecki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litoŭski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Francuski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Biełaruski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Vuhorski"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieviadomy"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "Zmoŭčany ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Zmoŭčany: %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "Zmoŭčany ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Zmoŭčany: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "Zmoŭčany ISpell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Kab prymianić źmieny, treba nanoŭ uklučyć hetaje akno."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Skončana"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
#~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova.
\n"
#~ "Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ "
#~ "knopku Dadaj u słoŭnik. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje "
#~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni "
#~ "Nie zvažaj ci Nie zvažaj na ŭsio.
\n"
#~ "Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant "
#~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš "
#~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku Zamiani "
#~ "ci Zamiani ŭsio.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nieviadomaje słova:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nieviadomaje słova"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "abmylnaje"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Abiary, u jakoj movie pisany dakument, padadzieny dla spraŭdžvańnia "
#~ "pravapisu.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Mova:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Tekstavy ŭryvak, dzie vyjaŭlenaje nieviadomaje słova ŭ adpaviednym "
#~ "kantekście."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tut vyjaŭleny tekstavy ŭryvak ź nieviadomym słovam u adpaviednym "
#~ "kantekście. Kali hetaj infarmacyi nie staje, kab vybrać najlepšy varyjant "
#~ "dla jahonaj zamieny, tady možaš kliknuć u dakument, padadzieny dla "
#~ "spraŭdžvańnia pravapisu, pračytać bolš tekstu, a paśla viarnucca ŭ hetaje "
#~ "akno, kab praciahvać.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "... abmylnaje słova ŭ adpaviednym kantekście ..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Znojdziena słova, paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
#~ "jaho niama.
\n"
#~ "Klikni siudy, kali ličyš hetaje słova pravilnym i chočaš, kab nadalej "
#~ "jaho nie paznačali abmylnym. Kali ničoha nia chočaš źmianiać, ale j dadać "
#~ "u słoŭnik hetaje słova nie žadaješ, tady klikni Nie zvažaj ci "
#~ "Nie zvažaj na ŭsio.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "◄ Dadaj u słoŭnik"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tut klikni, kali chočaš usiudy zamianić nieviadomy tekst na tekst ź "
#~ "nižejšaha tekstavaha pola (źleva).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Z&amiani ŭsio"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Śpis prapanavanych varyjantaŭ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kali nieviadomaje słova abmylnaje, varta pašukać vypraŭleńnia, i kali "
#~ "jano jość – kliknuć u jaho. Kali ž prydatnaj zamieny ŭ śpisie niama, dyk "
#~ "ty možaš upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli.
\n"
#~ "Kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku Zamiani"
#~ "b>, kali ŭsiudy – Zamiani ŭsio.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Prapanavanyja varyjanty"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku zamianić nieviadomy tekst na "
#~ "tekst ź nižejšaha tekstavaha pola (źleva).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Zamiani"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kali nieviadomaje słova abmylnaje, treba tut upisać dla jaho "
#~ "vypraŭleńnie albo vybrać jaho ŭ nižejšym śpisie.
\n"
#~ "Paśla, kab vypravić słova tolki ŭ hetym vypadku, klikni ŭ knopku "
#~ "Zamiani, kab vypravić ŭsiudy – Zamiani ŭsio.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Zamiani &na:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tut klikni, kali chočaš u hetym vypadku pakinuć nieviadomaje słova "
#~ "niaźmienienym.
\n"
#~ "Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość "
#~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale "
#~ "nia chočaš dadać u słoŭnik.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Nie &zvažaj"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tut klikni, kali chočaš usiudy pakinuć nieviadomaje słova "
#~ "niaźmienienym.
\n"
#~ "Takaja aperacyja zručnaja ŭ vypadku, kali nieviadomym słovam jość "
#~ "imia, akronim, čužaziemnaje słova ci što inšaje, jakoje ty ŭžyvaješ, ale "
#~ "nia chočaš dadać u słoŭnik.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Nie zvažaj na ŭ&sio"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Prapanuj"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Vybar movy"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu dziejničaje."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu nia dziejničaje."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementavaje spraŭdžvańnie pravapisu"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Zašmat abmylnych słovaŭ. Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu nia dziejničaje."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna spraŭdžvaj pravapis"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "Dazvol tabulacyju"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Nazad"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Dalej"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nieviadomy vyhlad"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Aplikacyja dla zahadnaha radka, kab vykonvać moduli „KUnitTest”."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Vykonvaj tolki tyja moduli, dla jakich nazvy fajłaŭ adpaviadajuć "
#~ "rehularnamu vyrazu."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Vykonvaj tolki tyja testavyja moduli, jakija mieściacca ŭ aznačanym "
#~ "katalohu. Kab vybrać moduli, karystajsia opcyjaj zapytu."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "Źviarnisia da administratara hetaj systemy."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "Nielha pisać u fajł naładaŭ „%1”.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "Nie padadziena nazvy metavaha fajła."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "Užo adčynieny."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "Nie staje dazvołu dla metavaha kataloha."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić časovy fajł."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia synchranizavać źviestki z dyskam."
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka padčas źmieny nazvy."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr ""
#~ "Drobnaja prahrama, jakaja vyvodzić ściežki z zainstalavanymi fajłami"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "Pakinutaja dla ŭzhodnienaści z zastarełymi aplikacyjami"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ukampilavany „prefix” dla biblijatek KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "Ukampilavany „exec_prefix” dla biblijatek KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "Ukampilavany „suffix” dla ściežak ź biblijatekami"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "Prefiks u „$HOME” dla zapisu fajłaŭ"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "Ukampilavany numar versii dla biblijatek KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "Najaŭnyja vidy resursaŭ KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "Ściežka dla pošuku vida resursaŭ"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr ""
#~ "Šukaj fajł z aznačanaj nazvaj unutry vida resursaŭ, padadzienaha "
#~ "arhumentu --path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "Ściežki karystańnika: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "Prefiks ściežak, u jakija treba zainstalavać resursavyja fajły"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "Prefiks ściežak z zainstalavanaj biblijatekaj Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "Miesca zainstalavanych prahramaŭ Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "Miesca zainstalavanych biblijatek Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "Miesca zainstalavanych pluginaŭ Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikacyjaŭ (miesca dla fajłaŭ .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "Ściežki z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "Padručnyja źviestki (ikony sajtaŭ, sieciŭnyja staronki)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "Skrypty CGI dla słužby „kdehelp”"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "Fajły naładaŭ"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "Miesca, dzie aplikacyi zachoŭvajuć źviestki"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Smajliki"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "Prahramy ŭ „$prefix/bin”"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "Dakumentacyja HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikony"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "Fajły apisańnia naładaŭ"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblijateki"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "Includy/Zahałoŭki"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "Fajły ź pierakładami dla KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "Typy MIME"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "Padłučalnyja moduli"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "Zastarełyja piksmapy"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "Pluginy Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Słužby"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "Vidy słužbaŭ"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "Huki aplikacyjaŭ"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Šablony"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Špalery"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "Menu aplikacyjaŭ XDG (miesca dla fajłaŭ .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "Apisańni menu XDG (miesca dla fajłaŭ .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "Ikony XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "Typy MIME dla XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "Vykład menu XDG (miesca dla fajłaŭ .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "Kataloh XDG z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Časovyja fajły (asablivyja dla kožnaha hosta j dziejnaha karystańnika)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr ""
#~ "Sokiety UNIX (asablivyja dla kožnaha hosta j dziejnaha karystańnika)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 – nieviadomy vid\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 – nieviadomy vid ściežki karystańnika\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dla hetaj prahramy nie było akreślenaje licenzijnaje\n"
#~ "pahadnieńnie. Pašukaj jaho ŭ dakumentacyi dla prahramy\n"
#~ "ci ŭ jejnym vytočnym kodzie.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "Hetuju prahramu raspaŭsiudžvajuć pavodle ŭmovaŭ „%1”."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Ułasnaja"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nie akreślenaja"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ "Supołki pierakładčykaŭ z usiaho śvietu pierakładajuć KDE na roznyja "
#~ "movy.
Padrabiaźniej pra pierakład KDE možna daviedacca na placoŭcy: "
#~ "http://l10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "Karystajsia ekranam „displayname” hrafičnaha servera X"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "Karystajsia ekranam „displayname” QWS"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr "Uznavi aplikacyju z padadzienaj sesii „sessionId”"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "Zahadvaje aplikacyi zainstalavać pryvatnuju mapu koleraŭ\n"
#~ "na 8-bitavym ekranie"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ "Abmiažoŭvaje kolkaść koleraŭ, raźmierkavanych\n"
#~ "u kalarovym kubie na 8-bitavym ekranie, kali\n"
#~ "aplikacyja karystajecca dla aznačeńnia koleraŭ\n"
#~ "specyfikacyjaj „QApplication::ManyColor”"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "zakažy Qt zabirać sabie myš ci klavijaturu"
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "u vypadku vykanańnia ŭnutry adładžvańnika\n"
#~ "moža być uklučanaja opcyja „-nograb”. Kab\n"
#~ "admianić taki efekt, padaj opcyju „-dograb”"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "uklučaje synchranizavany sposab raboty dla adładžvańnia"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "aznačaje šryft aplikacyi"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "aznačaje zmoŭčany fonavy koler i palitru\n"
#~ "dla aplikacyi (śvietłyja j ciomnyja cieni\n"
#~ "raźličvajucca)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "aznačaje zmoŭčany koler tekstu"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "aznačaje zmoŭčany koler knopak"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "aznačaje nazvu aplikacyi"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "aznačaje zahałovak aplikacyi"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "zahadvaje aplikacyi karystacca kolerami „TrueColor” na\n"
#~ "8-bitavym ekranie"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "aznačaje styl pisańnia dla XIM (X Input Method). Mahčymyja\n"
#~ "značeńni: „onthespot”, „overthespot”, „offthespot” i\n"
#~ "„root”"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "aznač server XIM"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "vyklučy XIM"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "zahadvaje aplikacyi dziejničać, jak server QWS"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "adlustroŭvaje ŭvieś vykład widžetaŭ"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "prymianiaje aznačeńnie stylaŭ Qt dla widžetaŭ aplikacyi"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "Zrabi „caption” nazvaj dla pałasy zahałoŭka"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "Zrabi „icon” ikonaj aplikacyi"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "Karystajsia inšym fajłam naładaŭ"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "Vyklučy nadzvyčajnaha straža, kab atrymać tak zvanyja „core dump”-y"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "Čakaje akońnika, jaki dziejničaje zhodna z „WM_NET”"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "aznačaje styl hrafičnaha interfejsu aplikacyi"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "aznačaje hieametryju dla hałoŭnaha widžeta – padrabiaznyja źviestki pra "
#~ "farmat arhumenta šukaj u „man X”"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "Aplikacyja KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "Nieviadomaja opcyja „%1”."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "Nie staje „%1”."
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 napisali\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja aplikacyja napisanaja kimści, chto choča zastacca nieviadomym."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "Kali łaska, paviedamlaj pra chiby praz placoŭku: %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "Niečakany arhument „%1”."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr ""
#~ "Padaj opcyju „--help”, kab ubačyć śpis mahčymych opcyjaŭ dla zahadnaha "
#~ "radka."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[opcyi] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[%1-opcyi]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "Karystańnie: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zvyčajnyja opcyi:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "Pakažy daviedku pra opcyi"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "Pakažy asablivyja opcyi dla %1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "Pakažy ŭsie opcyi"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra aŭtara"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra versiju"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra licenziju"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "Kaniec opcyjaŭ"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcyi dla %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Opcyi:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Arhumenty:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr ""
#~ "Adrasy j fajły, adčynienyja ŭ aplikacyi, buduć paśla karystańnia "
#~ "prahramaj vydalenyja."
