# Translation of kio5.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-12-17 18:00+0100\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: krunner kio.desktop systemsettings.desktop " "kcmkonqhtml kcompletion5_qt kwidgetsaddons5_qt\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "Не могу да измијеним власништво над фајлом ‘%1’" #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Не могу да промијеним власништво над фајлом %1. Немате довољно " "дозвола за овакву промјену." #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "Не могу да направим У/И захват: %1" #: core/copyjob.cpp:166 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "Не могу да направим симболичку везу ‘%1’.\n" "Провјерите дозволе." #: core/copyjob.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1385 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "Фасцикла већ постоји" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Већ постоји као фасцикла" #: core/copyjob.cpp:1863 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error processing Exec field in %1" msgid "No Exec field in %1" msgstr "Грешка у обради извршног поља у %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Не могу да нађем програм „%1“." #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 дан %2" msgstr[1] "%1 дана %2" msgstr[2] "%1 дана %2" msgstr[3] "1 дан %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 ставка" msgstr[1] "%1 ставке" msgstr[2] "%1 ставки" msgstr[3] "%1 ставка" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 фасцикла" msgstr[1] "%1 фасцикле" msgstr[2] "%1 фасцикли" msgstr[3] "1 фасцикла" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "1 фајл" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Премијештање" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Извор" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "&Преименуј" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Копирање" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Стварање фасцикле" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Брисање" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "Фајл" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Испитивање" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Преношење" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Монтирање" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Уређај" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "Тачка монтирања" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Демонтирање" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" # rewrite-msgid: /Files// #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Audio Files" msgid "Copy Files" msgstr "Аудио" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" # >> @title:window #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "Брисање фајлова" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "О&позови стварање фасцикле" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" # >> @action:inmenu #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "Move Here" msgid "Move Items" msgstr "Премјести овде" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "&Преименуј" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" # >> @title:window #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Стварање симвезе" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "Преношење" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Не могу да читам ‘%1’." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Није могу да пишем у ‘%1’." #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Не могу да покренем процес %1." #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Унутрашња грешка\n" "Извијестите о овој грешци преко http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Лоше формиран УРЛ %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 није подржан." #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протокол %1 је само филтерски протокол." #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "‘%1’ је фасцикла, а очекиван је фајл." #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "‘%1’ је фајл, а очекивана је фасцикла." #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Фајл или фасцикла ‘%1’ не постоји." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Фајл по имену ‘%1’ већ постоји." #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Фасцикла по имену ‘%1’ већ постоји." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "Није наведено име домаћина." #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат домаћин %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Одбијен приступ до ‘%1’." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Приступ одбијен.\n" "Не могу да пишем у ‘%1’." #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Не могу да уђем у фасциклу ‘%1’." #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протокол %1 не имплементира сервис фасцикли." #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Пронађена кружна веза у ‘%1’." #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Пронађена кружна веза приликом копирања ‘%1’." #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Не могу да направим сокет за приступ ‘%1’." #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Не могу да се повежем са домаћином %1." #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Прекинута веза са домаћином %1." #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол." #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да монтирам уређај.\n" "Пријављена је грешка:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да демонтирам уређај.\n" "Пријављена је грешка:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Не могу да читам фајл ‘%1’." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не могу да пишем у фајл ‘%1’." #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Не могу да вежем %1." #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Не могу да слушам %1." #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Не могу да прихватим %1." #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Не могу да приступим до %1." #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Не могу да прекинем испис %1." #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Не могу да направим фасциклу ‘%1’." #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу ‘%1’." #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Не могу да наставим фајл ‘%1’." #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Не могу да преименујем фајл ‘%1’." #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Не могу да промијеним дозволе за ‘%1’." #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Не могу да промијеним власништво над ‘%1’." #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Не могу да обришем фајл ‘%1’." #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро." #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Грешка. Нема више меморије.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Непознат прокси домаћин\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Овлашћивање пропало, аутентификација %1 није подржана" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Корисник је одустао од радње\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Унутрашња грешка у серверу\n" "%1" # rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/ #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Истекло вријеме на серверу\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Непозната грешка\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Непознат прекид\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да обришем изворни фајл ‘%1’.\n" "Провјерите дозволе." #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да обришем дјелимични фајл ‘%1’.\n" "Провјерите дозволе." #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да преименујем изворни фајл ‘%1’.\n" "Провјерите дозволе." #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да преименујем дјелимични фајл ‘%1’.\n" "Провјерите дозволе." #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да направим симболичку везу ‘%1’.\n" "Провјерите дозволе." #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Изворни и одредишни фајл су један те исти.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Сервер захтијева %1, али није доступан." #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Одбијен приступ ограниченом порту у ПОСТ‑у." #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "Неопходан податак о величини садржаја није дат уз ПОСТ поступак." #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "Фајл или фасцикла не може да се превуче сама на себе." #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "Фасцикла не може да се премести сама у себе." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "Пропала комуникација са локалним сервером лозинки." #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave. %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "Не могу да направим У/И захват. %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file is too large to be trashed." msgid "File is too large to be trashed." msgstr "Фајл је превелик за смеће." #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "Непознат кôд грешке %1\n" "%2\n" "\n" "Пошаљите извјештај о грешци на http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "Технички разлог: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "Детаљи захтјева:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • УРЛ: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Датум и вријеме: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Додатни подаци: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "Могући узроци:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "Могућа рјешења:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Обратите се подршци ради даље помоћи, било да се ради о систем-" "администратору или групи за техничку подршку." #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Обратите се администратору сервера ради даље помоћи." #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Провјерите ваша права приступа за овај ресурс." #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Можда су вам права приступа недовољна за извођење захтијеваног поступка над " "овим ресурсом." #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Фајл можда користи неки други корисник или програм (због чега је закључан)." #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Провјерите да ли неки други програм или корисник користи дати фајл или га је " "закључао." #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Иако мало вјероватно, можда је дошло до хардверске грешке." #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму." #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ово је највјероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању " "извјештаја о грешци као што је описано испод." #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да " "обезбјеђује алатке за ажурирање програмâ." #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Ако ништа друго не помогне, размислите о помоћи тиму КДЕ‑а или програмеру " "овог програма слањем темељитог извјештаја о грешци. Ако програм обезбјеђује " "неко са стране, обратите се њима директно. У супротном, прво провјерите да " "ли је неко већ пријавио исту грешку тражењем на КДЕ‑овом сајту за пријаву грешака; ако није, забиљежите све " "податке дате изнад и додајте их у свој извјештај, заједно са свим осталим " "детаљима за које мислите да могу бити од помоћи." #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Можда постоји проблем са вашом везом ка мрежи." #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можда постоји проблем у мрежној постави. Ако сте недавно без проблема " "приступали Интернету, ово је мало вјероватно." #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог " "рачунара." #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Покушајте поново, одмах или мало касније." #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Можда је дошло до грешке или несагласности протокола." #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Увјерите се да ресурс постоји и покушајте поново." #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Наведени ресурс можда не постоји." #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Провјерите да ли сте унијели тачну локацију и покушајте поново." #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "Провјерите стање везе ка мрежи." #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Не могу да отворим ресурс за читање" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ово значи да садржај захтијеваног фајла или фасцикле %1 не може " "бити добављен јер није могао бити обезбјеђен приступ за читање." #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Можда немате дозволе да читате фајл или отворите фасциклу." #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Не могу да отворим ресурс за уписивање" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ово значи да фајл %1 не може бити записан као што је захтијевано, " "зато што се не може добити приступ за упис." #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "" "Не могу да покренем процес захтеван протоколом %1|/|Не могу да покренем " "процес захтеван протоколом $[ном %1]" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Не могу да покренем процес" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 не може да се нађе или покрене. Ово је обично из техничких " "разлога.|/|Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу " "$[ном %1] не може да се нађе или покрене. Ово је обично из " "техничких разлога." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Програм који обезбјеђује сагласност са овим протоколом можда није ажуриран " "при посљедњој надоградњи КДЕ‑а. То може изазвати несагласност програма са " "текућом верзијом и стога онемогућити покретање." #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 пријавио је унутрашњу грешку." #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Неправилно форматиран УРЛ" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унијели није исправно форматиран. Формат УРЛ‑а " "је у општем случају овакав:
    protokol://korisnik:lozinka@www." "primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Протокол %1 није подржан" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "КДЕ програми тренутно инсталирани на овом рачунару не подржавају протокол " "%1." #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Захтијевани протокол можда није подржан." #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Верзије протокола %1 које подржавају овај рачунар и сервер можда нису " "сагласне." #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "На Интернету можете потражити КДЕ програм, тзв. У/И захват, који подржава " "овај протокол (кључна ријеч kioslave или ioslave). Добра полазишта су http://kde-apps.org/ и http://freshmeat.net/." #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "УРЛ не упућује на ресурс." #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протокол је филтерски протокол" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унели не упућује на неки одређени " "ресурс." #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "КДЕ уме да комуницира кроз протокол унутар протокола; наведени протокол је " "за коришћење само у таквим случајевима, али ово није један од тих. Ово је " "риједак догађај, и врло вјероватно указује на грешку у програмирању." #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Неподржана радња: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "КДЕ програм који имплементира протокол %1 не подржава " "захтијевану радњу." #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ова грешка врло зависи од КДЕ програма. Додатне информације би требало да " "вам пруже више увида него што је доступно КДЕ‑овој улазно/излазној " "архитектури." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Покушајте да нађете други начин за постизање истог исхода." #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "Очекиван је фајл" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Захтјев је очекивао фајл, али умјесто тога је пронађена фасцикла %1." #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера." #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "Очекивана је фасцикла" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Захтјев је очекивао фасциклу, али умјесто тога је пронађен фајл %1." #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Фајл или фасцикла не постоји" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Назначени фајл или фасцикла %1 не постоји." #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Захтијевани фајл не може бити направљен зато што истоимени фајл већ постоји." #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Премјестите тренутни фајл негдје другдје, па покушајте поново." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Обришите тренутни фајл и покушајте поново." #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Изаберите друго име за нови фајл." #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Захтијевана фасцикла не може бити направљена зато што истоимена фасцикла већ " "постоји." #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Премјестите тренутну фасциклу негдје другдје, па покушајте поново." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Обришите тренутну фасциклу и покушајте поново." #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу." #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат домаћин" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтијеваним именом, " "%1, не може бити пронађен на Интернету." #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Име које сте унијели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унијето." #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Приступ задатом ресурсу %1 је одбијен." #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Можда сте навели нетачне детаље за аутентификацију или их уопште нисте ни " "навели." #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу." #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Поновите захтјев и увјерите се да су детаљи за аутентификацију исправно " "унијети." #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "Приступ за упис је одбијен" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "Ово значи да је покушај уписа у фајл %1 одбијен." #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ово значи да је покушај уласка (другим ријечима отварања) у захтијевану " "фасциклу %1 одбијен." #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Листање фасцикле није доступно" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протокол %1 није фајл систем" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ово значи да је упућен захтјев који захтијева утврђивање садржаја фасцикле, " "а КДЕ програм који подржава овај протокол не може да то уради." #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Откривена је кружна веза" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/" "или локацијом. КДЕ је открио везу или низ веза које резултују бесконачном " "петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним путем) повезан са самим собом." #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Обришите један дио петље тако да више не буде бесконачна, па покушајте " "поново." #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "Корисник је обуставио захтјев" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Захтјев није довршен зато што га је корисник обуставио." #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "Поново покушајте захтјев." #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Откривена је кружна веза при копирању" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/" "или локацијом. У току захтијеваног копирања, КДЕ је открио везу или низ веза " "које резултују бесконачном петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним " "путем) повезан са самим собом." #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Не могу да остварим мрежну везу" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Не могу да створим сокет" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну " "комуникацију (сокет) није могао бити створен." #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежно сучеље није укључено." #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Веза ка серверу је одбијена" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервер %1 је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу." #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да " "дозвољава захтјеве." #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут " "захтијевани сервис (%1)." #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава интернет захтјеве), или штитећи " "вашу или мрежу сервера, можда је интервенисао и спријечио захтјев." #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Иако је успостављена веза са %1, затворена је на " "неочекиваној тачки комуникације." #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Можда је дошло до грешке у протоколу, која је проузроковала да сервер у " "одговор затвори везу." #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "УРЛ ресурс је неисправан" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унијели не упућује на исправан " "механизам за приступање датом ресурсу, %1%2." # rewrite-msgid: /such an action/that/ #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "КДЕ умије да комуницира кроз протокол унутар протокола. Овај захтјев је " "навео протокол који треба тако употријебити, али наведени протокол то не " "може учинити. Ово је риједак догађај, и врло вјероватно указује на грешку у " "програмирању." #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Не могу да припремим улазно/излазни уређај" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Не могу да монтирам уређај" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Захтијевани уређај није могао бити припремљен („монтиран“). Пријављена " "грешка је: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Уређај можда није спреман, нпр. можда није убачен медијум у ЦД јединицу; " "или, ако се ради о периферном/преносном уређају, можда није исправно повезан." #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Можда немате дозволе да припремите („монтирате“) уређај. На уникс системима " "често су потребна овлашћења систем-администратора за припремање уређаја." #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Провјерите да ли је уређај спреман; уклоњиве јединице морају имати убачен " "медијум, а преносни уређаји морају бити повезани и укључени; затим покушајте " "поново." #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Не могу да отпустим улазно/излазни уређај" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Не могу да демонтирам уређај" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Захтијевани уређај није могао бити отпуштен („демонтиран“). Пријављена " "грешка је: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Уређај је можда заузет, тј. још увек га користи програм или корисник. Чак и " "отворен прозор прегледача на локацији на овом уређају може да изазове овакво " "заузеће." #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Можда немате дозволе за отпуштање („демонтирање“) уређаја. На уникс " "системима често су потребна овлашћења систем-администратора за отпуштање " "уређаја." #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Увјерите се да ниједан програм не приступа уређају, па покушајте поново." #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Не могу да читам из ресурса" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ово значи да иако је ресурс %1 могао бити отворен, дошло је " "до грешке при читању садржаја из њега." #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Можда немате дозволе за читање из овог ресурса." #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Не могу да пишем у ресурс" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ово значи да иако је ресурс %1 могао бити отворен, дошло је " "до грешке при упису садржаја у њега." #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Можда немате дозволе за писање у овај ресурс." #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Не могу да слушам за мрежним везама" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "Не могу да повежем" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну " "комуникацију (сокет) није могао бити успостављен тако да слуша долазеће " "мрежне везе." #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "Не могу да слушам" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Не могу да прихватим мрежну везу" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ово је прилично техничка грешка до које је дошло приликом покушаја да се " "прихвати долазећа мрежна веза." #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Можда немате дозволе за прихватање ове везе." #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Не могу да се пријавим: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Пријављивање ради извођења захтијеваног поступка није успело." #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Не могу да одредим стање ресурса" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Не могу да испитам ресурс" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Одређивање податка о стању ресурса %1 (назив, тип, " "величина, итд.) није успјело." #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Задати ресурс можда не постоји или није приступачан." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Не могу да откажем листање" # well-spelled: ПОПРАВИМЕ #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документуј ово" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Прављење захтијеване фасцикле није успело." #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Локација гдје је фасцикла требало да се направи можда не постоји." #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Не могу да уклоним фасциклу" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Уклањање задате фасцикле %1 није успело." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Задата фасцикла можда не постоји." #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Задата фасцикла можда није празна." #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Увјерите се да фасцикла постоји и да је празна, па покушајте поново." #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Не могу да наставим пренос фајла" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Задати захтјев је затражио да се пренос фајла %1 настави од " "одређене тачке. То није било могуће." #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржава наставак преноса." #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Поновите захтјев без покушаја да се пренос настави." #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Не могу да преименујем ресурс" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Преименовање наведеног ресурса %1 није успело." #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Не могу да измијеним дозволе ресурса" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Промјена дозвола за наведени ресурс %1 није успела." #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Не могу да промијеним власништво над ресурсом" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Промјена власништва над наведеним ресурсом %1 није успела." #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Не могу да обришем ресурс" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Брисање наведеног ресурса %1 није успјело." #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неочекивано окончање програма" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 неочекивано је прекинут." #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "Нема више меморије" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 није могао да добије меморију потребну за наставак." #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Непознат прокси домаћин" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "За вријеме добављања информације о задатом прокси домаћину, %1, дошло је до грешке „непознат домаћин“. Ова грешка значи да " "захтијевано име није могло да се пронађе на Интернету." #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можда постоји проблем у мрежној постави, прецизније са именом домаћина " "проксија. Ако сте недавно приступали Интернету без проблема, ово је мало " "вјероватно." #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Пажљиво провјерите поставке проксија и покушајте поново." #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Аутентификација није неуспјела: метод %1 није подржан" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Иако сте можда навели исправне податке за аутентификацију, она није успјела " "зато што КДЕ програм који који изводи протокол %1 не подржава метод који " "сервер користи." #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Пошаљите извјештај о грешци на http://" "bugs.kde.org/ да обавијестите програмере КДЕ‑а о неподржаном методу " "аутентификације." #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "Захтјев је отказан" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "Унутрашња грешка у серверу" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Програм на серверу који обезбјеђује приступ протоколу %1 " "пријавио је унутрашњу грешку: %2." #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ово је највјероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о " "слању извјештаја о грешци као што је објашњено испод." #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Обратите се администратору сервера да бисте му указали на проблем." #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај директно њима." #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "Грешка прековремена" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Иако је сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена " "додељеног за захтјев на сљедећи начин:
    • прековријеме за успостављање " "везе: %1 сек.
    • прековријеме за пријем одговора: %2 сек.
    • прековријеме за приступ прокси серверима: %3 сек.
    Имајте на " "уму да ове вриједности можете измијенити у Системским поставкама КДЕ‑а, под " "Мрежне поставке→Поставке повезивања.
    " #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер је био презаузет одговарањем на друге захтјеве да би одговорио." #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1526 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу %1 " "пријавио је непознату грешку: %2." #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "Непознат прекид" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу %1 " "пријавио је прекид непознатог типа: %2." #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Не могу да обришем изворни фајл" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Поступак је захтијевао брисање изворног фајла, највјероватније на крају " "поступка премијештања. Изворни фајл %1 није могао бити обрисан." #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Не могу да обришем привремени фајл" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Поступак је захтијевао стварање привременог фајла у који би се уписивао " "садржај који се преузима. Тај привремени фајл %1 није могао бити " "обрисан." #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Не могу да преименујем изворни фајл" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Поступак је захтијевао преименовање изворног фајла %1, али се " "то није могло извести." #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Не могу да преименујем привремени фајл" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Поступак је захтијевао стварање привременог фајла %1, али се то " "није могло извести." #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "Не могу да направим везу" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Не могу да направим симболичку везу" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Захтијевана симболичка веза %1 није могла бити направљена." #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "Без садржаја" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "Диск је пун" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Захтијевани фајл %1 није могао да буде записан јер нема довољно " "простора на диску." #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Ослободите довољно простора на диску, тако што ћете 1) побрисати нежељене и " "привремене фајлове, 2) архивирати неке на уклоњиви медијум попут ЦД‑а, или " "3) набавити већи диск." #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Изворни и одредишни фајл су истовјетни" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Поступак није могао бити довршен зато што су изворни и одредишни фајл један " "те исти." #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл." #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "Фајл или фасцикла превучена сама на себе" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "Поступак није могао бити довршен зато што су изворни и одредишни фајл или " "фасцикла једно те исто." #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "Превуците ставку на различит фајл или фасциклу." #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "Фасцикла премештена сама у себе" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" "Поступак није могао бити довршен зато што извор не може да се премести сам у " "себе." #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "Преместите ставку у различиту фасциклу." #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "Не могу да комуницирам са сервером лозинки" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "Поступак није могао бити довршен зато што не може да се комуницира са " "сервисом за захтевање лозинки (kpasswdserver)." # rewrite-msgid: /your session/your desktop session/ #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" "Покушајте ресетујете сесију површи, или потражите грешке у дневнику kiod." #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Не могу да припремим протокол %1" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to Create io-slave" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "Не могу да направим У/И захват" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The io-slave which provides access to the %1 protocol " #| "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "У/И захват који обезбјеђује приступ протоколу %1 не може да " "се покрене. Ово је обично из техничких разлога.|/|У/И захват који " "обезбјеђује приступ протоколу $[ном %1] не може да се " "покрене. Ово је обично из техничких разлога." #: core/job_error.cpp:1259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol." #| "This means you may have an outdated version of the plugin." msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" "К‑лансер не може да нађе или покрене прикључак који обезбјеђује протокол. " "Ово значи да имате застарелу верзију прикључка." #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументована грешка" #: core/kfileitem.cpp:1477 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(симболичка веза ка %1)" #: core/kfileitem.cpp:1479 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, веза ка %2)" #: core/kfileitem.cpp:1482 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (показује на %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Лоше формиран УРЛ\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "Не могу да извучем извршно име из ‘%1’, унесите исправно име програма." #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава отварање веза." #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава затварање веза." #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава приступање фајловима." #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Упис у %1 није подржан.|/|Упис у $[аку %1] није подржан." #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Нема никаквих посебних радњи за протокол %1." #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава листање фасцикли." #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" "Преузимање података преко %1 није подржано.|/|Преузимање података преко " "$[ген %1] није подржано." #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" "Добављање податка о МИМЕ типу преко %1 није подржано.|/|Добављање податка о " "МИМЕ типу преко $[ген %1] није подржано." #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" "Преименовање или премијештање фајлова унутар %1 није подржано.|/|" "Преименовање или премијештање фајлова унутар $[ген %1] није подржано." #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава стварање симболичких веза." #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" "Копирање фајлова унутар %1 није подржано.|/|Копирање фајлова унутар $[ген " "%1] није подржано." #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" "Брисање фајлова преко %1 није подржано.|/|Брисање фајлова преко $[ген %1] " "није подржано." #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава стварање фасцикли." #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање атрибута фајловима." #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање власништва над фајловима." #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава отварање фајлова." # >> %2 is a numeric code of the action #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протокол %1 не подржава радњу %2." #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Непознат протокол „%1“." #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Не могу да пронађем У/И захват за протокол „%1“." #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "Не могу да направим сокет за покретање У/И захват за протокол „%1“." # literal-segment: kioslave #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "Не могу да пронађем извршни фајл kioslave на „%1“." #: core/workerinterface.cpp:360 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: core/workerinterface.cpp:362 kioworkers/http/http.cpp:194 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "&Заувијек" #: core/workerinterface.cpp:366 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "Нас&тави" #: core/workerinterface.cpp:368 kioworkers/http/http.cpp:195 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "Само за &текућу сесију" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ничег за брисање" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ничег за смеће" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:915 filewidgets/kdiroperator.cpp:1047 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1943 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Мени" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "Родитељска фасцикла" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "Домаћа фасцикла" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "нова‑фасцикла" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "Премјести у смеће" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Ређање" # >> @title:column Site Specific Identification #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "име сајта" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "Сажети приказ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2010 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "по датуму" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2016 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "Тип ставке" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "опадајуће" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "опадајуће" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "прво фасцикле" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2045 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "Скривени фајлови" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "Сажети приказ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "Сажети приказ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "Детаљан приказ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2085 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "Положај иконица" # @item:inmenu Icon Position #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "поред имена фајла|/|$[својства списковно 'иконице поред имена фајла']" # @item:inmenu Icon Position #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "изнад имена фајла|/|$[својства списковно 'иконице изнад имена фајла']" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2108 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "Сажети приказ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "Детаљан приказ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "Детаљни приказ стабла" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2142 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2148 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "Скривени фајлови" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "Преглед" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Преглед" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Својства" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "&Приказ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2288 filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2289 filewidgets/kdiroperator.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "прво фасцикле" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "прво фасцикле" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "прво фасцикле" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "прво фасцикле" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Отвори" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" # >> @action:inmenu #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "Копирај у" # >> @action:inmenu #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "Премјести у" # >> @item:inmenu Copy To #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "домаћу фасциклу" # >> @item:inmenu Copy To #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "корену фасциклу" # >> @action:inmenu #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "Прегледај..." # >> @action:inmenu #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "Копирај овде" # >> @action:inmenu #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "Премјести овде" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|сви фајлови" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "сви подржани типови фајлова" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:171 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "сви фајлови" # >> @title:window #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "Додавање ставке у Мјеста" # >> @title:window #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "Уређивање ставке у Мјестима" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "

    Ово је текст који ће се појавити у панелу Мјеста.

    Етикета би " "требало да буде једна или двије ријечи које ће вас подсјетити на шта ова " "ставка упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.

    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "&Етикета:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Овдје иде описна етикета" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан " "УРЛ, на примјер:
    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Кликом на дугме поред поља за унос текста можете " "прегледати наведени УРЛ.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ово је иконица која ће се стајати уз ставку у панелу Мјеста.

    Кликните на дугме да изаберете неку другу.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "Изаберите &иконицу:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи " "текући програм (%1).

    У супротном, ставка ће бити доступна у свим " "програмима.
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Мјеста" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "Удаљено" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "Претрага" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "Уклоњиви уређаји" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Error %2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (грешка %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Домаће" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "Документи" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "Видео" # >> @title:window #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "Брисање фајлова" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "Локација:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "Измјена:" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 #, fuzzy #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Yesterday" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "Јуче" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "Не могу да нађем програм „%1“." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "A folder cannot be moved into itself" msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "Фасцикла не може да се премести сама у себе." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "" # >> Release a removable device, so that it can be unplugged. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "&Ослободи „%1“|/|&Ослободи „$[аку %1]“" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "&Безбједно уклони „%1“|/|&Безбједно уклони „$[аку %1]“" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "&Безбједно уклони „%1“|/|&Безбједно уклони „$[аку %1]“" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "Демонтирање" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "Демонтирај" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "Избаци" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може се избацити." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Грешка при приступу „%1“, систем јавља: %2|/|Грешка при приступу „$[дат " "%1]“, систем јавља: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Грешка при приступу „%1“|/|Грешка при приступу „$[дат %1]“" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Слободно %1 од %2 (%3% попуњено)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (скривено)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Монтирај" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори помоћу" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "Додај ставку..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "Уреди" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "Уклони" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Section" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Сакриј одељак" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Hide Section" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "Сакриј одељак" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "&Прикажи све уносе" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Сажети приказ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto D&etect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "Откриј &аутоматски" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "Датум: %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "Можете изабрати само један фајл." # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "Задато више од једног фајла" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "Можете бирати само локалне фајлове." # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" # skip-rule: t-list, t-list_g #: filewidgets/kfilewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Изабрано је више од једне фасцикле, а како овај дијалог не прихвата " "фасцикле, није могуће одлучити у коју да се уђе. Изаберите само једну да је " "излистате." # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "Задато више од једне фасцикле" # skip-rule: t-list, t-list_g #: filewidgets/kfilewidget.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Изабрана је бар једна фасцикла и један фајл. Изабрани фајлови ће бити " "игнорисани, а фасцикла излистана" # >> @title:window #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "Изабрани фајлови и фасцикле" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Не могу да нађем фајл ‘%1’" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "Не могу да отворим фајл" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.
    " msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "Кликните овдје да уђете у родитељску фасциклу.

    На примјер, " "ако је тренутна локација file:/home/%1, ово дугме ће вас одвести у " "file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Кликните овдје да одете један корак уназад у историјату прегледања." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Кликните овде да одете један корак унапријед у историјату прегледања." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Кликните овдје да поново учитате садржај текуће локације." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Кликните овдје да направите нову фасциклу." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "Прикажи навигациони панел Мјеста" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "Прикажи обиљеживаче" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Опције" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #| "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #| "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "Ово је мени с поставкама за дијалог фајлова. У њему су доступне разне " "опције, као што су:
    • како су фајлови поређани на списку
    • врсте " "приказа, укључујући иконице и списак
    • приказивање скривених фајлова
    • навигациони панел Мјеста
    • прегледи фајлова
    • одвајање " "фасцикли од фајлова
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1241 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Овим дугметом можете додати обиљеживач за одређену локацију. По клику на " "њега, отвориће вам се мени у коме можете додавати, уређивати или бирати " "обиљеживаче.

    Ови обиљеживачи су посебни за дијалог фајлова, али " "се иначе понашају као било где другдје у КДЕ‑у.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1284 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Док куцате у пољу за текст, може вам се предочити списак могућих " "поклапања. Ову могућност можете контролисати десним кликом и избором " "пожељног режима из менија Допуна текста." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1368 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ово је име под којим ће се фајл сачувати." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ово је списак фајлова за отварање. Више фајлова се може задати навођењем " "њихових имена раздвојених размацима." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1376 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ово је име фајла који треба отворити." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Мјеста" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1608 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Фајл ‘%1’ већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Пребрисати фајл?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "Можете бирати само локалне фајлове." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|Све фасцикле" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Отвори" # >! Needs plurals. #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2151 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Величина иконица: %1 пиксела" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "наставак %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "прикладан наставак" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ова опција даје неке згодне могућности за чување фајлова са наставцима:" "
    1. Наставак наведен у пољу %1 биће ажуриран ако промијените тип " "фајла који желите да сачувате.
    2. Ако наставак није дат у пољу %2, када кликнете на Сачувај, %3 ће бити додато на крај имена фајла " "(ако име већ не постоји); овај наставак је заснован на типу фајла који сте " "одабрали да сачувате.
    3. Ако не желите да КДЕ одреди наставак имена, " "можете или искључити ову опцију или је сузбити додавањем тачке (.) на крај " "имена фајла (тачка ће бити аутоматски уклоњена).
    Ако нисте сигурни, " "оставите ову опцију укљученом јер је тако лакше руковати фајловима.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "&Филтер:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2793 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "

    Ово је филтер који се примјењује на списак фајлова. Имена фајлова " "која се не уклапају у филтер неће бити приказана.

    Можете изабрати " "један од предефинисаних филтера, или унијети неки посебан директно у поље за " "текст.

    Дозвољени су џокери попут * и ?.