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "Časovy fajł KDE"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "Hetuju funkcyju treba vyklikać z hałoŭnaj płyni."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć „%1”. Albo słužba „KLauncher” bolš nia dziejničaje, "
#~ "albo jana nie zmahła ŭklučyć aplikacyju."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdajecca siahnuć słužby .KLauncher” praz „D-Bus”. Uźnikła pamyłka "
#~ "padčas vykliku %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć „Centar dapamohi KDE”:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć „Centar dapamohi KDE”"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć paštovuju paštara:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć paštara"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć web-hartač:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć web-hartač"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć terminał:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć terminał"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "Zachodnie-eŭrapiejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Centralna-eŭrapiejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Bałtyjski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "Paŭdniova-ŭschodniaja Eŭropa"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turecki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirylica"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Kitajski tradycyjny"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Kitajski sproščany"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Karejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Hrecki"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Habrejski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unikod"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "Paŭnočnyja Saami"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inšy"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "Inšaje kadavańnie (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 ( %2 )"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Vyklučana"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "Universalny"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "Arabska-indyjski"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Benhalski"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "Uschodni arabska-indyjski"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Chmerski"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 milisekundaŭ"
#~ msgstr[1] "%1 milisekundaŭ"
#~ msgstr[2] "%1 milisekundaŭ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "%1 dzień"
#~ msgstr[1] "%1 dni"
#~ msgstr[2] "%1 dzion"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "%1 hadzina"
#~ msgstr[1] "%1 hadziny"
#~ msgstr[2] "%1 hadzinaŭ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "%1 chvilina"
#~ msgstr[1] "%1 chviliny"
#~ msgstr[2] "%1 chvilinaŭ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunda"
#~ msgstr[1] "%1 sekundy"
#~ msgstr[2] "%1 sekundaŭ"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 i %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "AC"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Siońnia"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Učora"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Zaciem: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "Zaciem: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "UVAHA: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "Uvaha: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "„%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Left"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Right"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Up"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "biez pamyłak"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "zapatrabavany rod nie padtrymvajecca dla hetaj nazvy hosta"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "časovaja niaŭdača ŭ raźviazańni nazvy"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "niaŭdača ŭ raźviazańni nazvy, jakuju niemahčyma abminuć"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "niapravilnyja ŭłaścivaści"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "niaŭdača ŭ raźmierkavańni pamiaci"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "nieviadomaja nazva ci słužba"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "zapatrabavany rod nie padtrymvajecca"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "zapatrabavanaja słužba nie padtrymvajecca dla hetaha vidu sokietaŭ"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "zapatrabavany vid sokietaŭ nie padtrymvajecca"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "nieviadomaja pamyłka"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systemnaja pamyłka: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "zapyt anulavany"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Nieviadomy rod „%1”"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "biez pamyłak"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "niaŭdały pošuk nazvy"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adras užo zaniaty"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "sokiet užo paviazany"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "sokiet užo stvorany"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "sokiet nie paviazany"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "sokiet nia byŭ stvorany"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "aperacyja mahła zablakavać"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "spałučeńniu admoŭlena"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "spałučeńnie na ŭkłałasia ŭ termin čakańnia"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "aperacyja ŭžo vykonvajecca"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "uźnikła prablema ź sietkaj"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "aperacyja nie padtrymanaja"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr ""
#~ "aperacyja, na jakuju nakłali abmiežavańnie ŭ časie, nie paśpieła skončycca"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "uźnikła nieviadomaja ci niečakanaja pamyłka"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "tamtejšy host začyniŭ spałučeńnie"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "Klijent dla NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Klijent dla Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "Aznačanaja ściežka da sokieta niasłušnaja."
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "Aperacyja sokietu nie absłuhoŭvajecca"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Spałučeńniu admovili"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "Spałučeńnie nia ŭkłałasia ŭ termin čakańnia"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć biazblokavy režym"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "Adras užo zaniaty"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭžyć hetuju ściežku"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Niama takoha fajła albo kataloha"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "Heta nie kataloh"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "Fajłavaja systema, dastupnaja tolki dla čytańnia"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka sokietu"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Aperacyja nie absłuhoŭvajecca"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "Spałučeńnie z tamtejšym hostam nia ŭkłałasia ŭ termin"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "Niama pamyłki"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "Sertyfikat, jaki naležyć padpiščyku hetaha sertyfikatu, niasłušny."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "Zastareły sertyfikat."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "Niasłušny sertyfikat."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "Sertyfikat nia maje podpisu nivodnaha vartaha davieru padpiščyka"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "Sertyfikat nieprydatny dziela takich metaŭ."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr ""
#~ "Sertyfikat, jaki naležyć hałoŭnamu padpiščyku, nia varty davieru dziela "
#~ "takich metaŭ."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "U sertyfikacie padpiščyka jość paznaka, pavodle jakoj zapyty dla "
#~ "vykarystańnia hetaha sertyfikatu z hetaj metaju adchilajucca."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "Toj bok nie padaŭ nijakaha sertyfikatu."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "Sertyfikat nie pasuje dla padadzienaha hosta"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia spraŭdzić sertyfikat z unutranych pryčynaŭ"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "Zadoŭhi łancuh sertyfikataŭ."
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieviadomaja pamyłka"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "rod adrasoŭ dla nazvy vuzła nie padtrymvajecca"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "niapravilnaje značeńnie „ai_flags”"
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "„ai_family” nie padtrymvajecca"
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "z nazvaj vuzła nie źviavany anijaki adras"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "nazva słužby, nie padtrymanaja dla „ai_socktype”"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "„ai_socktype” nie padtrymvajecca"
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "systemnaja pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "Nie ŭdałosia adšukać typu MIME: %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie ŭdałosia adšukać typaŭ MIME:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie ŭdałosia adšukać typaŭ MIME:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "Typy MIME nie zainstalavanyja. Pravier, ci jość u systemie pakunak "
#~ "„shared-mime-info”. Taksama pravier, kab ułaścivaść asiarodździa "
#~ "„XDG_DATA_DIRS” nia mieła značeńnia albo ŭłučała ściežku „/usr/share”."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "Słužba, jakaja b adpaviadała patrebam, nia znojdzienaja."
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "Słužba „%1” nie padaje interfejsu „%2” z klučavym słovam „%3”."
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "z sufiksami „-ise”"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "z sufiksami „-ize”"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "z sufiksami „-ise” i naciskami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "z sufiksami „-ise” biaz naciskaŭ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "z sufiksami „-ize” i naciskami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "z sufiksami „-ize” biaz naciskaŭ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "vialiki"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "siaredni"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "mały"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "varyjant 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "varyjant 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "varyjant 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "biaz naciskaŭ"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "z naciskami"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "ź „е”"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "ź „е” i „ё”"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "ź „ё”"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "padoŭžany"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "Fajła „%1” nie isnuje."
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić „%1”, kab adčytać ź jaho źviestki."
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć sehment pamiaci dla fajła „%1”."
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać źviestki z „%1” u supolna dastupnuju pamiać."
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "Dazvolena tolki pračytańnie."
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pieraskočyć za kraj fajła."
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "Biblijateka „%1” nia znojdzienaja."
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "Nia znojdziena anivodnaj słužby, jakaja b adpaviadała vymahańniam."
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr ""
#~ "Słužba nie padaje biblijateki, u fajle .desktop niama kluča „Library”."
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "Biblijateka nie zekspartavała fabryku, jakaja stvaraje kampanenty."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "Fabryka nie padtrymvaje stvareńnie kampanentaŭ aznačanaha vidu."
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: Nieviadomaja pamyłka"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia znajści „kdemain” ŭ „%1”.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "Niasłušny sertyfikat."
#, fuzzy
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr ""
#~ "Słužba „%1” nie padaje biblijateki, albo ŭ fajle .desktop niama kluča "
#~ "„Library”."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "Biblijateka „%1” nia maje fabryki, jakaja b adpaviadała KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "Plugin „%1” vykarystoŭvaje niaŭzhodnienuju biblijateku KDE („%2”)."
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "Prahrama testaŭ dla KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr ""
#~ "Pierabudoŭvaje padručnuju pamiać, u jakoj źmiaščajucca źviestki pra "
#~ "systemnyja nałady."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "© 1999–2002 Raspracoŭniki KDE"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "Nie paviedamlaj aplikacyjam pra kaniečnaść aktualizacyi"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "Vyklučy inkrementavuju aktualizacyju, pieračytaj usio"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "Spraŭdź paznaki času dla fajłaŭ"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "Nia spraŭdžvaj fajłaŭ (heta niebiaśpiečna)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "Stvary hałoŭnuju bazu źviestak"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "Tolki pravier, ci pravilna stvarajecca menu"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "Adsočvaj identyfikatar menu dla adładžvańnia"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "Słužba KDE"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "Słužba KDE – pry patrebie aktualizoŭvaje bazu źviestak „Sycoca”"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "Tolki adnojčy praviaraj bazu źviestak „Sycoca”"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Zmoŭčanaje"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna vyznačanaje"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "Ničoha niama"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Vyčyści śpis"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&Nazad"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Na&pierad"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&Dadomu"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Dapamoha"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Pakažy &menu"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "Pakažy menuPakazvaje menu, kali jano schavanaje.
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "Pakažy panel &stanu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr "Pakažy panel stanu
Pakazvaje panel stanu ŭnizie akna."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Novy"
#, fuzzy
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "Stvary novy tag..."
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Adčyni..."
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "Adčyni &niadaŭnaje"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Zapišy"
#, fuzzy
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "Začyni dakument"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Zapišy &jak..."
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "&Viarni"
#, fuzzy
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "Začyni dakument"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&Vydrukuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Vydrukuj padhlad"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Vyšli list..."
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&Vyjdzi"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "&Uznavi"
#, fuzzy
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "Dakumentacyja HTML"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Vytni"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Skapijuj"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Uklej"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Vyčyści"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Vyłučy &ŭsio"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "&Anuluj vyłučeńnie"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Znajdzi..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "Znajdzi &nastupnaje"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "Znajdzi &papiaredniaje"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&Zamiani..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "&Sapraŭdny pamier"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&Układzi ŭ staronku"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Układzi ŭ &šyryniu staronki"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "Układzi ŭ &vyšyniu staronki"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&Nabliź"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&Addali"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&Maštabuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "Vybiery tydzień"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&Pakažy znoŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "&Pakažy znoŭ"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Vyšej"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "&Papiaredniaja staronka"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&Nastupnaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "U peŭny radok"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&Pierajdzi..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&Pierajdzi da radka..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&Pieršaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "U peŭny radok"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "&Pierajdzi da staronki..."
#, fuzzy
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "Na&zad u dakumencie"
#, fuzzy
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "Na&pierad"
#, fuzzy
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "Na&pierad u dakumencie"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&Dadaj zakładku"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&Redahuj zakładki"
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&Pravapis..."
#, fuzzy
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "Pakažy &menu"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Pakažy &panel pryładździa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "Pakažy panel pryładździa"
#, fuzzy
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "Pakažy panel stanu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Na ŭvieś ekran"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&Zapišy nałady"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "Naładź &klavijaturnyja skaroty..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&Naładź %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "Naładź &paneli pryładździa..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "Naładź &nahadvańni..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&Padručnik pa %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "Što &heta?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "Štodzionnyja ¶dy"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Paviedam pra chibu..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "Źmiani &movu aplikacyi..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&Pra %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "Pra &KDE"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "Viarni zvyčajny vykład ekranu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "&Viarni zvyčajny vykład ekranu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "&Na ŭvieś ekran"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "Na ŭvieś ekran"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Ułasny..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* Niadaŭnyja kolery *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* Ułasnyja kolery *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "Sorak koleraŭ"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "Kisłarodnyja kolery"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "Viasiołka"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "Kniaskija kolery"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "Kolery Sieciva"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "Nazoŭnyja kolery"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Nie ŭdałosia pračytać nazvy RGB-koleraŭ systemy X11. Prahledžanyja "
#~ "nastupnyja miescy fajłaŭ:\n"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "Vybiery koler"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Adcieńnie:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Nasyčanaść:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Vartaść:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "Čyrvony:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "Zialony:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "Sini:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Dadaj u ŭłasnyja kolery"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazva:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "Zmoŭčany koler"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-zmoŭčany-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-biaz nazvy-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Niama źviestak.
Aznačanaha abjekta „KAboutData” nie isnuje."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versija %2
Karystajecca "
#~ "KDE %3"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
Versija %2
Karystajecca "
#~ "KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Licenzija: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "Licenzijnaje pahadnieńnie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Inšyja ŭdzielniki:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inšy"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Pra KDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Rabočy stoł KDE
Versija %1"
#~ "html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Pra KDE"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Paviedam pra chiby j vykažy svaje pažadańni"
#, fuzzy
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Ułučysia ŭ supolnaść KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Padtrymaj KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Dalej"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Skončy"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Tvoj paštovy adras. Kali jon niapravilny, klikni ŭ knopku „Naładź poštu”, "
#~ "kab jaho źmianić."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Ad:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Naładź poštu..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Paštovy adras, kudy vysyłajecca hetaje paviedamleńnie."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Da:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Vyšli"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Vyšli paviedamleńnie pra chibu."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Vyšli hetaje paviedamleńnie pra chibu da %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Kali jana aznačanaja niapravilna, "
#~ "tady zrabi toje samaje praz menu „Paviedam pra chibu” patrebnaj aplikacyi"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Aplikacyja: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Aplikacyja, u jakoj ty znajšoŭ chibu. Pierš čym vysyłać paviedamleńnie "
#~ "pra chibu, varta ŭpeŭnicca, što naviejšaj versii prahramy nie isnuje."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versija:"
#, fuzzy
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "versija nie aznačanaja (pamyłka ŭ prahramnym kodzie!)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Systema:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kampiloŭnik:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Pavažnaść"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Krytyčna"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Važna"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zvyčajna"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Pažadańnie"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Pierakład"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Tema: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Upišy tekst (najlepš, pa-anhielsku), jaki chočaš vysłać u paviedamleńni "
#~ "pra chibu.\n"
#~ "Kali ty naciśnieš knopku „Vyšli”, dahladčyku hetaj prahramy budzie "
#~ "vysłanaje paviedamleńnie.\n"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Adčyni akno stvareńnia paviedamleńnia pra chibu"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "nieviadomaja"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Treba ŭpisać i temu, i vytłumačeńnie, kab zmahčy vysłać paviedamleńnie."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr ""
#~ "Paviedamleńnie pra chibu vysłanaje, dziakuj za ŭkład u razvoj prajektu."
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Začyni paviedamleńnie"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Naładź"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Zadańnie"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Kiravańnie zadańniami"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Adkładzieny vydruk:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Billingavyja źviestki:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Važnaść zadańnia:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opcyi zadańnia"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Opcyja"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Značeńnie"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "Zaraz ža vydrukuj"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "Trymaj, kolki treba"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "Dzień (ad 06:00 da 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "Noč (ad 18:00 da 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "Druhaja źmiena (16:00 to 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "Treciaja źmiena (00:00 to 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "Vychodnyja dni (subota j niadziela)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "Peŭny čas"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Staronki"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Staronak na arkušy"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Banernyja staronki"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "U pačatku"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "U kancy"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Paznaka dla staronak"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Bierahi staronak"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Adlustruj staronki"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Vertykalna adlustruj staronki"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "Źleva ŭprava, źvierchu ŭniz"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "Źleva ŭprava, źnizu ŭvierch"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "Sprava ŭleva, źnizu ŭvierch"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "Sprava ŭleva, źvierchu ŭniz"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "Źnizu ŭvierch, źleva ŭprava"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "Źnizu ŭvierch, sprava ŭleva"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "Źvierchu ŭniz, źleva ŭprava"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "Źvierchu ŭniz, sprava ŭleva"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "Adna rysa"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "Adna toŭstaja rysa"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "Dźvie rysy"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "Dźvie toŭstyja rysy"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Zvyčajnaja"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Nie tajemny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Kanfidencyjny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Tajemny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Sakretny"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Absalutna sakretny"
#, fuzzy
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "Staronak na arkušy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Vydruk"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&Sprabuj"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "źmienieny"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detali"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "Atrymaj dapamohu..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- dzielnik ---"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "Źmiani ikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "Tekst łuča:"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Naładź paneli pryładździa"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Ty sapraŭdy chočaš anulavać ułasnyja źmieny ŭ panelach pryładździa ŭ "
#~ "hetaj aplikacyi dy viarnuć zmoŭčanyja? Źmieny buduć zaraz ža "
#~ "prymienienyja."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "Anuluj źmieny ŭ panelach pryładździa"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Anuluj źmieny"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&Panel pryładździa:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "&Mahčymyja aperacyi:"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Fajł"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "&Dziejnyja aperacyi:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "Źmiani &ikonu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "Źmiani &ikonu..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "Hety element budzie zamienieny elementami z unutranaha kampanenta."
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "Heta źmienlivy śpis aperacyjaŭ. Ty možaš ich pieranosić, ale adnojčy "
#~ "prybraŭšy aperacyju, užo nia zmožaš jaje viarnuć."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "Śpis aperacyjaŭ: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "Źmiani ikonu"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "Aperacyi z łučom"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "Tekst łuča:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "Adras łuča:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detali"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytańnie"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Bolej nie pytajsia"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Papiaredžańnie"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Pamyłka"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Vybačeńnie"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Infarmacyja"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "Bolej nie pakazvaj hetkich paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parol:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Parol"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Nižej upišy nazoŭ karystańnika j parol."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&Zachavaj parol"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Karystańnik:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Damen:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Pamiataj parol"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "Vyłučy kavałak vyjavy"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "Klikni ŭ vyjavu j ciahni myš, kab vyłučyć patrebny kavałak:"
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "Zmoŭčany:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Ułasny:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "Schiemy klavijaturnych skarotaŭ"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "Dziejnaja schiema:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novaja..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Vydali"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "Jašče aperacyi"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "Zapišy jak zmoŭčańni schiemy"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "Ekspartuj schiemu..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "Nazva novaj schiemy"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "Nazva novaj schiemy:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "Novaja schiema"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "Schiema z takoj nazvaj užo isnuje."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Ty sapraŭdy chočaš vydalić schiemu „%1”?\n"
#~ "Hetaja aperacyja nia zmoža vydalić systemnuju schiemu klavijaturnych "
#~ "skarotaŭ."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "Ekspartuj u peŭnaje miesca"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia zekspartavać schiemu klavijaturnych skarotaŭ, bo "
#~ "padadzienaje niapravilnaja miesca."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "Dziejnaja schiema klavijaturnych skarotaŭ źmianiłasia. Zapisać jaje "
#~ "pierad tym, jak pierajści da inšaj?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "Naładź klavijaturnyja skaroty"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Vydrukuj"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Viarni zmoŭčanaje"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Tut upisvaj nazvy klavijaturnych skarotaŭ (prykładam, „Skapijuj”) ci "
#~ "spałučeńni klavišaŭ (prykładam, „Ctrl+C”), kab aperatyŭna ich znajści."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Tut vyjaŭleny śpis klavišnych poviaziaŭ – pamiž aperacyjami ŭ levym "
#~ "słupku (prykładam, „Skapijuj”) i klavišami ci ichnymi spałučeńniami ŭ "
#~ "pravym (prykładam, „Ctrl+C”)."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aperacyja"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Skarot"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Zastupny"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Paŭsiudny"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Paŭsiudny zastupny"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Žest z prycisnutaj knopkaj myšy"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Žest z pasoŭvańniem myšy"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieviadomy"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "Niazhoda klavišaŭ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Žest z pasoŭvańniem myšy „%1” užo prymierkavany dla aperacyi „%2”.\n"
#~ "Pieraviazać jaho z toj aperacyi na hetuju?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "Pieraviažy"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Žest z prycisnutaj knopkaj myšy „%1” užo prymierkavany dla aperacyi "
#~ "„%2”.\n"
#~ "Pieraviazać jaho z toj aperacyi na hetuju?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty dla %1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "Hałoŭny:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "Zastupny:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Paŭsiudny:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "Nazva aperacyi"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apisańnie"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Źmiani movu aplikacyi"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "Abiary movu dla hetaj aplikacyi:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "Dadaj dadatkovuju movu"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Dadaje jašče adnu movu, jakaja vykarystoŭvajecca dla paviedamleńniaŭ, dla "
#~ "jakich nie staje pierakładu ŭ inšych movach."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr ""
#~ "Dla hetaj aplikacyi była źmienienaja mova. Źmieny buduć prymienienyja dla "
#~ "nastupnych jaje uklučeńniaŭ."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "Mova aplikacyi źmianiłasia"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "Hałoŭnaja mova:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "Dadatkovaja mova:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Vydali"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr ""
#~ "Hałoŭnaja mova aplikacyi, najpryjarytetniejšaja ad usich inšych movaŭ."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "Mova, jakaja vykarystoŭvajecca, kali papiarednija movy nia majuć "
#~ "adpaviednaha pierakładu."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "Štodzionnyja parady"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "Ci ty viedaŭ?..\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&Pakazvaj parady pa ŭvachodzie"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Papiaredniaje"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nastupnaja"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdzi nastupnaje"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "Znajści nastupny adpaviednik dla „%1”?"
#, fuzzy
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "Znojdzieny %1 adpaviednik."
#~ msgstr[1] "Znojdzienyja %1 adpaviedniki."
#~ msgstr[2] "Znojdzienyja %1 adpaviednikaŭ."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ dla „%1”."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ dla „%1”."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "Dasiahnuty pačatak dakumenta."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "Dasiahnuty kaniec dakumenta."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "Praciahvać ad kanca?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "Praciahvać ad pačatku?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "Šukaj tekst"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Šukaj"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&Tekst:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "&Rehularny vyraz"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Źmiani..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "Zamiani na"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "&Zamiena:"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcyi"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "&Adroźnivaj vialikija j małyja litary"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&Tolki słovy całkom"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "&Ad kursora"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "&U advarotny bok"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&Vyłučany tekst"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&Paćviardžaj zamieny"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "Pačni zamieny"
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&Šukaj"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "Pačni pošuk"
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "Upišy šablon pošuku albo vybiery minuły ŭ śpisie."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "Kali ŭklučana, šukaje rehularny vyraz."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr ""
#~ "Klikni siudy, kab źmianić rehularny vyraz z dapamohaj hrafičnaha "
#~ "redaktara."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "Upišy zamienu albo vybiery minułuju ŭ śpisie."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "Začynaj pošuk ad kursora, a nia źvierchu."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "Šukaj tolki ŭ vyłučeńni."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "Šukaj u advarotny bok."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "Pytajsia paćviardžeńnia dla kožnaj zamieny."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "Luby znak"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "Pačatak radka"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "Kaniec radka"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "Niekalki znakaŭ"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "Paŭtor, nul ci bolš razoŭ"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "Paŭtor, adzin ci bolš razoŭ"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "Novy radok"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "Zvarot karetki"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "Prabieł"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Ličba"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "Poŭny adpaviednik"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "Treba ŭpisać tekst dla pošuku."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "Niapravilny rehularny vyraz."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamiani"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Usio"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Abmini"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Zamianić „%1” na „%2”?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "Ničoha nie było zamieniena."