    " #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "Направи нови тип фајла" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Фајл шаблона %1 не постоји." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" # >> @title:window #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[аку %1]" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "Изабери друго име" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1164 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #| "default." msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "Име %1 почиње с тачком, тако да ће фасцикла подразумијевано " "бити скривена." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1212 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1217 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1295 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "Старија ставка по имену ‘%1’ већ постоји." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "Фајл по имену ‘%1’ већ постоји." # >> @title:menu Create new folder, file, link... # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија. #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "Направи" # >> @item:inmenu Create New #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1418 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "везу ка уређају" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "нова‑фасцикла" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "О&позови стварање фасцикле" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "Направи нову фасциклу у:\n" "‘%1’" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:563 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Копирај" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Налијепи" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "Отвори помоћу" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:604 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:607 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Навигација" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "Пуна путања" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Више" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Субверзија" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Друго" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "Режим уређивања" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Кликните за кретање кроз локације" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "Кликните за уређивање локације" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Нисте овлашћени да извршите овај фајл." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "Покрећем %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "Не могу да учиним сервис %1 извршним, обустављам извршавање." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:637 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Нисте овлашћени да изаберете програм за отварање овог фајла." #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "Нема фавиконице за %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "Грешка при уписивању слике у %1" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "Фајл иконице превелик, преузимање обустављено" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No favicon found for %1" msgid "No mail client found" msgstr "Нема фавиконице за %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "Фајл уноса површи\n" "%1\n" "није добар." #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Покрећем %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "Не могу да нађем фајл ‘%1’" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" # literal-segment: URL= #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Фајл уноса површи\n" "%1\n" "типа је везе, али нема унос „URL=...“." #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "Фајл %1 је извршни програм. Неће бити покренут из безбједносних " "разлога." #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "Не могу да учиним сервис %1 извршним, обустављам извршавање." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Фајл уноса површи ‘%1’ нема унос „Type=...“." #: gui/openurljob.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." msgstr "Не могу да отворим фајл" #: gui/openurljob.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "Не могу да нађем фајл ‘%1’" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file %1\n" #| "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "Фајл %1\n" "измијењен је. Желите ли да отпремите измјене?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Фајл је измијењен" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Отпреми" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "Не отпремај" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "Лош УРЛ: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "Фајл није нађен: %1" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "УРЛ %1\n" "лоше је формиран" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Удаљени УРЛ %1\n" "није дозвољен уз прекидач --tempfiles" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Наизглед привремени фајл\n" "%1\n" "измијењен је.\n" "Желите ли још увијек да га обришете?" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "Не бриши" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Фајл\n" "%1\n" "измијењен је.\n" "Желите ли да отпремите измјене?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "К‑У/И‑извршавач" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "К‑У/И‑извршавач — отвара удаљене фајлове, надгледа промјене, пита за " "отпремање" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "© 1998-2000,2003, програмери К‑освајача" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "Давид Фор" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Штефан Кулов" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Бернхард Розенкренцер" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Валдо Бастијан" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "Освалд Буденхаген" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Узми УРЛ‑ове за локалне фајлове и затим их обриши" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Предложено име за преузети фајл" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" # literal-segment: command #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "УРЛ‑ови или локални фајлови употријебљени за „command“." #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Постављам АЦЛ за %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Не могу да измијеним дозволе за\n" "‘%1’" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "Не могу да промијеним власништво над ‘%1’." #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Не могу да пронађем наредбу mount" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Не могу да пронађем наредбу umount" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "Напредне дозволе" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "дозволе" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "Уклони" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "Фасцикла" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create Directory" msgstr "Направи фасциклу" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "дозволе" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 File" #| msgid_plural "%1 Files" msgid "Open File" msgstr "%1 фајл" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "Фасцикла" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "New Filename: %1" msgstr "Име фајла:" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Date: %1" msgid "Target: %1" msgstr "Датум: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "Непознат прекид" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Нема медијума у уређају за %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Не могу да добавим кориснички ИД за дато име корисника %1." #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Не могу да добавим групни ИД за дато име групе %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Отварам везу са домаћином %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Повезан са домаћином %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (грешка %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "Шаљем податке за пријаву" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Порука је послата.\n" "Пријава с корисничким именом: %1 и лозинком: [скривено]\n" "\n" "Сервер је одговорио:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:305 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Морате навести корисничко име и лозинку за приступ овом сајту." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:307 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "Сајт:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "Пријава у реду" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Не могу да се пријавим на %1." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "klauncher said: %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "К‑лансер одговара: %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:355 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Морате навести корисничко име и лозинку за прокси сервер наведен испод прије " "него што вам се дозволи приступ било ком сајту." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "Прокси:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Аутентификација проксија није успјела." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "" "Нема доступне документације за %1.|/|Нема доступне документације за $[аку " "%1]." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "Трагам за правим фајлом" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "Припремам документ" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "Захтијевани фајл помоћи није могао бити рашчлањен:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "Уписујем у кеш" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "Користим кеширану верзију" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "Трагам за одијељком" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "Не могу да пронађем име фајла %1 у %2." #: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувијек, без питања убудуће?" #: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "Аутентификација сервера" #: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364 #: kioworkers/http/http.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 на %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1324 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Иначе, захтјев би успио." # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" "добаве вриједности својства|/|$[својства Не-може 'Вриједности својства не " "могу да се добаве']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "" "постави вредности својства|/|$[својства Не-може 'Вриједности својства не " "могу да се поставе']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "" "направи захтијевана фасцикла|/|$[својства Не-може 'Фасцикла не може да се " "направи']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "" "копира наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или " "фасцикла не може да се копира']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "" "помјери наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или " "фасцикла не може да се помјери']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "" "тражи у наведеној фасцикли|/|$[својства Не-може 'У наведеној фасцикли не " "може да се тражи']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "" "закључа наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или " "фасцикла не може да се закључа']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "" "откључа наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или " "фасцикла не може да се откључа']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "" "обрише наведени фајл или фасцикла|/|$[својства Не-може 'Наведени фајл или " "фасцикла не може да се обрише']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "" "упита сервер за способности|/|$[својства Не-може 'Сервер не може да се упита " "за способности']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "" "добави садржај наведеног фајла или фасцикле|/|$[својства Не-може 'Садржај " "наведеног фајла или фасцикле не може да се добави']" # У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "" "изврши извјештај у наведеној фасцикли|/|$[својства Не-може 'У наведеној " "фасцикли не може да се изврши извјештај']" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Неочекивана грешка (%1) при покушају да се %2." #: kioworkers/http/http.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Грешка при покушају да се %1, %2. Сажетак разлога је дат испод." #: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Одбијен је приступ при покушају да се %1." #: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ресурс не може бити направљен на одредишту све док се једна или више " "посредишних збирки (фасцикли) не направи." #: kioworkers/http/http.cpp:1438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element\n" #| " or you attempted to overwrite a file while requesting that files are not " #| "overwritten.\n" #| " %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "Сервер није могао да одржи у животу својства набројана у ИксМЛ елементу " "propertybehavior\n" "или сте покушали да пребришете фајл иако сте захтијевали да се фајлови не " "пребрисују.\n" "%1" #: kioworkers/http/http.cpp:1446 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Тражено закључавање није било одобрено. %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1452 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Сервер не подржава тип захтијева у телу." #: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" "Не може да се %1 зато што је ресурс закључан.|/|$[Не-може %1] зато што је " "ресурс закључан." #: kioworkers/http/http.cpp:1461 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ова радња је спријечена другом грешком." #: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Не може да се %1 зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл или " "фасциклу.|/|$[Не-може %1] зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл " "или фасциклу." #: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Одредишни ресурс нема довољно простора да запише стање ресурса послије " "извршења ове методе." #: kioworkers/http/http.cpp:1530 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ресурс се не може обрисати." # У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“ #: kioworkers/http/http.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "отпреми %1|/|$[својства Не-може %1' не може да се отпреми']" #: kioworkers/http/http.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Неочекивана грешка (%1) при покушају да се %2." #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "Неисправан УРЛ %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "Изгледа да фасцикла %1 више не постоји, тако ову ставку није могуће вратити " "на изворну локацију. Можете или поново направити ту фасциклу па поновити " "наредбу, или превући ставку било гдје другдје да бисте је вратили." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "Овај фајл је већ у смећу." #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "није подржано" # literal-segment: copyOrMove #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "Унутрашња грешка у „copyOrMove“, није требало да се догоди." # literal-segment: kioclient move 'url' trash #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "Помоћна наредба за руковање смећем у КДЕ‑у.\n" "Напомена: да бисте премијештали фајлове у смеће, не користите ktrash, већ " "„kioclient move 'url' trash:/“" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "Испразни садржај смећа" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "Врати фајл из смећа на његову изворну локацију" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "Желите ли да покушате поново?" # >> @title:window #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "Понављање аутентификације" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "Дијалог за аутентификацију" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "Приступ одбијен" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Немате дозволу за приступ протоколу %1." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "Није нађен ниједан пожељни претраживач." #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "Није нађен ниједан претраживач." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 нема домаћу фасциклу." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "Корисник %1 не постоји." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "Уобичајено име:" # >> Dummy common name. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "сзр. Биртија" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "Организација:" # >> Dummy organization. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Биро за тихоокеанске јахте" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "Организациона јединица:" # >> Dummy organizational unit. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "Одјељење за завлачење" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Држава:" # >> Dummy country name. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "Недођија" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "Република:" # >> Dummy state name. #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "Пустарија" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Град:" # >> Dummy city name. # well-spelled: Каменовац #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Каменовац" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" "Копирајте па налепите контролну суму у поље испод.
    Контролну суму " "обично можете наћи на веб сајту са којег сте преузели фајл." #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Expected checksum (MD5, SHA1 or SHA256)..." msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "Нека контролна сума (МД5, СХА‑1, СХА‑256)..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "Кликните да налепите контролну суму из клипборда у поље уноса." #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "МД5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "СХА‑1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "СХА‑256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Израчунај" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "Кликните да копирате контролну суму у клипборд." #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Одустани" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "&Премести овде" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "&Копирај овде" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "По&вежи овде" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "What do you wish to do with this executable file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "Шта желите да урадите са овим извршним фајлом?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај више" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "&Изврши" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" # >> @info:progress #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "Правим фасциклу" # >> @info:progress #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "Премијештам" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "&Преименуј" # >> @info:progress #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "Бришем" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "О&позови" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "О&позови копирање" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "О&позови повезивање" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "О&позови премијештање" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "О&позови преименовање" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "О&позови бацање" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "О&позови стварање фасцикле" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "О&позови стварање фасцикли" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "О&позови стварање фајла" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "Опозови па&кетно преименовање" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Фајл %1 је копиран из %2, али је отада очито " "измијењен у %3.\n" "Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измјене бити изгубљене.\n" "Желите ли заиста да обришете %4?" # >> @title:window #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Потврда опозива копирања фајлова" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "Обриши ставку" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "Обриши ставку" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." msgstr[1] "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." msgstr[2] "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." msgstr[3] "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "Желите ли заиста да баците ову %1 ставку у смеће?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Желите ли заиста да баците ову %1 ставку у смеће?" msgstr[1] "Желите ли заиста да баците ове %1 ставке у смеће?" msgstr[2] "Желите ли заиста да баците ових %1 ставки у смеће?" msgstr[3] "Желите ли заиста да баците ову ставку у смеће?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "Уреди" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "Власник" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "Власничка група" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "Остали" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "Маска" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "Именовани корисник" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (подразумијевано)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Уреди АЦЛ ставку" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "Тип ставке" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Подразумијевано за нове фајлове у овој фасцикли" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Власник" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "Власничка група" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Остали" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Маска" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "Именовани корисник" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "Именована група" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "Корисник: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "Група: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Име" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "ч" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "п" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "и" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "Ефективни" # >> @title:window #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ажурирање поставе система" # >> @info:progress #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "Ажурирам поставу система..." #: widgets/kdirmodel.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "име" #: widgets/kdirmodel.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "величина" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "датум" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "дозволе" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "власник" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "група" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "тип" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "Отвори &помоћу %1|/|Отвори $[инс-п %1]" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[ген %1]" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Радње" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "&Отвори помоћу" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "&Отвори помоћу" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with %1" msgid "&Open folder with %1" msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Отвори помоћу %1|/|&Отвори $[инс-п %1]" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "&Отвори помоћу" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Отвори помоћу" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "&Програм" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 ставка" msgstr[1] "%1 ставке" msgstr[2] "%1 ставки" msgstr[3] "1 ставка" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:264 widgets/kfileitemdelegate.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "непознат" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Заустави" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "Монтирање:" # >> @item:inlistbox Keyword delimiter character #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Space as keyword delimiter" #| msgid "Space" msgid "Free Space:" msgstr "размак" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Локација:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Величина:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chan&ge..." msgid "Change..." msgstr "&Измијени..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "Садржај:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "Веза ка:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Измјена:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgid "Created:" msgstr "Стварање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "Фајл систем:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@info:status" #| msgid "Unknown size" msgid "Unknown size" msgstr "непозната величина" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "Монтирање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "Приступ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "Отвори помоћу" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "Познати програми" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изаберите програм којим ће се отворити %1. Ако програм није на " "списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "Изаберите програм којим желите да отворите фајл
    %1
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "Изаберите програм којим желите да отворите %1 фајл." msgstr[1] "Изаберите програм којим желите да отворите %1 фајла." msgstr[2] "Изаберите програм којим желите да отворите %1 фајлова." msgstr[3] "Изаберите програм којим желите да отворите фајл." # >> @title:window #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "Избор програма" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Изаберите програм за %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изаберите програм за тип фајла: %1. Ако програм није на списку, " "унесите његово име или кликните на дугме за прегледање." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или " "кликните на дугме за прегледање." #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним " "вриједностима кад се покрене програм:\n" "%f — једно име фајла\n" "%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више " "локалних фајлова одједном\n" "%u — један УРЛ\n" "%U — списак УРЛ‑ова\n" "%d — фасцикла фајла који се отвара\n" "%D — списак фасцикли\n" "%i — иконица\n" "%m — мини‑иконица\n" "%c — коментар" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "Запамти &програм који отвара све фајлове типа\n" "„%1“ (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "&Remember application association for all files of type\n" #| "\"%1\" (%2)" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "Запамти &програм који отвара све фајлове типа\n" "„%1“ (%2)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "Опције терминала" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "Покрени у &терминалу" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Укључите ову опцију ако програм који желите да покренете ради у текстуалном " "режиму или ако желите да видите информације које исписује у прозору " "терминала." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "Покрени у терминалу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "Опције терминала:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Укључите ову опцију ако текстуални програм исписује битне информације при " "изласку. Задржавши прозор терминала отвореним, моћи ћете да их прегледате." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Корисник" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим " "корисничким ИД‑ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ИД, број " "који одређује приступ фајловима и друге дозволе. За ову опцију потребна је " "лозинка дотичног корисника." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "Покрени под другим корисником" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Унесите име корисника с којим желите да се овај програм покреће." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Унесите овдје име корисника с којим желите да се овај програм покреће." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "Дискретни ГПУ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "Покрени преко наменске графичке карте" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Покретање" # skip-rule: t-cursor #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да тачно видите када је програм покренут. " "Визуелни одзив може бити заузети показивач или у траци задатака." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "Укључи одзив покретања" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Унесите овдје име које желите да дате програму. Програм ће се јављати под " "овим именом у менију програма и у панелу." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Унесите овдје опис програма, на основу његове намјене. На примјер: програм " "за модемско позивање на Интернет (КППП) могао би се описати као „Модемом на " "Интернет“." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Унесите овдје какав год користан коментар." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "&Коментар:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "Унесите овдје име корисника с којим желите да се овај програм покреће." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Прегледајте по фајл систему како бисте нашли жељени извршни фајл." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Прегледај..." # rewrite-msgid: /caption/title/ #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "Овдје унесите наредбу за покретање програма.\n" "\n" "Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним " "вриједностима кад се покрене програм:\n" "%f — једно име фајла\n" "%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више " "локалних фајлова одједном\n" "%u — један УРЛ\n" "%U — списак УРЛ‑ова\n" "%d — фасцикла фајла који се отвара\n" "%D — списак фасцикли\n" "%i — иконица\n" "%m — мини‑иконица\n" "%c — коментар" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Documents" msgid "&Arguments:" msgstr "Документи" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Поставља радну фасциклу за програм." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "&Радна путања:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    Овај списак би требало да приказује типове фајлова којима програм " "умије да рукује. Уређен је по МИМЕ типовима.