#, fuzzy
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "Zroblenaja %1 zamiena."
#~ msgstr[1] "Zroblenyja %1 zamieny."
#~ msgstr[2] "Zroblenyja %1 zamienaŭ."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "Chočaš paŭtaryć pošuk ad kanca?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "Chočaš paŭtaryć pošuk ad pačatku?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "Paŭtary"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Spyni"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vypraŭ pamyłku."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "Sans Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "Serif"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "Monospace"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "Tut možaš vybrać patrebny šryft."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "Zapatrabavany šryft"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Šryft"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady dla rodu šryftoŭ."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "Źmianić rod šryftoŭ?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Šryft:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "Styl šryfta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady dla stylu šryfta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "Źmianić styl šryfta?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "Styl šryfta:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Pamier"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "Paznač hetuju opcyju, kab źmianić nałady pamieru šryfta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "Źmianić pamier šryfta?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Pamier:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny rod šryftoŭ."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny styl šryfta."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Kursiŭny"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "Nachileny"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Tłusty"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "Tłusty kursiŭny"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "Adnosny"
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "Tut možna vybrać patrebny pamier šryfta."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "Hety ŭzorny tekst vyjaŭlaje dziejnyja nałady. Ty možaš jaho źmianić, kab "
#~ "pravieryć, jak vyhladajuć specyjalnyja znaki."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "Sapraŭdny šryft"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "Kiń źluku ŭściaž łaščyć."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Abiary šryft"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "Abiary..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "Klikni, kab vybrać šryft"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "Padhlad dla vybranaha šryfta"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Padhlad vybranaha šryfta. Ty možaš jaho źmianić, kliknuŭšy ŭ knopku "
#~ "„Abiary...”."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "Padhlad dla šryfta „%1”"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Padhlad šryfta „%1”. Ty možaš jaho źmianić, kliknuŭšy ŭ knopku "
#~ "„Abiary...”."
#, fuzzy
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "&Šukaj"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "Styl „%1” nia znojdzieny."
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "Nie pracuj u fonie."
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "Nieviadomaja aplikacyja"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&Minimalizuj"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Adnavi"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vyjści z %1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "Paćvierdžańnie vychadu z systemnaha treja"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Minimalizuj"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "Vyklučy aŭtamatyčnaje spraŭdžvańnie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Začyni"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "levaja knopka"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "siaredniaja knopka"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "pravaja knopka"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "niapravilnaja knopka"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "Zacisnuŭšy „%1”, klikni „%2”."
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "Niazhoda z paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Adčyni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Novy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Začyni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapišy"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Vydrukuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Vyjdzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Uznavi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vytni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Skapijuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Uklej"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "Uklej vyłučeńnie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Vyłučy ŭsio"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "Anuluj vyłučeńnie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "Vyčyści papiaredniaje słova"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "Vyčyści nastupnaje słova"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Šukaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Znajdzi nastupnaje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "Znajdzi papiaredniaje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Zamiani"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dadomu"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Pačatak"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Kaniec"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Papiaredni"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nastupny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Uvierch"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Nazad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Napierad"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Pieračytaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "U pačatak radka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "U kaniec radka"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "U peŭny radok"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "Da papiaredniaha słova"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "Da nastupnaha słova"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dadaj zakładku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Nabliź"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Addali"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "Na ŭvieś ekran"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Pakažy menu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Zadziejničaj nastupnuju kartku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Zadziejničaj papiaredniuju kartku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Dapamoha"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "Što heta?"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Zakančeńnie tekstu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "Papiaredni varyjant zakančeńnia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "Nastupny varyjant zakančeńnia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "Zakančeńnia vyrazu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "Papiaredni element u śpisie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "Nastupny element u śpisie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "Adčyni niadaŭnaje"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapišy jak"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Viarni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Padhlad vydruku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pošta"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ačyści"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "Sapraŭdny pamier"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "Układzi ŭ staronku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "Układzi ŭ šyryniu staronki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "Układzi ŭ vyšyniu staronki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Maštabuj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Pierajdzi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Pierajdzi na staronku"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "Nazad u dakumencie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "Napierad u dakumencie"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Redahuj zakładki"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Pravapis"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "Pakažy panel pryładździa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "Pakažy panel stanu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Zapišy opcyi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Klavijaturnyja poviazi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Asabistyja nałady"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "Naładź paneli pryładździa"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Naładź nahadvańni"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "Štodzionnyja parady"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "Paviedam pra chibu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "Źmiani movu aplikacyi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "Pra aplikacyju"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Pra KDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Uklučy &fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Fonavaje spraŭdžvańnie pravapisu dziejničaje."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Abminaj usie słovy &vialikimi litarami"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Abminaj saščeplenyja słovy"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Zmoŭčanaja mova:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Prapanavanyja varyjanty"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Skončana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu spynienaje."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu spynienaje."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu anulavanaje."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie pravapisu skončanaje."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Aŭtamatyčna vypraŭlaj"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ty siahnuŭ kanca śpisu\n"
#~ "adpaviednikaŭ.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Jośc niekalki varyjantaŭ\n"
#~ "zakančeńnia.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "Niama adpaviednikaŭ.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "Again"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "Props"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Front"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Skapijuj"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Adčyni"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Uklej"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Šukaj"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "Vytni"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Dobra"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Tak"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Nie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "&Anuluj"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "Anuluj źmieny"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Kali chočaš anulavać niadaŭnyja źmieny, zroblenyja praz hetaje akno, "
#~ "naciśni hetuju knopku."
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "Zapišy źviestki"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&Nie zapisvaj"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "Nie zapisvaj źviestak"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "Zapišy fajł ź inšaj nazvaj"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&Prymiani"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "Prymiani źmieny"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "Kali ty kliknieš u knopku Prymiani, nałady buduć padadzienyja ŭ "
#~ "prahramu, ale akno nia budzie začynienaje.\n"
#~ "Karystajsia hetaj mahčymaściu, kali treba pasprabavać roznyja nałady."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&Administracyjnaja čynnaść..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "Pierajdzi da administracyjnaj čynnaści"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Kali ty kliknieš u knopku Administracyjnaja čynnaść, u ciabie "
#~ "zapytajuć parol administratara („root”), kab zadziejničać źmieny, jakija "
#~ "vymahajuć statusu „root”."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje ŭ tekstavaje pole"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Pakažy daviedku"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&Začynić akno"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "Začyni dziejnaje akno."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&Začyni dakument"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "Začyni dziejny dakument."
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&Zmoŭčańnie"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "Viarni dla ŭsiaho zmoŭčanyja nałady"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "Viarni nazad na adzin krok"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "Pierajdzi napierad na adzin krok"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "Adčyniaje dyjalohavaje akno dla vydruku dziejnaha dakumenta."
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "&Praciahvaj"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "Praciahvaj aperacyju"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Vydali"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Adčyni fajł"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&Viarni"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "Viarni nałady"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Ustaŭ"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "&Naładź..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dadaj"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Pravier"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ułaścivaści"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Nadpišy"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Uznavi"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&Najaŭnaje:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&Vybranaje:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "Eŭrapiejskija alfabety"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "Afrykanskaje piśmo"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "Piśmo Blizkaha Ŭschodu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "Piśmo Paŭdniova-Ŭschodniaj Azii"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "Filipinskaje piśmo"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "Piśmo Paŭdniova-Ŭschodniaj Azii"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "Piśmo Ŭschodniaj Azii"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "Piśmo Siaredniaj Azii"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "Inšaje piśmo"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Symbali"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "Matematyčnyja symbali"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "Fanetyčnyja symbali"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inšaje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "Prostaja łacinka"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "Łacinka-1 dadatkovaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "Pašyreńni IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "Hrecka-kopcki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirylica"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "Kirylica dadatkovaja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Armianski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Habrejski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "Syryjski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "Arabski dadatkovy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "Thaana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "NKo"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Benhalski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamilski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kannada"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malayalam"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "Sinhaleski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tajski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "Laoski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibecki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmaŭski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Hruzinski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "Etyjopski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "Etyjopski dadatkovy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "Čeroki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "Universalnyja sylabičnyja znaki kanadzkich tubylcaŭ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "Ogham"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "Runičnaje piśmo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "Tagalog"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "Hanunoo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "Buhid"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "Tagbanwa"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Chmerski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Manholski"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Universalnyja sylabičnyja znaki kanadzkich tubylcaŭ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "New Tai Lue"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "Chmerskija symbali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "Niadziela"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "Katakana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "Fanetyčnyja pašyreńni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Fanetyčnyja pašyreńni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "Fanetyčnyja dadatkovyja pašyreńni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "Spałučalnyja dadatkovyja dyjakrytyčnyja znački"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "Pašyranaja dadatkovaja łacinka"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Pašyrany hrecki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "Ahulnaja punktuacyja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "Valutnyja znaki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "Spałučalnyja dyjakrytyčnyja znački dla symbalaŭ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "Symbali, padobnyja da litaraŭ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "Liki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "Streły"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "Matematyčnyja aperatary"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "Roznaje techničnaje"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "Aptyčnaje raspaznańnie znakaŭ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "Pseŭdahrafičnyja symbali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "Elementy blokaŭ"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "Hieametryčnyja kštałty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "Roznyja symbali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "Roznyja matematyčnyja symbali-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "Dadatkovyja streły-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "Uzory Brailla"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "Dadatkovyja streły-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "Roznyja matematyčnyja symbali-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "Dadatkovyja matematyčnyja aperatary"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "Roznyja symbali j streły"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "Hłahaličnaje piśmo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-C"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptaŭski"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "Hruzinski dadatkovy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "Tifinagh"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "Etyjopski pašyrany"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "Dadatkovaja punktuacyja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "CJK, dadatkovyja radykały"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "Kangxi, radykały"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "Znaki ideahrafičnaha apisańnia"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "CJK, symbali j punktuacyja"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "Hiragana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "Bopomofo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "Uzhodnienaje Hangul Jamo"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "Kanbun"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "Bopomofo pašyrany"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "CJK, štrychi"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "Katakana, fanetyčnyja pašyreńni"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "CJK, litary j miesiacy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "CJK, uzhodnienaść"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "CJK, universalnaje ideahrafičnaje pašyreńnie A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "Yijing, heksahramavyja symbali"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "CJK, universalnyja ideahrafy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "Yi, sylaby"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "Yi, radykały"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "Limbu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bamum"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-D"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "Syloti Nagri"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "Liki"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "Phags-pa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "Devanagari"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "Japonski"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cham"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-A"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "Tai Le"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "Etyjopski pašyrany"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "Sylaby Hangul"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "Łacinka pašyranaja-B"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "CJK, uzhodnienyja ideahrafy"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "Vertykalnyja kštałty"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "CJK, uzhodnienyja kštałty"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "Vybiery znak albo tekst dla pošuku"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "Raniej u historyi"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "Raniejšy znak z historyi"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "Paźniej u historyi"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "Paźniejšy znak z historyi"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "Vybiery katehoryju"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "Vybiery patrebny addzieł"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "Vybiery šryft"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "Naładź pamier šryfta"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "Znak:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "Nazva: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "Tłumačeńni j kryžavanyja spasyłańni"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "Pseŭdanimy:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "Zaciem:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "Taksama:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "Raŭnaznačnaje:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "Prykładnaje raŭnaznačnaje:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "Ideahrafičnyja źviestki CJK"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "Anhielskaje aznačeńnie: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "Mandarynavaje vymaŭleńnie: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "Kantonskaje vymaŭleńnie: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "Japonskaje (On) vymaŭleńnie: "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "Japonskaje (Kun) vymaŭleńnie: "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "Vymaŭleńnie Tang: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "Karejskaje vymaŭleńnie: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "Hałoŭnyja ŭłaścivaści znaka"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "Addzieł: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "Katehoryja Unikodu: "
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "Roznyja karysnyja vyjaŭleńni"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "Aśmiarkovy UTF-8 dla C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "Dziesiatkovy farmat XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "Kodavy punkt Unikodu:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "Dziesiatkovy:"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "Biezvyjaŭnyja"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "Pieračytać nałady KDE?"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Nastupny hod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Nastupny hod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Siońnia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Učora"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Niama tekstu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "Niasłušny sertyfikat."