    \n" "

    МИМЕ (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) стандардни је " "протокол за одређивање типа фајлова на основу наставка имена и придруженог " "МИМЕ типа. На примјер: дио имена bmp који долази послије " "тачке у krokodilcic.bmp указује на одређени тип слике, image/x-" "bmp. Да би знао којим програмом се отвара који тип фајла, систем треба " "да буде обавијештен о способностима сваког програма за руковање овим " "наставцима и МИМЕ типовима.

    \n" "

    Ако желите да повежете овај програм са једним или више МИМЕ типова који " "нису на списку, притисните дугме Додај. Ако једним или више типова " "овај програм не зна да рукује, можете их уклонити са списка кликом на дугме " "Уклони испод.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Supported Files" msgid "&Supported file types:" msgstr "сви подржани типови фајлова" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "МИМЕ тип" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Кликните овдје да додате тип фајла (МИМЕ тип) којим програм уме да рукује." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add..." msgid "Add..." msgstr "Додај..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ако желите да уклоните тип фајла (МИМЕ тип) којим програм умије да рукује, " "изаберите га са горњег списка и кликните овдје." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Кликните овдје да измијените како се програм покреће, обавјештење о " "покретању, опције д‑буса, или покретање под другим корисником." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Напредне опције" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Својства за %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Својства за %1 изабрану ставку" msgstr[1] "Својства за %1 изабране ставке" msgstr[2] "Својства за %1 изабраних ставки" msgstr[3] "Својства изабране ставке" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "Није могуће сачувати својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у " "%1." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Опште" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Освјежи" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgid "%1:" msgstr "%1|/|$[аку %1]" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "непозната величина" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Рачунам... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "1 фајл" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 потфасцикла" msgstr[1] "%1 потфасцикле" msgstr[2] "%1 потфасцикли" msgstr[3] "1 потфасцикла" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "Рачунам..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At least %1" msgid "At least %1\n" msgstr "Барем %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "Ново име фајла је празно." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "&Подржани типови фајлова:" # >> @title:window #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "Избор програма" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "Стварање:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chan&ge..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "&Измијени..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "Приступ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "приказ и измјена садржаја" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "приказ садржаја" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "приказ и измјена садржаја" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "приказ садржаја" # >> @item:inlistbox Permissions #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "приказ/читање и измјена/писање" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "&Дозволе" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Дозволе приступа" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Сви фајлови су везе и немају дозволе." msgstr[1] "Сви фајлови су везе и немају дозволе." msgstr[2] "Сви фајлови су везе и немају дозволе." msgstr[3] "Овај фајл је веза и нема дозволе." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Само власник може да мијења дозволе." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Власник:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Одређује радње које су дозвољене власнику." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "&Група:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Одређује радње које су дозвољене члановима групе." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "&Остали:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Одређује радње које су дозвољене свим другим корисницима, који нису ни " "власник ни чланови групе." # Јасно из контекста да је у питању фасцикла #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "Само в&ласник може да преименује и брише садржај" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите извршавање фајла као програма." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "Подразумијевано корисничко име:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "&Изврши" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или преименује " "садржане фајлове и фасцикле. Остали корисници могу само да додају нове " "фајлове, ако је дата дозвола за измјену садржаја." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за " "програме и скрипте, и неопходно је ако желите да их извршавате." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Напредне дозволе" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Власништво" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Група:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Примијени измјене на све потфасцикле и њихов садржај" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "Напредне дозволе" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "класа" # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "приказ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "читање" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла." # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "упис" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ова заставица омогућава додавање, преименовање и брисање фајлова. Брисање и " "преименовање могу бити ограничени љепљивом заставицом." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "упис" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Заставица за писање омогућава измјену садржаја фајла." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "улаз" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите улазак у фасциклу." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "извршна" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите извршавање фајла као програма." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "посебно" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Посебна заставица. Важи за цијелу фасциклу, тачно значење можете видјети у " "десној колони." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Посебна заставица. Тачно значење можете видјети у десној колони." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "Корисник" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Група" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Са овом заставицом власник фасцикле ће бити власник свих нових фајлова." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ако је фајл извршни, уз ову заставицу ће бити извршаван са дозволама " "власника." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Са овом заставицом група фасцикле ће бити коришћена за све нове фајлове." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ако је фајл извршни, уз ову заставица ће бити извршаван са дозволама групе." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ако је љепљива заставица додијељена фасцикли, само власник и коријен могу " "брисати и преименовати фајлове. Иначе, сви са дозволом писања могу то да " "раде." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Љепљива заставица на фајлу се игнорише под Линуксом, али се може користити " "на другим системима." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "стави УИД" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "стави ГИД" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "љепљива" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Веза" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "Промјенљиво (без измјене)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ови фајлови користе напредне дозволе." msgstr[1] "Ови фајлови користе напредне дозволе." msgstr[2] "Ови фајлови користе напредне дозволе." msgstr[3] "Овај фајл користи напредне дозволе." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ове фасцикле користе напредне дозволе." msgstr[1] "Ове фасцикле користе напредне дозволе." msgstr[2] "Ове фасцикле користе напредне дозволе." msgstr[3] "Ова фасцикла користи напредне дозволе." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "&Контролне суме" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "Рачунам..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "Неправилна контролна сума." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "Дати унос није правилна МД5, СХА‑1 или СХА‑256 контролна сума." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "Контролне суме се поклапају." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "Израчуната контролна сума поклапа се са очекиваном." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" "

    Контролне суме се не поклапају.

    Разлог овоме може бити лоше " "преузимање. Покушајте поново да преузмете фајл.
    Ако овера и после тога " "не пролази, обратите се некоме на извору фајла." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "Израчуната контролна сума разликује се од очекиване." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "notify the user about a computation in the background" #| msgid "Verifying checksum..." msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "Оверавам контролну суму..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "УРЛ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "Није могуће сачувати својства. Подржане су само ставке на локалним фајл " "системима." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Програм" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Додај тип фајла за %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Одаберите један или више типова за додавање:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Напредне опције за %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "КДЕ‑ови подаци о ССЛ‑у" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Предмет" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Издавач" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Текућа веза је обезбјеђена ССЛ‑ом." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Главнина овог документа обезбјеђена је ССЛ‑ом, али неки дијелови нису." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Нешто од овог документа обезбјеђено је ССЛ‑ом, али главнина није." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Текућа веза није обезбјеђена ССЛ‑ом." #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "користи %1 бит" msgstr[1] "користи %1 бита" msgstr[2] "користи %1 битова" msgstr[3] "користи %1 бит" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1‑битног кључа" msgstr[1] "%1‑битног кључа" msgstr[2] "%1‑битног кључа" msgstr[3] "%1‑битног кључа" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "НЕ, дошло је до грешака:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "да" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 до %2|/|%1 до $[на-ријеч %2 ген]" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Потражи „%1“ преко" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1|/|$[ген %1]" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "Подеси веб пречице..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "Дијалог за отварање фајла" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Име фајла за садржај клипборда:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Клипборд је измијењен од када сте посљедњи пут налијепили нешто: изабрани " "формат података више није примјењив. Копирајте поново то што желите да " "налијепите." #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "Налијепи једну фасциклу" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "Налијепи један фајл" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "Налијепи %1 ставку" msgstr[1] "Налијепи %1 ставке" msgstr[2] "Налијепи %1 ставки" msgstr[3] "Налијепи једну ставку" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "&Налијепи садржај клипборда" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Налијепи" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "Формат података:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "Име фајла за превучен садржај:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Датум: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Величина: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Примени на &све" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све " "наредне сукобе фасцикли у оквиру текућег посла.\n" "Ако не кликнете на „Прескочи“, поново ћете бити питани при наредном сукобу " "са постојећим фајлом у овој фасцикли." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све " "наредне сукобе у оквиру текућег посла." #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Преименуј" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "Предложи &ново име" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "Пре&скочи" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Не копирај нити премијештај ову фасциклу, пријеђи на сљедећу ставку" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Не копирај нити премијештај овај фајл, пријеђи на сљедећу ставку" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Упиши унутра" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Фајлови и фасцикле биће копирани у постојећу фасциклу, поред тамо већ " "присутног садржаја.\n" "Поново ћете бити упитани у случају сукоба са постојећим фајлом у тој " "фасцикли." #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "Пребрисати фајл?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ова радња би пребрисала ‘%1’ самим собом.\n" "Унесите ново име фајла:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "&Настави" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "Ова радња ће пребрисати одредиште." #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "Ова радња ће пребрисати одредиште." #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Извор" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is more recent." msgstr "Пазите, одредиште је новије." #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is older." msgstr "Пазите, одредиште је новије." #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is smaller by %1." msgstr "Пазите, одредиште је новије." #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "наставак %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "Ново име фајла је празно." #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "Ново име фајла је празно." #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "Ново име фајла је празно." #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Старија ставка по имену ‘%1’ већ постоји." #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Сличан фајл по имену ‘%1’ већ постоји." #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Новија ставка по имену ‘%1’ већ постоји." #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Преименуј:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "&Преименуј" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "&Преименуј" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Преименуј" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "&Преименуј" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Измени изабрану идентификацију." msgstr[1] "Измени изабрану идентификацију." msgstr[2] "Измени изабрану идентификацију." msgstr[3] "Измени изабрану идентификацију." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Информација" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Замијени" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "Замијени" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "Прескочи" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[катанац]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "ИП адреса:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Шифровање:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Детаљи:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "Верзија ССЛ‑а:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "Ланац сертификата" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "Поуздан:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "Период важења:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Серијски број:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "МД5 сажетак:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "СХА‑1 сажетак:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Удаљени домаћин није послао ниједан ССЛ сертификат.\n" "Обустављам јер се идентитет домаћина не може утврдити." #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Сервер није прошао аутентификацију (%1).\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." msgstr[1] "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." msgstr[2] "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." msgstr[3] "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." msgstr[1] "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." msgstr[2] "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." msgstr[3] "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "Желите ли заиста да баците ову %1 ставку у смеће?" msgstr[1] "Желите ли заиста да баците ове %1 ставке у смеће?" msgstr[2] "Желите ли заиста да баците ових %1 ставки у смеће?" msgstr[3] "Желите ли заиста да баците ову ставку у смеће?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај више" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај више" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "Не питај више" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате делује искварено." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "ССЛ" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ово ће покренути програм:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ако не вјерујете програму, кликните на „Одустани“." #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Извршно" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "Нова фасцикла..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Додај..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Уреди" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "&Отвори помоћу..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "&Отвори помоћу..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Налијепи садржај клипборда..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "Нова фасцикла" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Нова фасцикла" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|сви фајлови" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "Домаћин није наведен." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "Сервер не подржава протокол вебДАВ." #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 је контактиран. Чекам одговор..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Управо ћете се пријавити на сајт „%1“ са корисничким именом „%2“, али " #~ "овај сајт не захтева аутентификацију. Неко можда покушава да вас превари." #~ "

    Да ли је „%1“ сајт који желите да посетите?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "Потврда приступа веб сајту" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "Сервер обрађује захтјев, сачекајте..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "Шаљем податке на %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "Добављам %1 са %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "Аутентификација није успјела." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "Аутентификација није успела." # rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/ #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "Непознат метод аутентификације." #~ msgid "Receiving corrupt data." #~ msgstr "Примљени искварени подаци." #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "Управо ћете изаћи из безбједног режима. Преноси више неће бити " #~ "шифровани.\n" #~ "Ово значи да неко са стране може да посматра ваше податке током преноса." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "Информација о безбједности" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "Настави &учитавање" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: неуспео ССЛ преговор" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "Управо ћете ступити у безбједни режим. Сви преноси ће бити шифровани, " #~ "осим ако се не одреди другачије.\n" #~ "Ово значи да нико са стране неће моћи лако да посматра ваше податке током " #~ "преноса." #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "&Прикажи податке о ССЛ‑у" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "&Повежи" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "Не могу да пронађем употребљиву скрипту поставе проксија" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Не могу да преузмем скрипту поставе проксија:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "Не могу да преузмем скрипту поставе проксија" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Скрипта поставе проксија није исправна:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Скрипта поставе проксија је вратила грешку:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "Не могу да нађем ни FindProxyForURL ни FindProxyForURLEx." #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "Добијен лош одговор на позив %1." # >> @title:window #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "Колачићи не могу да се сачувају" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "Не могу да уклоним %1, проверите дозволе." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "Не могу да направим фасциклу %1." #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "Упозорење на колачић" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Примљен %1 колачић са
    %2%3
    Прихватате ли или одбијате " #~ "ове колачиће?

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Примљена %1 колачића са
    %2%3
    Прихватате ли или одбијате " #~ "ове колачиће?

    " #~ msgstr[2] "" #~ "

    Примљено %1 колачића са
    %2%3
    Прихватате ли или одбијате " #~ "ове колачиће?

    " #~ msgstr[3] "" #~ "

    Примљен колачић са
    %2%3
    Прихватате ли или одбијате овај " #~ "колачић?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [прекодоменски]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "Погледајте или измијените податке у колачићу" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "Прихвати за ову &сесију" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "Прихвати колачиће до краја текуће сесије" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Прихвати" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "&Одбаци" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "Примијени избор на" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "&Само овај колачић" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "&Само ове колачиће" #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили само овај колачић. " #~ "Бићете поново питани кад примите наредни колачић." #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "Све колачиће са овог &домена" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили све колачиће са овог " #~ "сајта. Додаће се нова смјерница за сајт са кога колачић потиче, која ће " #~ "бити трајна док је ручно не измијените у Системским поставкама." #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "Све &колачиће" #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили све колачиће, одакле " #~ "год да потичу. Овим мијењате глобалну смјерницу за колачиће, све док је " #~ "поново ручно не промијените у Системским поставкама." #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Детаљи о колачићу" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Име:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Вриједност:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "Истиче:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Путања:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Изложеност:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Сљедећи >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "Прикажи детаље о сљедећем колачићу" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Није наведен" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "Крај сесије" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "Само безбједни сервери" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "Безбједни сервери, скрипте на страницама" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сервери" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "Сервери, скрипте на страницама" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детаљи" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Уклони" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "Протокол %1 не подржава вишеструко дохватање." #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "&смјерница" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "&Управљање" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Грешка у д‑бус комуникацији" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "Не могу да обришем све колачиће као што је захтијевано." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "Не могу да обришем колачиће као што је захтијевано." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "Неуспјела потрага за подацима" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "" #~ "Не могу да добавим податке о колачићима смјештеним на овом рачунару." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "Крај сесије" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Тражи" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "Интерактивно тражите домене и домаћине" #~ msgid "Site" #~ msgstr "сајт" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "име колачића" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Обриши" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "Обриши &све" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "Подеси &смјерницу..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "&Учитај поново списак" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "Безбједно:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "Промјена смјернице колачића" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "Нова смјерница колачића" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "Већ постоји смјерница за
    %1
    Желите ли да је " #~ "замијените?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "Удвостручавање смјернице" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "Не могу да комуницирам са сервисом за руковање колачићима.\n" #~ "Промјене које сте начинили неће ступити на снагу док не покренете сервис " #~ "поново." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Укључи подршку за колачиће. Највјероватније ћете хтјети да су " #~ "колачићи укључени, уз извјесна прилагођавања ради приватности.