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "Tydzień %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "Nastupny hod"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "Minuły hod"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "Minuły miesiac"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "Vybiery tydzień"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "Vybiery miesiac"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "Vybiery hod"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "Vybiery siońniašni dzień"
#, fuzzy
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "Acenka: "
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dadaj"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Vydali"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Pasuń &vyšej"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Pasuń &nižej"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Dapamoha"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "Vyčyści &historyju"
#, fuzzy
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "U historyi bolej ničoha niama."
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
#~ msgstr[1] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
#~ msgstr[2] "Niazhoda z zarehistravanym paŭsiudnym klavijaturnym skarotam"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
#~ msgstr[1] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
#~ msgstr[2] "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "Klavijaturnyja skaroty „%1” dla aperacyi „%2”\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n"
#~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n"
#~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Klavijaturny skarot „%1” kanfliktuje z nastupnymi skarotami.\n"
#~ "Pryviazać pusty skarot dla hetych aperacyjaŭ?\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie klavišaŭ „%1” užo pryviazanaje da dziejańnia „%2”."
#~ "
Abiary inšaje spałučeńnie."
#, fuzzy
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Novy sieciŭny skarot"
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "Niazhoda z zvyčajnym klavijaturnym skarotam aplikacyi"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "Spałučeńnie klavišaŭ „%1” taksama pryviazanaje da standartnaha dziejańnia "
#~ "„%2”, jakim karystajucca niekatoryja aplikacyi.\n"
#~ "Ci ty sapraŭdy chočaš zrabić hetaje spałučeńnie paŭsiudnym?"
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Uvod"
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "Niepadtrymanaja klaviša"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "biaz nazvy"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "Vyčyści tekst"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "Zakančeńnie tekstu"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručnoje"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "Vypłyŭny śpis"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "Abmiežavana aŭtamatyčnaje"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "Vypłyŭny śpis i aŭtamatyčnaje"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Zmoŭčana"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "Aperacyi z vyjavaj"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "&Koler tekstu..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Koler"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "&Padśviatleńnie tekstu..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Šryft"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "&Pamier šryfta"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Tłusty"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Kursiŭny"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&Padkreśleny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&Zakreśleny"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "Vyraŭnuj ź&leva"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Źleva"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "Vyraŭnuj pa&siarod"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Pasiarod"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "Vyraŭnuj s&prava"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sprava"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&Vyraŭnaj"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Vyraŭnaj"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "Styl śpisu"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Niama"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "Dyskam"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Kołam"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Kvadratam"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Pavialič vodstup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Źmienšy vodstup"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "Uklej rysu"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Luč"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "U prosty tekst"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&Skapijuj uvieś tekst"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "Niama čaho spraŭdžvać."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Pramoŭ tekst"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "Niama prapanovaŭ dla %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Abmini"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Dadaj u słoŭnik"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "Niasłušny sertyfikat."
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "Abšar"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "Rehijon"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kamentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Pakažy daviedku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Menu ad paneli pryładździa"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Aryjentacyja"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Źvierchu"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Źleva"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sprava"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Źnizu"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "Miesca dla tekstu"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Tolki ikony"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "Tolki tekst"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "Tekst kala ikonaŭ"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "Tekst pad ikonami"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Pamier ikonaŭ"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Zmoŭčany"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "Mały (%1x%2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "Siaredni (%1x%2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "Vialiki (%1x%2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "Vializny (%1x%2)"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Pryčapi paneli pryładździa"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Stoł %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "Dadaj u panel pryładździa"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "Naładź skarot..."
#, fuzzy
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "Paneli pryładździa"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "Niama tekstu"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fajł"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Hulnia"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redahuj"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Chod"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vyhlad"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Idzi"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Zakładki"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Pryładździe"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Nałady"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hałoŭnaja panel pryładździa"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "Stvaraje widžetavyja pluginy Qt z fajła apisańnia ANI."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "Uchodny fajł"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "Vychodny fajł"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "Nazva klasy zhieneravanaha plugina"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "Nazva zmoŭčanaj hrupy widžetaŭ dla Designera"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Kansol"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia znajści kampanent redahavańnia tekstu „Kate”.\n"
#~ "Pravier pravilnaść instalacyi KDE."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Prypynak"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "Adładžvalnika JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "P&rypyni na nastupnym vyražeńni"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Prypyni na nastupnym"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Praciahni"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Pierakroč"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Ukroč"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Vyjdzi"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Uznavi vodstupy ŭ vytočnym kodzie"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Paviedamlaj pra vyklučeńni"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Adładź"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Začyni vytočny kod"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Hatova"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ raźbirańni na %1, u radku %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ad sproby vykanać na hetaj staroncy skrypt uźnikła pamyłka.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, radok %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Nieviedoma, dzie raźličyć vyražeńnie. Prypyni skrypt ci adčyni fajł z "
#~ "vytočnym kodam."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Raźlik vykinuŭ vyklučeńnie „%1”."
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Bolej nie pakazvaj hetkich paviedamleńniaŭ"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lakalnyja źmiennyja"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Spasyłka"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Źmieščanyja ŭ pamiać skrypty"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Praz skrypt na hetaj staroncy „KHTML” zahraznuŭ. Kali jamu dać dalej "
#~ "vykonvacca, inšyja aplikacyi mohuć marudniej zvažać na dziejańni "
#~ "karystańnika.\n"
#~ "Chočaš spynić hety skrypt?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#, fuzzy
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Adčyni skrypt"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Paćvierdžańnie: vypłyŭnoje akno praz JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Hety sajt vysyłaje formu, jakaja adčynić novaje akno hartača praz "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Ci chočaš dazvolić vysyłańnie hetaj formy?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Hety sajt vysyłaje formu, jakaja adčynić %1
u novym aknie "
#~ "hartača praz JavaScript.
Ci chočaš dazvolić vysyłańnie hetaj formy?"
#~ "qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Dazvol"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nie dazvol"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Hety sajt choča adčynić novaje akno hartača praz JavaScript.\n"
#~ "Chočaš jamu heta dazvolić?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Hety sajt choča adčynić%1
u novym aknie hartača praz JavaScript."
#~ "
Chočaš jamu heta dazvolić?"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Začynić akno?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Treba paćvierdzić"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Ci chočaš dadać zakładku dla miesca „%1” u svoj zbor?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr "Ci chočaš dadać zakładku z nazvaj „%2” dla miesca „%1” u svoj zbor?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript sprabuje dadać zakładku"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Dadaj"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Zabarani"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nastupnyja fajły nia buduć vykładzienyja na server, bo nie ŭdałosia ich "
#~ "znajści.\n"
#~ "Chočaš praciahvać?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Vyšli ŭsio adno"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Nieŭzabavie ty vyšleš nastupnyja fajły z svajho kamputara ŭ sieciva.\n"
#~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Paćvierdžańnie vysyłańnia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Vyšli fajły"
#~ msgstr[1] "&Vyšli fajły"
#~ msgstr[2] "&Vyšli fajły"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Pierašli"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Hieneratar klučoŭ"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Dla „%1” nia znojdzieny plugin.\n"
#~ "Ci chočaš zabrać taki plugin z „%2”?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Nie staje plugina"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Zabiary z servera"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nie zabiraj z servera"
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Źviestki pra dakument"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Hałoŭnaje"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "Adras:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Zahałovak:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Apošniaja admiena:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Kadavańnie dakumenta:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "Šapki HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Ułaścivaść"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Inicyjalizacyja apleta „%1”..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Uklučeńnie apleta „%1”..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplet „%1” uklučany."
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplet „%1” spynieny."
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Źmiaščeńnie apleta ŭ pamiać"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Pamyłka: vykonvalny fajł „java” nia znojdzieny."
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Tryvožnaje papiaredžańnie systemy biaśpieki"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parametry apleta"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametar"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasa"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Bazavy adras"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archivy"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "Plugin KDE dla apletaŭ Java"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "Panel pryładździa HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Skapijuj tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Adčyni „%1”"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Skapijuj adras e-maiła"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Zapišy łuč jak..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Skapijuj adras łuča"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Frejm"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Adčyni ŭ novym &aknie"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Adčyni ŭ &hetym aknie"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Adčyni ŭ &novaj kartcy"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Aktualizuj frejm"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Vydrukuj frejm..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Zapišy &frejm jak..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Pakažy vytočny kod frejm"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra frejm"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Zablakuj IFrame..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Zapišy vyjavu jak..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Vyšli vyjavu..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Skapijuj vyjavu"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Skapijuj adras vyjavy"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Pakažy vyjavu (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Zablakuj vyjavu..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blakuj vyjavy z „%1”"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Spyni animacyju"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Šukaj vyraz „%1” z dapamohaj „%2”"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Šukaj vyraz „%1” z dapamohaj"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Zapišy łuč jak"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Zapišy vyjavu jak"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Dadaj adras u filtar"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Upišy adras:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Fajł z nazvaj „%1” užo isnuje. Ty sapraŭdy chočaš jaho nadpisać?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Nadpisać fajł?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nadpišy"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr ""
#~ "U tvajoj ściežcy „$PATH” nie ŭdałosia znajści kiraŭnika ściahvańniaŭ "
#~ "fajłaŭ (%1)."
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Pasprabuj pierainstalavać jaho.\n"
#~ "\n"
#~ "Intehravanaść z aplikacyjaj „Konqueror” vyklučanaja."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Zmoŭčany pamier šryfta (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Unutrany kampanent HTML"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Pakažy vytočny kod &dakumenta"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra dakument"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Zapišy &fonavuju vyjavu jak..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Vypišy hierarchiju vyjaŭleńnia ŭ STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Vypišy hierarchiju DOM u STDOUT"
#, fuzzy
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Vypišy hierarchiju DOM u STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Spyni animacyju vyjavaŭ"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Vybiery &kadavańnie"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Karystajsia &stylevym arkušom"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Pavialič šryft"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Źmienšy šryft"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Pieraklučy sposab raboty karetki"
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Hetaja staronka maje pamyłki ŭ kodzie."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Schavaj pamyłki"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Nie paviedamlaj pra pamyłki"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "Pamyłka: %1: %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "Pamyłka: vuzieł %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Pakazvaj vyjavy na staroncy"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Pamyłka: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia skončyć zapatrabavanuju aperacyju."
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Techničnaje tłumačeńnie: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detali zapytu:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "Adras: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Pratakoł: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Data j čas: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Dadatkovyja źviestki: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Apisańnie:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mahčymyja pryčyny:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mahčymyja raźviazki:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Staronka pračytanaja."
#, fuzzy
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 vyjava z %2 pračytanaja."
#~ msgstr[1] "%1 vyjavy z %2 pračytanyja."
#~ msgstr[2] "%1 vyjavaŭ z %2 pračytanyja."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Aŭtamatyčnaje vyznačeńnie"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (U novym aknie)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbaličny łuč"
#, fuzzy
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bajtaŭ)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bajtaŭ)"
#~ msgstr[2] "%2 (%1 bajtaŭ)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 Kb)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (U inšym frejmie)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Pišy na: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " – Tema: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " – CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " – BCC: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapišy jak"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja staronka, da jakoj niama davieru, łučyć z
%1.