    Имајте на уму да искључивање подршке за колачиће чини многе данашње " #~ "веб сајтове неупотребљивим.

    " #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "Активирај &колачиће" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Одбаци тзв. колачиће са странице: оне који не стижу са сајта који " #~ "тренутно прегледате. На примјер, ако посјетите www.foobar.com " #~ "док је ова опција укључена, само колачићи који потичу са тог сајта ће " #~ "бити обрађивани по вашим поставкама, док ће они који не стижу с њега бити " #~ "одбацивани. Ово умањује изгледе да неко сакупља профил ваших дневних " #~ "навика у прегледању Интернета." #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "&Прихвати само колачиће са изворног сервера" #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Аутоматско прихватање привремених колачића значи да они истичу по " #~ "завршетку текуће сесије. Такви колачићи неће бити сачувани на локалном " #~ "хард‑диску или другој складишној јединици, већ ће бити обрисани када " #~ "затворите све програме (нпр. прегледач) који их користе.

    Напомена: Укључивањем ове опције потискују се подразумијеване " #~ "смјернице колачића као и оне посебне за сајтове.

    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "&Аутоматски прихвати колачиће сесије" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Одређује како ће колачићи примљени са удаљеног рачунара бити " #~ "обрађени:

    • Тражи потврду: бићете упитани сваки пут када " #~ "сервер хоће да остави колачић.
    • Прихвати све колачиће: сви " #~ "колачићи се прихватају без питања.
    • Прихвати до краја сесије: сви колачићи се прихватају, али тако да истекну на крају сесије.
    • Одбаци све колачиће: сви колачиће се одбацују без питања.

    Напомена: Посебне смјернице за домене, које се могу " #~ "задати испод, увијек имају предност над подразумијеваном смјерницом.

    " #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "Подразумијевана смјерница" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "&Прихвати све колачиће" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "Прихвати до &краја сесије" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "&Тражи потврду" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "&Одбаци све колачиће" # rewrite-msgid: /default policy setting/default policy/ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Да бисте додали нову смјерницу, кликните на Додај... и унесите " #~ "потребне податке. За измјену постојеће смјернице, кликните на " #~ "Измијени... и изаберите смјерницу из дијалога. Кликом на дугме " #~ "Обриши уклањате тренутно изабрану смјерницу, чиме ће њени домени " #~ "спасти на подразумијевану смјерницу. Дугме Обриши све уклања све " #~ "посебне смјернице за сајтове." #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "смјерница сајта" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "Интерактивно тражите домене" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Тражи" # rewrite-msgid: /default policy setting/default policy/ #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Списак сајтова за које сте поставили посебне смјернице колачића. Оне " #~ "имају предност над подразумијеваном смјерницом, за наведене сајтове." #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Домен" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "Смјерница" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Ново..." #, fuzzy #~| msgid "Chan&ge..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "&Измијени..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "прихвати" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "Прихвати током сесије" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "одбаци" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "питај" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "Не знам" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Унесите име домаћина или домена на који се ова смјерница односи, нпр. " #~ "www.kde.org или .kde.org." #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "Име сајта:" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "" #~ "Унесите име домаћина или домена (нпр. .kde.org) на који се ова смјерница " #~ "односи." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Изаберите жељену смјерницу:

    • прихвати: овај сајт " #~ "може да поставља колачиће.
    • прихвати до краја сесије: " #~ "колачићи са овог сајта се прихватају, али тако да истекну на крају сесије." #~ "
    • одбаци: одбијају се колачићи које би сајт да постави.
    • питај: бићете упитани када сајт покуша да постави колачић.
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "Смјерница:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "прихвати до краја сесије" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "Морате поново покренути програме у погону да би ове измјене ступиле на " #~ "снагу." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Ажурирање није успјело" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Морате поново покренути КДЕ да би измјене ступиле на снагу." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Искључи пасивни ФТП" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "Када су ФТП везе пасивне клијент се повезује на сервер, умјесто " #~ "обрнуто, тако да заштитни зидови не блокирају везу. Стари ФТП сервери " #~ "понекад не подржавају пасивни режим." #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "Означи дјелимично отпремљене фајлове" # rewrite-msgid: /it is renamed/it gets its real name/ #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "Док се отпрема фајл ће имати наставак .part. Када се пренос " #~ "заврши биће му враћено стварно име." #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "Вриједности прековремена" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "Овдје можете подесити вриједности прековремена. Можда ћете жељети да их " #~ "измијените ако радите на врло спорој вези. Највећа дозвољена вриједност " #~ "је %1 секунда." #~ msgstr[1] "" #~ "Овдје можете подесити вриједности прековремена. Можда ћете жељети да их " #~ "измијените ако радите на врло спорој вези. Највећа дозвољена вриједност " #~ "је %1 секунде." #~ msgstr[2] "" #~ "Овдје можете подесити вриједности прековремена. Можда ћете жељети да их " #~ "измијените ако радите на врло спорој вези. Највећа дозвољена вриједност " #~ "је %1 секунди." #~ msgstr[3] "" #~ "Овдје можете подесити вриједности прековремена. Можда ћете жељети да их " #~ "измијените ако радите на врло спорој вези. Највећа дозвољена вриједност " #~ "је 1 секунда." #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " секунда" #~ msgstr[1] " секунде" #~ msgstr[2] " секунди" #~ msgstr[3] " секунда" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "Читање со&кета:" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "Повезивање &проксија:" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "Повезивање &сервера:" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "&Одговор сервера:" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Глобалне опције" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "Означи &дјелимично отпремљене фајлове" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Означи дјелимично отпремљене фајлове преко СМБ‑а, ФТП‑а и других " #~ "протокола.

    Када је ова опција укључена, дјелимично отпремљени " #~ "фајлови ће имати наставак .part. Овај наставак ће бити уклоњен " #~ "када се пренос оконча.

    " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "Опције ФТП‑а" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "Укључи &пасивни режим" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "Укључује „пасивни“ режим ФТП‑а. Ово је неопходно да би ФТП радио иза " #~ "заштитних зидова." #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Означи дјелимично отпремљене фајлове.

    Када је ова опција " #~ "укључена, дјелимично отпремљени фајлови ће имати наставак .part. " #~ "Овај наставак ће бити уклоњен када се пренос оконча.

    " # skip-rule: t-service #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Постава проксија.

    Прокси сервер је међурачунар који стоји " #~ "између локалног рачунара и Интернета, и кешира или филтрира веб странице " #~ "које посјећујете. Кеширајући проксији дају бржи приступ веб сајтовима " #~ "које сте већ посјетили, тако што локално смијештају садржај тих страница. " #~ "Филтрирајући проксији омогућавају да блокирате рекламе, спам или било шта " #~ "друго што не желите да видите.

    Ако нисте сигурни треба ли да " #~ "користите прокси за повезивање на Интернет, погледајте у упутству " #~ "провајдера, или упитајте систем-администратора.

    " #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "Повежи се на Интернет директно." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "Без проксија" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

    \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Аутоматски откриј и подеси поставке проксија.

    Аутоматско " #~ "откривање се обавља „протоколом за аутоматско откривање веб " #~ "проксија“ (ВПАД).

    Напомена: Ова опција можда неће радити " #~ "исправно, или уопште неће радити, на неким дистрибуцијама Линукса и " #~ "других система. Ако наиђете на проблем приликом коришћења ове опције, " #~ "погледајте одјељак честих питања на http://konqueror.kde.org.

    " #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "Аутоматски откриј поставу проксија" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "Користи задату скрипту за подешавање поставки проксија." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "УРЛ за аутоматско подешавање проксија:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "Унесите адресу поставне скрипте проксија." #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Коришћење поставки проксија дефинисаних системом.

    Неке " #~ "платформе нуде податке о постави проксија важеће широм система, и они се " #~ "могу употребити избором ове опције.

    На МекОС платформама

    На " #~ "виндоуз платформама

    На уникс и линукс платформама, системске " #~ "поставке проксија обично су дате променљивама окружења: $HTTP_PROXY, $HTTPS_PROXY, $FTP_PROXY, $NO_PROXY.

    " #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "Системска постава проксија:" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "

    Покушај аутоматског откривања промјенљивих окружења које задају " #~ "поставке проксија важеће широм система.

    Ова могућност ради тако што " #~ "се потраже промјенљиве обично коришћене у ту сврху, као што су " #~ "$HTTP_PROXY, $FTP_PROXY и $NO_PROXY.

    " #, fuzzy #~| msgid "Auto D&etect" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "Откриј &аутоматски" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Унесите име промјенљиве окружења, нпр. HTTP_PROXY, која " #~ "садржи адресу ХТТП проксија.

    Другачије, можете кликнути на дугме " #~ "Откриј аутоматски како би се покушало аутоматско откривање " #~ "одговарајуће промјенљиве.

    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "ХТТП прокси:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Унесите име промјенљиве окружења, нпр. HTTPS_PROXY, која " #~ "садржи адресу ХТТПС проксија.

    Другачије, можете кликнути на дугме " #~ "Откриј аутоматски како би се покушало аутоматско откривање " #~ "одговарајуће промјенљиве.

    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "ССЛ прокси:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Унесите име промјенљиве окружења, нпр. FTP_PROXY, која " #~ "садржи адресу ФТП проксија.