Ci chočaš śledavać łuču?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Śleduj"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Źviestki pra frejm"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [Ułaścivaści]"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Turecki"
#, fuzzy
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Pačni"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Zapišy fonavuju vyjavu jak"
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Zapišy frejm jak"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Znajdzi ŭ frejmie..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uvaha: Hetaja niebiaśpiečnaja forma sprabuje vysłać źviestki "
#~ "niezašyfravanymi.\n"
#~ "Inšy karystańnik sieciva moža pierachapić ich i pračytać.\n"
#~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Sietkavaje vysyłańnie"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Vyšli niezašyfravanymi"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uvaha: Tvaje źviestki buduć pierasłanyja praź sieciva niezašyfravanymi.\n"
#~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hety sajt sprabuje vysłać źviestki, upisanyja ŭ formu, e-maiłam.\n"
#~ "Ty sapraŭdy chočaš praciahnuć?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Vyšli e-maiłam"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "Forma budzie pierasłanaja da
%1
na fajłavaj "
#~ "systemie.
Chočaš jaje pierasłać?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Hety sajt pasprabavaŭ pryčapić fajł z tvajho kamputara da źviestak, "
#~ "jakija vysyłajucca z formaj. Fajł byŭ adčepleny dziela tvajoj biaśpieki."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Pieraściaroha systemy biaśpieki"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr ""
#~ "Dostup staronki, da jakoj niama davieru, da
%1
"
#~ "zakazany."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "Kašalok „%1” adčynieny, ź jaho biaruć źviestki dla formaŭ i paroli."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Začyni kašalok"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&Adładžvańnik JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaj staroncy było zabaroniena adčynić novaje akno praz JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Vypłyŭnoje akno ŭstrymanaje"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja staronka pasprabavała adčynić vypłyŭnoje akno, ale sproba była "
#~ "ŭstrymanaja.\n"
#~ "Možaš kliknuć u hetuju ikonu ŭ paneli stanu, kab źmianić takija "
#~ "pavodziny\n"
#~ "systemy albo adčynić ustrymanaje akno."
#, fuzzy
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Pakažy %1 ŭstrymanaje vypłyŭnoje akno"
#~ msgstr[1] "&Pakažy %1 ŭstrymanyja vypłyŭnyja vokny"
#~ msgstr[2] "&Pakažy %1 ŭstrymanych vypłyŭnych voknaŭ"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Pakažy pasiŭnaje &akno z źviestkami pra ŭstrymanaje akno"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Naładź praviły dla stvareńnia novych akon praz JavaScript..."
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "Nałady HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Prahlad dla vydruku (čorny tekst, bieły fon)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Vydrukuj vyjavy"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Vydrukuj šapku"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ filtry"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Niadziejny"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 punktaŭ)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 punktaŭ"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 punktaŭ)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Vyjava - %1x%2 punktaŭ"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Zroblena."
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "Pamyłki JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "U hetym aknie možaš padrabiazna pračytać pra pamyłki ŭ skryptach, "
#~ "datyčnych web-staronak. Najčaściej takija pamyłki śviedčać ab prablemach "
#~ "na web-placoŭkach. Byvaje, što pryčynaj takich pamyłak jość peŭnaja chiba "
#~ "ŭ Konquerory. Kali ŭźnikła pamyłka pieršaha kštałtu, źviarnisia da web-"
#~ "majstra prablemnaha sajta. Kali ž pryčynaj pamyłki stała chiba "
#~ "Konquerora, paviedam nam pra jaje praz placoŭku: http://bugs.kde.org/. "
#~ "Najlepiej budzie, kali ty paznačyš, jakim čynam možna paŭtaryć takuju "
#~ "pamyłku."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Unutrany kampanent dla „multipart/mixed”"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr ""
#~ "Aŭtarskija pravy 2001, David Faure david@mandrakesoft.com"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Prypyni"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Novy sieciŭny skarot"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "„%1” užo pryviazany da „%2”"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "&Nazva systemy pošuku:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Novaja systema pošuku"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Skaroty &adrasoŭ:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Stvary sieciŭny skarot"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Kataloh, jaki ŭtrymvaje katalohi „tests”, „basedir” i „output”."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Nia strymvaj adładžvalnych vychodnych źviestak"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Nie pakazvaj akno padčas vykanańnia testaŭ"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Uklučy adzin test. Možna padać niekalki opcyjaŭ."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Tolki testy JavaScript"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Tolki testy HTML"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Biez Xvfb"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Pryłada dla pošuku paharšeńniaŭ u KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Vychodnyja źviestki ad pošuku paharšeńniaŭ"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Prypyni/Praciahvaj šukać paharšeńni"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ty možaš vybrać fajł, u jaki buduć upisanyja logi ad pošuku paharšeńniaŭ."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Pišy ŭ fajł..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Stan pošuku paharšeńniaŭ"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Pakažy vychodny HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nałady"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testy"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Pravier tolki JavaScript"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Pravier tolki HTML"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Nia strymvaj adładžvalnych vychodnych źviestak"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Vykanaj testy..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Vykanaj adzin test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Vyznačy kataloh z testami..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Vyznačy kataloh KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Vyznačy kataloh dla vychodnych źviestak..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Hrafičnaja abałonka dla testaŭ na paharšeńni ŭ „khtml”."
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Najaŭnyja testy: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Vybiery pravilny kataloh „khtmltests/regression/”."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Vybiery pravilny kataloh zbudavańnia „khtml/”."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Najaŭnyja testy: %1 (nieŭvažanyja: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści vykonvalny fajł „testregression”."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Vykanaj test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Dadaj da nieŭvažanych..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Prybiary ź nieŭvažanych..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Adras dla adčynieńnia"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "Prosty web-hartač, jaki karystajecca biblijatekaj KHTML"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ničoha nia znojdziena"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "U hetym kirunku pošuku bolš niama adpaviednikaŭ."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Šukaj:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nastupnaje"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Opcyi"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Chočaš zachoŭvać hety parol?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Chočaš zachavać hety parol dla „%1”?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Zachavaj"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Nikoli nie zachoŭvaj dla hetaha sajta"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "&Hetym razam nie zachoŭvaj"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Prosty styl staronki"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dakument u niapravilnym farmacie"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "važnaja pamyłka ŭ raźbirańni tekstu: %1 u radku %2, u słupku %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ raźbirańni XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć novy praces.\n"
#~ "Albo ty, albo systema siahnuła maksymalna mahčymaj kolkaści adčynienych "
#~ "fajłaŭ."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia stvaryć novy praces.\n"
#~ "Albo ty, albo systema siahnuła maksymalna mahčymaj kolkaści pracesaŭ."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści vykonvalny fajł „%1”."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia adčynić biblijateku „%1”.\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia znajści „kdemain” ŭ „%1”.\n"
#~ "%2"
#, fuzzy
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "KDEInit nia zmoh uklučyć „%1”."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści słužbu „%1”."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "Słužba „%1” zapsavanaja."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "Uklučeńnie %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "Nieviadomy pratakoł „%1”.\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ źmiaščeńni ŭ pamiać „%1”.\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: Hetuju prahramu nia treba ŭklučać samastojna.\n"
#~ "klauncher: Jaje aŭtamatyčna ŭklučaje słužba „kdeinit4”.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ raźliku"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ absiahu"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ spasyłańni"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ syntaksie"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ typach"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ adrasie URI"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "Kalkulatar dla JavaScript"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hałoŭnaje akno"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "Hartač dakumentacyi dla KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Vykanaj"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fajł"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Adčyni skrypt"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Adčyni skrypt..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Začyni skrypt"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Začyni skrypt..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Vyjdzi"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Vyjdzi z aplikacyi..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "Vykanaj"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Vykanaj skrypt..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Vykanaj da..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Vykanaj da prypynku..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Kroč"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Kroč u nastupny radok..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Kroč dalej..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Prahrama dla vykanańnia skryptoŭ „KJSEmbed”\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006 Aŭtary KJSEmbed"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Vykanaj skrypt biez padtrymki hrafičnaha interfejsu"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "uklučy interakcyjny interpretatar „kjs”"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "uklučy biez padtrymki KApplication"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skrypt dla vykanańnia"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka padčas razrableńnia zahałoŭka „%1” u radku %2: %3."
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "Zahałovak (include) pryjmaje adzin arhument, a nie %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Fajł „%1” nia znojdzieny."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "Biblijateka (library) pryjmaje adzin arhument, a nie %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Tryvoha"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Paćvierdź"
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Praz vyklik funkcyi „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie."
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”."
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 nia jość funkcyjaj, jakuju možna było b vyklikać."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 nia jość typu „Object”."
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Dziejańnie („Action”) pryjmaje 2 arhumenty."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "Hrupa dziejańniaŭ („ActionGroup”) pryjmaje 2 arhumenty."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Treba padać sapraŭdnaha prodka."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Padčas pračytańnia fajła „%1” uźnikła pamyłka."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia pračytać fajł „%1”."
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Treba padać nazvu fajła."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QLayout”."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Treba padać nazvu vykładu."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Niapravilny typ abjekta."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Pieršy arhument musić być typu „QObject”."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Niapravilnaja kolkaść arhumentaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
#~ msgstr[1] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
#~ msgstr[2] "Niama adpaviednikaŭ.\n"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Niama takoha metadu: „%1”."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”. Nie ŭdałosia atrymać arhumenty %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Niaŭdały vyklik „%1”."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść."
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nie staje arhumentaŭ."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć dziejańnie („Action”)."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć hrupu dziejańniaŭ („ActionGroup”)."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja."
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć vykład („Layout”)."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Nazva klasy nie aznačanaja."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć widžet („Widget”)."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić fajł „%1”: %2."
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić u pamiać fajł „%1”."
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "„%1” nia jość sapraŭdnym „QWidget”."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Treba padać nazvu widžeta."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Praz vyklik slota „%1” z %2:%3:%4 uźnikła vyklučeńnie."
#, fuzzy
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "Acenka: %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Novyja"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Z vysokaj acenkaj"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najčaściej adbiranyja"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć gpg i ŭziać najaŭnyja klučy. Pravier, ci "
#~ "zainstalavanaja prahrama gpg. Spraŭdžvańnie ściahnutych fajłaŭ "
#~ "niemahčymaje, pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ "Upišy parol dla kluča 0x%1, jaki naležyć
%2<%3>"
#~ "
:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć gpg i spraŭdzić fajł. Pravier, ci "
#~ "zainstalavanaja prahrama gpg. Spraŭdžvańnie ściahnutych fajłaŭ "
#~ "niemahčymaje, pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi."
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Vyznač kluč dla padpisańnia"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Kluč dla padpisańnia:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Nie ŭdałosia ŭklučyć gpg i padpisać fajł. Pravier, ci "
#~ "zainstalavanaja prahrama gpg. Padpisańnie fajłaŭ niemahčymaje, "
#~ "pakul u systemie nia budzie hetaj aplikacyi."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Atrymańnie cikavostak"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "Instaloŭnik dadatkaŭ dla %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "Dadaj acenku"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dadaj kamentar"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "Pakažy kamentary"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr ""
#~ "Biaz vyniku skončyŭsia termin čakańnia. Pravier dziejnaść spałučeńnia ź "
#~ "siecivam."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭziać patrebnaje."
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "Server: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
Pravajder: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
Versija: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "Źviestki ab pravajdery"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zainstalavać „%1”."
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "Atrymaj novyja cikavostki!"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ adbirańni źviestak pra pravajderaŭ."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ pratakole. Nie ŭdałosia vykanać zapyt."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "Słužba abmienu stałami"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka ŭ sietcy. Nie ŭdałosia vykanać zapyt."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Krynica:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Paradkuj pavodle:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Tut upišy šukany vyraz"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Udzielničaj"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "Acenka: "
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "Uziali: "
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Adinstaluj"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "Niama ściahvańniaŭ
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "Ściahvańniaŭ: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizuj"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "Acenka: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "Niama padhladu"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kamentary"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Log źmienaŭ"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "Źmiani versiju"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "Źviarnisia da aŭtara"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "Udzieł"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "Pierakładzi"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Padpišysia"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "Paviedam pra sapsavanaje"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "Vyšli list"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "Źviarnisia ŭ Jabbery"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "Pravajder: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Versija: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "Prośba prybrać lišniaje paśpiachova zarehistravanaja."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "Prybirańnie lišniaha"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia paprasić prybrać lišniaje."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "Ty paśpiachova padpisaŭsia."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "Padpisańnie na abnoŭki"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia padpisacca."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "Acenka vysłanaja."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "Acenka"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać svaju acenku."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "Kamentar vysłany."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "Kamentar"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać kamentar."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "Układ u KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "Hetaja aperacyja vymahaje paćviardžeńnia aŭtentyčnaści."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versija %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "Prakamentuj"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "Kamentary karystańnikaŭ"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "Acani"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "Pierakładzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "Ściahni novyja cikavostki"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Pravajdery novych cikavostak"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Aznač adnaho ź nižej padadzienych pravajderaŭ:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Pravajder nie aznačany."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Vykładvańnie cikavostak na servery"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "Instaloŭnik dadatkaŭ dla %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Upišy nazvu."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr ""
#~ "Znojdzienyja źviestki, upisanyja padčas minułaha zapaŭnieńnia paloŭ. "
#~ "Chočaš uziać tyja źviestki ŭ hetuju formu?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "Vaźmi"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Nie biary"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Aŭtar:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Paštovy adras:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licenzija:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Adras padhladu:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Mova:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Jakoj movaj ty apisvaŭ toje, što kładzieš na server?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Apišy toje, što kładzieš na server."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Zaciem:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Padaj krychu źviestak pra siabie."
#, fuzzy
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "Ničoha nie było zamieniena."
#, fuzzy
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "Fajły naładaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "Fajły naładaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "Pakažy źviestki pra frejm"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "Źmiaščeńnie apleta ŭ pamiać"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "Atrymańnie padhladu"
#~ msgstr[1] "Atrymańnie padhladu"
#~ msgstr[2] "Atrymańnie padhladu"
#, fuzzy
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć biazblokavy režym"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia zainstalavać „%1”."
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Nadpisać fajł?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "Zabiary z servera"
#, fuzzy
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "Pravajder: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Pravajder: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Znak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Novy"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Acenka: "
#, fuzzy
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Najčaściej adbiranyja"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "&Paradkuj pavodle:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "&Šukaj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "Prapanovy dla %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "Log źmienaŭ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Chatniaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "Dakumentacyja HTML"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "Adčyni ŭ novym &aknie"
#, fuzzy
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "Acenka: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "Zabiary z servera"
#~ msgstr[1] "Zabiary z servera"
#~ msgstr[2] "Zabiary z servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "Aktualizuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "Spraŭdź pravapis..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł."
#, fuzzy
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "Fajł „%1” nia znojdzieny."
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "Zabiary z servera"
#, fuzzy
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "Niasłušny sertyfikat."
#, fuzzy
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "Vyłučy kavałak vyjavy"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "Zabiary z servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "Pamyłka ŭ kamunikavańni"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "Zabiary z servera"
#, fuzzy
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Staronka pračytanaja."
#, fuzzy
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Pieračytaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Padaj krychu źviestak pra siabie."
#, fuzzy
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Adras padhladu:"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Abiary fajły..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "&Nikoli nie zachoŭvaj dla hetaha sajta"
#, fuzzy
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Krynica:"
#, fuzzy
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Krynica:"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Pačni zamieny"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Zajhraj &huk"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Abiary, jaki huk zajhrać"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Pakažy paviedamleńnie ŭ &vypłyŭnym aknie"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Upišy ŭ fajł"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Adznač &element u paneli zadańniaŭ"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Vykanaj za&had"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Abiary, jaki zahad vykanać"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "H&ołas"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ "Aznačaje, što systema KTTS pramaŭlaje, kali zdarajecca hetaja "
#~ "padzieja. Kali ty vybieraš opcyju „Pramaŭlaj peŭny tekst”, treba jaho "
#~ "ŭpisać u pole. U hetym tekście možna ŭžyvać nastupnyja padstanovy:"
#~ "- %e
- Nazva padziei
- %a
- Aplikacyja, u jakoj "
#~ "zdaryłasia padzieja
- %m
- Paviedamleńnie ad aplikacyi
"
#~ "dl>
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Pramaŭlaj paviedamleńnie dla padziei"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Pramaŭlaj nazvu padziei"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Pramaŭlaj ułasny tekst"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "Naładź nahadvańni"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stanovišča"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Nazva"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Apisańnie"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr "Chočaš pašukać „%1” u siecivie?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "Pošuk u siecivie"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Šukaj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "Re: %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "&Hetym razam nie zachoŭvaj"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&Adčyni ŭ „%1”"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "&Adčyni ŭ „%1”"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "Adčyni „%1”"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&Adčyni ŭ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&Adčyni ŭ..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Adčyni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nazva: "
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "Ty sapraŭdy chočaš vykanać „%1”?"
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "Vykanać fajł?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Pryjmi"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Adkiń"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Biaz nazvy"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dakument „%1” byŭ źmienieny.\n"
#~ "Ci ty chočaš zapisać źmieny albo ich anulavać?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Začyni dakument"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ čytańni z PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ zapisie ŭ PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "Aperacyja z PTY nia ŭkłałasia ŭ termin"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ adčynieńni PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "Aplikacyja KDE dla vykanańnia skryptoŭ Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "Vykonvaje skrypty Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "Skryptavy fajł"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "Skryptavy fajł „%1” nie isnuje."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vyznačyć interpretatar dla skryptavaha fajła „%1”."
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Nie ŭdałosia adčynić skryptavy fajł „%1”."
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić interpretatar „%1” u pamiać."
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Niama takoha interpretatara: „%1”."
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć skrypt dla interpretatara „%1”."
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "Rovień biaśpiečnaści interpretatara Ruby"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "Niama takoj funkcyi: „%1”."
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Tekst:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Kamentar:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Ikona:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "Interpretatar:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Fajł:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "Vykanaj vybrany skrypt."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "Spyni vykanańnie vybranaha skrypta."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redahuj..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "Redahuj vybrany skrypt."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Dadaj..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "Dadaj novy skrypt."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "Vydali vybrany skrypt."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Źmiani"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Hałoŭnaje"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia znajści modul „%1”."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "Dadatkovyja źviestki:
Nie ŭdałosia znajści fajł stała „%1”."
#~ "p>
"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "Modul „%1” vyklučany."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "Albo niama aparatury j prahramaŭ, jakija naładžvaje hety modul, "
#~ "albo jaho vyklučyŭ administratar.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "Modul „%1” nia jość zapraŭdnym modulem naładaŭ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Dadatkovyja źviestki:
Fajł stała „%1” nie aznačyŭ biblijateki."
#~ "qt>"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "Uźnikła pamyłka źmiaščeńnia modula ŭ pamiać."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Dadatkovyja źviestki:
%1Mahčymyja pryčyny:
- Padčas "
#~ "apošniaj aktualizacyi KDE ŭźnikła pamyłka, i ŭ vyniku zastaŭsia ničyjny "
#~ "modul naładaŭ;
- Niedzie lažać moduli, jakija pachodziać ź "
#~ "nieaficyjnych krynicaŭ.
Spraŭdź vyšej aznačanyja punkty j "
#~ "pasprabuj vydalić modul, jaki ŭzhadvajecca ŭ tekście pamyłki. Kali heta "
#~ "zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia da svajho raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika."
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "Mahčymyja pryčyny:
- Padčas apošniaj aktualizacyi KDE ŭźnikła "
#~ "pamyłka, i ŭ vyniku zastaŭsia ničyjny modul naładaŭ;
- Niedzie "
#~ "lažać moduli, jakija pachodziać ź nieaficyjnych krynicaŭ.
"
#~ "p>Spraŭdź vyšej aznačanyja punkty j pasprabuj vydalić modul, jaki "
#~ "ŭzhadvajecca ŭ tekście pamyłki. Kali heta zrabić nie ŭdałosia, źviarnisia "
#~ "da svajho raspaŭsiudnika ci ŭpakoŭnika.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "Hety addzieł naładaŭ užo adčynieny ŭ %1."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Dakument „%1” byŭ źmienieny.\n"
#~ "Ci ty chočaš zapisać źmieny albo ich anulavać?"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "Nałady"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Raźbiežnaść pamiž ikonami rabočaha stała"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Raźbiežnaść pamiž ikonami, vymieranaja ŭ punktach."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Dziejny styl widžetaŭ"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Nazva stylu widžetaŭ, prykładam, „keramik” ci „plastik”. Biez dvukośsiaŭ."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Karystajsia hałaśnikom kamputara"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Aznačaje, ci treba karystacca zvyčajnym hałaśnikom kamputara zamiest "
#~ "ułasnaha nahadvańnika KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Jakoj terminalnaj aplikacyjaj karystacca"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kali niešta ŭklučyć terminalnuju aplikacyju, budzie vykarystanaja hetaja "
#~ "prahrama.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Stały šryft"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Heta zmoŭčany stały šryft. Jahonyja znaki majuć adnolkavuju šyryniu.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systemny šryft"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Šryft u menu"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Jakim šryftom karystacca ŭ menu aplikacyjaŭ."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Koler łučoŭ"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Jakim koleram vyjaŭlać łuč, u jaki jašče nia klikali"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Koler užytych łučoŭ"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Šryft dla paneli zadańniaŭ"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Jakim šryftom karystacca ŭ paneli, što ŭnizie stała, u jakoj pakazvajucca "
#~ "dziejnyja aplikacyi."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Šryfty dla panelaŭ pryładździa"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Skarot dla vyrabu zdymka stała"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Skarot dla ŭklučeńnia j vyklučeńnia aperacyjaŭ z abmiennym buferam"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Skarot dla vyklučeńnia kamputara biez paćviardžeńnia ad karystańnika"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Spačatku pakazvaj katalohi"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Aznačaje, ci pakazvać katalohi ŭ śpisie fajłaŭ upieradzie."
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Nadoječy naviedanyja adrasy"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr ""
#~ "Prykładam, vykarystoŭvajecca dla aŭtamatyčnaha zakančeńnia ŭ fajłavych "
#~ "dyjalohach."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Pakazvaj padhlady fajłaŭ u adpaviednych dyjalohach"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pakazvaj schavanyja fajły"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Aznačaje, ci treba pakazvać fajły, čyje nazvy začynajucca z kropki "
#~ "(hetkaje pahadnieńnie nakont schavanych fajłaŭ)."
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Jaki kraj"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Vyznačaje, naprykład, jakim čynam pakazvać liki, valutnyja znaki, čas i "
#~ "daty."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "U jakoj movie pakazvać tekst"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Znak dla aznačeńnia dadatnych likaŭ"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Amal usiudy takoha znaka niama."
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh z aŭtamatyčna ŭklučanymi aplikacyjami"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Ściežka ŭ kataloh z prahramami, jakija ŭklučajucca paśla ŭvachodu ŭ sesiju"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Uklučy padtrymku SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Aznačaje, ci treba ŭklučać dla roznych słužbaŭ KDE pratakoł SOCKS "
#~ "čaćviertaj i piataj versijaŭ."
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Ściežka ŭłasnaj biblijateki SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Padśviatlaj knopki ŭ panelach pryładździa pad kursoram myšy"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Pakazvaj tekst dla ikonaŭ u panelach pryładździa"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Aznačaje, ci treba pakazvać tekst dla ikonaŭ u panelach pryładździa."
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Vyjaŭleńnie ŭpisańnia parolu"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Pamiery dyjalohavaha akna"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "Kab raźviazać zaležnaści pluginaŭ, byli zroblenyja aŭtamatyčnyja źmieny. "
#~ "Klikni siudy, kab atrymać padrabiaznyja źviestki."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kab raźviazać zaležnaści pluginaŭ, byli zroblenyja nastupnyja "
#~ "aŭtamatyčnyja źmieny:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Plugin „%1” byŭ aŭtamatyčna ŭklučany z pryčyny zaležnaściaŭ plugina "
#~ "„%2”."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Plugin „%1” byŭ aŭtamatyčna vyklučany z pryčyny jahonaj zaležnaści ad "
#~ "plugina „%2”."
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "Spraŭdžvańnie zaležnaściaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%1 plugin aŭtamatyčna dadadzieny z pryčyny zaležnaściaŭ inšych pluginaŭ."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 pluginy aŭtamatyčna dadadzienyja z pryčyny zaležnaściaŭ inšych "
#~ "pluginaŭ."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 pluginaŭ aŭtamatyčna dadadzienyja z pryčyny zaležnaściaŭ inšych "
#~ "pluginaŭ."
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "%1 plugin aŭtamatyčna vydaleny z pryčyny jahonych zaležnaściaŭ."
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 pluginy aŭtamatyčna vydalenyja z pryčyny ichnych zaležnaściaŭ."
#~ msgstr[2] ""
#~ "%1 pluginaŭ aŭtamatyčna vydalenyja z pryčyny ichnych zaležnaściaŭ."
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Pošuk pluginaŭ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "Pra %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia źmiaścić u pamiać kampanent padhladu vydruku."
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "Padhlad vydruku"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "Vybiery kampanenty"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "Uklučy kampanent"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Paśpiachovaść"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Pamyłka ŭ kamunikavańni"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Niapravilny typ u bazie źviestak"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Esfand"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Hałoŭnaje akno"
#, fuzzy
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Źmiani ikonu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Stvary novy tag..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Vydali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Źmiena anatacyjaŭ"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Pakažy ŭsie opcyi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dadaj..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Źmiani &ikonu..."
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Siońnia"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Učora"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Nastupny miesiac"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Ułasny..."
#, fuzzy
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "&Adnavi"
#, fuzzy
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Tryvoha"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Abiary..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Nazad u dakumencie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "&Vyhlad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Važnaść zadańnia:"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Apošniaja admiena:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Dadaj acenku"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Acenka: "
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Roznyja symbali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "&Adnavi"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Vidy słužbaŭ"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Tut upišy šukany vyraz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Źviarnisia da aŭtara"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Emaił"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Zadańnie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Zadańnie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fajł"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Inšy"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Uzory zadańniaŭ dla ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Hetaja prahrama vykonvaje 100 zadańniaŭ pa 4 płyni ŭ kožnym. Kožnaje "
#~ "zadańnie čakaje losam abranuju kolkaść milisekundaŭ, ad 1 da 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Test, napisany dla prahladu logavych źviestak pra čynnaść płyniaŭ. Ich "
#~ "možna ŭbačyć u vychodnych źviestkach u kansoli."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Vypisvaj źviestki pra čynnaść płyniaŭ"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Vyjaŭlaje čynnaść płyniaŭ"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Pačni"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Uzor z hrafičnym interfejsam dla kiraŭnika płyniaŭ Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Zastałosia zadańniaŭ:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Jakaja hadzina? Klikni, kab ubačyć aktualnyja źviestki."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ "(jašče nieviadoma)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Abiary fajły..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Strymvaj"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Ananimny"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Zvyčajny"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Što &heta"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Nastupny hod"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "&Apošniaja staronka"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Siońnia"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Pakažy &menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Pakažy panel stanu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fajł"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Panel pryładździa HTML"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Aplikacyja KDE dla testavańnia platformy Kross."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Test platformy Kross"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Pošuk spynieny."
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Łuč znojdzieny: „%1”."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Łuč nia znojdzieny: „%1”."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst znojdzieny: „%1”."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst nia znojdzieny: „%1”."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Dadatkovyja dameny dla prahladu"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Śpis damenaŭ z „šyrokaha (nietutejšaha) absiahu”, jakija treba "
#~ "prahladzieć."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Nie ŭdałosia ŭklučyć KTTSD"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Nałady Sonnet"
#, fuzzy
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Abmini"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Zabiary z servera"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "Not Defined
There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "send us your own \"What's This\" help "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "Nie aznačana
Dla hetaha widžeta niama paviazanaha ź im "
#~ "tłumačeńnia „Što heta?”. Kali ty chočaš dapamahčy rastłumačyć hety "
#~ "widžet, možaš vysłać nam svoj tekst dla "
#~ "daviedki „Što heta?”."
#, fuzzy
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detali"
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Novy tag"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Upišy nazvu novaha taga:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Tag „%1” užo isnuje."
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Tag isnuje"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „HOME” nia maje značeńnia.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Pamyłka: ułaścivaść asiarodździa „DISPLAY” nia maje značeńnia.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Paviedamlaje asiarodździu KDE pra źmieny nazvy hosta"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Byłaja nazva hosta"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Novaja nazva hosta"
#, fuzzy
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Apisańnie"
#, fuzzy
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Nazva aperacyi"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia skanstrujavać vartaść."
#, fuzzy
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Zabiary z servera"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia stvaryć časovy fajł."
#, fuzzy
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Niama padhladu"
#, fuzzy
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Kamentar"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Niama padhladu"
#, fuzzy
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Atrymańnie padhladu"
#, fuzzy
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "&Zamiani..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Źviestki ab pravajdery"
#, fuzzy
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Nie ŭdałosia vysłać svaju acenku."
#, fuzzy
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Vyčyści ŭpisanaje ŭ tekstavaje pole"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 B"
#, fuzzy
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka ŭ stvareńni bazy źviestak „%1”.\n"
#~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje "
#~ "miesca na dysku.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pamyłka ŭ zachoŭvańni bazy źviestak „%1”.\n"
#~ "Pravier, ci pravilna vystaŭlenyja dazvoły dla kataloha j ci jość volnaje "
#~ "miesca na dysku.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Cišynia – pracuj, nie pakazvajučy voknaŭ i vychodnych pamyłak"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Pakazvaj, kolki ŭžo zroblena (navat z uklučanaj „cišynioj”)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Pieračytańnie naładaŭ KDE. Kali łaska, pačakaj..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Kiraŭnik naładaŭ KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Pieračytać nałady KDE?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Pieračytaj"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nie pieračytvaj"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Nałady paśpiachova pieračytanyja."
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Ad:"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Stu"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Lut"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Sak"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Kra"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Tra"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Čer"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Lip"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Žni"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Kas"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Lis"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Śnie"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "studzienia"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "lutaha"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "sakavika"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "krasavika"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "traŭnia"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "červienia"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "lipienia"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "žniŭnia"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "vieraśnia"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "kastryčnika"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "listapada"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "śniežnia"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Stu"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Lut"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Sak"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Kra"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Tra"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Čer"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Lip"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Žni"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Vie"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Kas"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Lis"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Śnie"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Studzień"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Luty"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Sakavik"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Krasavik"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Travień"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Červień"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Lipień"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Žnivień"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Vierasień"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Kastryčnik"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Listapad"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Śniežań"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Aŭt"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Sie"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Čać"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Pia"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sub"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Nia"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Paniadziełak"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Aŭtorak"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Sierada"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Čaćvier"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Piatnica"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Subota"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Niadziela"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Stu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Kra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Muharram"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Khordad"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Heshvan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Stu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Prypyni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Thaana"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Prypyni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Jom"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buhid"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Nia"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptaŭski"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etyjopski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Hryharyjanski"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Hryharyjanski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Habrejski"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Stu"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Niapravilny kalandar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Shvat"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Lut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Sak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Stu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Lut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hijjah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "kastryčnika"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Stu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Vie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Prypyni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Sub"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Zadańnie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Tak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Sak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Stu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Pan"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kho"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Čać"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Ułaścivaść"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Aŭtar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Parametar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parametar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Prypyni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Niama"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Escape"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Prypyni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Prypyni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Prypyni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Kamentar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Lut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Stu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Sak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Tra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Stu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Vie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Rajab"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Tra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Lut"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Vie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Sha"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tamuz"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Tak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Aŭt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Sie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Thl"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Aŭt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Sak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Tra"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Zialony:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Vyšli"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tevet"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Zadańnie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Aŭt"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Vyšli"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Nazva"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nazva"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Staronki"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Vie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Sak"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Zadańnie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "am"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Sie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Čać"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Vyšli"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Zadańnie"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Prypyni"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Nazva"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Najčaściej adbiranyja"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Zainstaluj"
#, fuzzy
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Ściahni novyja cikavostki"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Ściahni novy %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Slot zapatrabavaŭ %1 arhumentaŭ, ale jość tolki %2 arhumentaŭ."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Hetaje słova paznačanaje „nieviadomym”, bo ŭ dziejnym słoŭniku "
#~ "jaho niama. Mahčyma, heta čužaziemnaje słova.
\n"
#~ "Kali słova nie abmylnaje, ty možaš dadać jaho ŭ słoŭnik, kliknuŭšy ŭ "
#~ "knopku Dadaj u słoŭnik. Kali ty nia chočaš dadać nieviadomaje "
#~ "słova ŭ słoŭnik, ale j vypraŭlać jaho taksama nie žadaješ, tady klikni "
#~ "Nie zvažaj ci Nie zvažaj na ŭsio.
\n"
#~ "Kali ŭsio ž taki słova abmylnaje, možaš pašukać pravilny varyjant "
#~ "napisańnia ŭ nižejšym śpisie. Kali takoha varyjantu tam niama, možaš "
#~ "upisać jaho ŭ nižejšym tekstavym poli j kliknuć u knopku Zamiani "
#~ "ci Zamiani ŭsio.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Niazhoda z zaheristravanymi paŭsiudnymi klavijaturnymi skarotami"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Niazhoda klavijaturnych skarotaŭ"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Adčapi paneli pryładździa"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indyjskaje piśmo"
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapišy"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Aperacyja"
#, fuzzy
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Adčyni"
#, fuzzy
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Pravier"
#, fuzzy
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Adčynić „%2”?\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Adčynić „%3”?\n"
#~ "Nazva: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Ściežka ŭ śmietnicu"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh stała"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Kataloh, u jakim pierachoŭvajucca fajły z stała"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Ściežka ŭ kataloh z dakumentami"
#~ msgid ""
#~ "Changes in this section require root access.
On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "Źmieny ŭ hetym addziele patrabujuć dostupu roota.
Dla "
#~ "prymianieńnia źmienaŭ treba budzie padać parol roota."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Kab uździejničać na hety addzieł, patrebnyja asablivyja pravy, mabyć, dla "
#~ "ahulnasystemnych źmienaŭ. Tamu kab mahčy źmianiać ułaścivaści hetaha "
#~ "modula, treba padać parol roota. Kali ty nie padaš parol, źmieny modula "
#~ "nielha budzie zapisać."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Spyni"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Pierapynić?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Zabiary novaje..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"