    Другачије, можете кликнути на дугме " #~ "Откриј аутоматски како би се покушало аутоматско откривање " #~ "одговарајуће промјенљиве.

    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "ФТП прокси:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Унесите име промјенљиве окружења, нпр. SOCKS_PROXY, која " #~ "садржи адресу СОКС проксија.

    Другачије, можете кликнути на дугме " #~ "Откриј аутоматски како би се покушало аутоматско откривање " #~ "одговарајуће промјенљиве.

    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "СОКС прокси:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, " #~| "you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an " #~| "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Унесите име промјенљиве окружења, нпр. SOCKS_PROXY, која " #~ "садржи адресу СОКС проксија.

    Другачије, можете кликнути на дугме " #~ "Откриј аутоматски како би се покушало аутоматско откривање " #~ "одговарајуће промјенљиве.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Унесите име промјенљиве окружења, нпр. NO_PROXY, која " #~ "садржи адресе сајтова за које не треба користити прокси.

    Другачије, " #~ "можете кликнути на дугме Откриј аутоматски како би се покушало " #~ "аутоматско откривање одговарајуће промјенљиве.

    " #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "Изузеци:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~| "used.

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " #~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Унесите име промјенљиве окружења, нпр. NO_PROXY, која " #~ "садржи адресе сајтова за које не треба користити горње поставке проксија." #~ "

    Другачије, можете кликнути на дугме Откриј аутоматски како " #~ "би се покушало аутоматско откривање одговарајуће промјенљиве.

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "Прикажи &вриједности промјенљивих окружења" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "Унесите ручно податке за подешавање прокси сервера." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "Користи ручно задату поставу проксија:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Унесите адресу ХТТП прокси сервера." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Порт:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "Унесите број порта ХТТП прокси сервера." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "&Овај прокси сервер важи за све протоколе" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Унесите адресу ХТТПС проксија." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "Унесите број порта ХТТПС прокси сервера." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "Унесите адресу ФТП проксија." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "Унесите број порта ФТП прокси сервера." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Унесите адресу СОКС прокси сервера." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "Унесите број порта СОКС прокси сервера." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Унесите запетама раздвојен списак имена домаћина или ИП адреса за " #~ "које не треба користити горње поставке проксија.

    Ако желите да " #~ "искључите све домаћине за одређени домен, једноставно унесите име домена " #~ "са тачком испред. На пример, да искључите сва имена домаћина под kde." #~ "org, унесите .kde.org. Џокерски знакови попут ‘*’ и ‘?’ " #~ "нису подржани и неће имати никаквог дејства.

    Поред овога, можете " #~ "унети и ИП адресе, нпр. 127.0.0.1, или ИП адресе са подмрежом, нпр. " #~ "192.168.0.1/24.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "Попуните ову кућицу ако желите да се горње поставке проксија односе " #~ "само на адресе наведене на списку изузетака." #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "Поставке проксија важе само за адресе на списку изузетака" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "Ове се поставке односе само на прегледање мреже." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "Подразумијевана лозинка:" #~ msgid " days" #~ msgstr " дана" # rewrite-msgid: /para>/p>/ #~ msgid "" #~ "KDE's wastebin is configured to use the Finder's Trash.
    " #~ msgstr "" #~ "

    КДЕ‑ово руковање смећем подешено је да користи Налазачево смеће." #~ "

    " # rewrite-msgid: /para>/p>/ #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Emptying KDE's wastebin will remove only KDE's trash items, " #~ "while
    emptying the Trash through the Finder will delete everything.KDE's trash items will show up in a folder called KDE.trash, " #~ "in the Trash can." #~ msgstr "" #~ "

    Пражњењем КДЕ‑овог смећа биће уклоњене само КДЕ ставке, док ће " #~ "пражњење смећа преко Налазача обрисати све.

    КДЕ‑ове ставке смећа " #~ "видеће се у фасцикли по имену KDE.trash, у корпи за смеће.

    " #, fuzzy #~| msgid "Delete files older than:" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "Бриши фајлове старије од:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to allow automatic deletion of files that are older than the value specified. Leave this " #~ "disabled to not automatically delete " #~ "any items after a certain timespan" #~ msgstr "" #~ "Попуните ову кућицу да дозволите аутоматско " #~ "брисање фајлова старијих од задате вриједности. Оставите " #~ "празно ако не желите аутоматско " #~ "брисање послије одређеног времена." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " дана" #~ msgstr[1] " дана" #~ msgstr[2] " дана" #~ msgstr[3] " дан" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set the number of days that files can remain in the trash. Any " #~ "files older than this will be automatically deleted." #~ msgstr "" #~ "Број дана који фајлови могу да проведу у смећу. Фајлови који га " #~ "премаше аутоматски се бришу." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk " #~ "space that you specify below. Otherwise, it will be unlimited." #~ msgstr "" #~ "Попуните ову кућицу да ограничите смеће на највише онолико простора " #~ "на диску колико задате испод. У супротном, нема ограничења." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the maximum percent of disk space that will be used for the " #~ "trash." #~ msgstr "" #~ "Највећи проценат простора на диску који се може користити за смеће." #~ "" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "Прорачунати највећи простор на диску који се може користити за " #~ "смеће." #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "Упозорење" # >> @item:inlistbox When limit reached #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "обриши из смећа најстарије" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "обриши из смећа највеће" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "When the size limit is reached, it will prefer to delete the type " #~ "of files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do " #~ "so instead of automatically deleting files." #~ msgstr "" #~ "Када се достигне ограничење простора, прво ће се брисати фајлови " #~ "типа који задате. Ако је постављено упозоравање, бићете упозорени прије " #~ "аутоматског брисања фајлова." #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "Смеће" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "пожељно" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:tooltip" #~| msgid "" #~| "Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select " #~| "shortcuts can be shown at one time." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Check this box to select the highlighted web search keyword as preferred." #~ "Preferred web search keywords are used in places where only a few " #~ "select keywords can be shown at one time." #~ msgstr "" #~ "Попуните ову кућицу да изаберете истакнуту веб пречицу као пожељну." #~ "Пожељне веб пречице користе се на местима где се истовремено " #~ "може приказати само мали број пречица." #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "никаква" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "&Филтери претраге" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Enable or disable web shortcuts.

    Web " #~| "shortcuts allow you to quickly access or search for information located " #~| "online or on your hard drive.

    KDE comes with many predefined Web " #~| "shortcuts. One such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To " #~| "use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the keyword " #~| "delimiter and the search term, e.g. gg:" #~| "KDE.

    " #~ msgid "" #~ "

    Enable or disable web search keywords.

    Web " #~ "search keywords allow you to quickly access or search for information " #~ "located online or on your hard drive.

    KDE comes with many " #~ "predefined keywords. One such keyword can be used to perform a the Google " #~ "(TM) search; to use it, you simply type the keyword 'gg' followed by the " #~ "keyword delimiter and the search term, e.g. gg:KDE.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Активира или деактивира веб пречице.

    Веб " #~ "пречицама можете брзо приступити информацијама или их потражити, на вези " #~ "или на локалном диску.

    Уз КДЕ стижу многе предефинисане веб " #~ "пречице. На пример, једна од њих је пречица за претраживање Гуглом. " #~ "Користите је тако што унесете gg праћено раздвајачем кључне речи " #~ "и изразом за претрагу, попут gg:KDE.

    " #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Search For" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "Претрага" #, fuzzy #~| msgid "&Use preferred shortcuts only" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "&Само пожељне пречице" #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Search For" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "Претрага" #, fuzzy #~| msgid "Add a new Web shortcut" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "Додај нову веб пречицу" #, fuzzy #~| msgid "Modify the highlighted Web shortcut" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Измијените истакнуту веб пречицу." #, fuzzy #~| msgid "Delete the highlighted Web shortcut" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "Обришите истакнуту веб пречицу." #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "&Обриши" # rewrite-msgid: /services// #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic " #~ "lookup services when you type in normal words and phrases instead of a " #~ "URL. To disable this feature select None from the list.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Изаберите претраживач за поља уноса која пружају аутоматско тражење " #~ "када упишете обичне ријечи или изразе умјесто УРЛ‑а. Ову могућност можете " #~ "искључити избором ниједна са списка." #, fuzzy #~| msgid "Default Web &shortcut:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "&Подразумевана веб пречица:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Select a default web shortcut.

    This allows " #~| "applications to automatically convert the typed word or phrase to web " #~| "shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgid "" #~ "

    Select a default web search keyword.

    This " #~ "allows applications to automatically convert the typed word or phrase to " #~ "web search keyword queries when they cannot be filtered into a proper " #~ "URL.

    To disable this functionality select None from the list.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Изаберите подразумевану веб пречицу.

    Ово " #~ "омогућава програмима да аутоматски претворе унесену реч или израз који се " #~ "не може протумачити као правилан УРЛ у упит веб пречицом.

    Ако не " #~ "желите ову функционалност, изаберите ниједна са списка.

    " # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #~ msgid "" #~ "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word " #~ "to be searched." #~ msgstr "" #~ "Изаберите знак раздвајач кључне ријечи од израза или ријечи која се тражи." # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "&Раздвајач кључне ријечи:" # rewrite-msgid: /delimiter/separator/ #, fuzzy #~| msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword." #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "Изаберите раздвајач за означавање кључне речи веб пречице." # >> @item:inlistbox Keyword delimiter character #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "двотачка" # >> @item:inlistbox Keyword delimiter character #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "размак" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "подразумијевани" # >> @title:window #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "Измјена веб пречице" # >> @title:window #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "Нова веб пречица" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "Пречица „%1“ већ се користи за „%2“. Изаберите неку другу." #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "— %1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Следеће пречице су већ додијељене. Изаберите неке друге.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user " #~ "query.\n" #~ "This means that the same page is always going to be visited, regardless " #~ "of the text typed in with the shortcut." #~ msgstr "" #~ "УРЛ пречице не садржи мјестодржач \\{...} за кориснички " #~ "упит. Ово значи да се увијек посјећује иста страница, без обзира на текст " #~ "унет уз пречицу." #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "Остави тако" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "Кориснику читљив назив претраживача." #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "&Име пречице:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here." #~ "
    The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." #~ "
    \n" #~ "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) " #~ "from the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the " #~ "unmodified query string.
    You can use \\{1} ... \\{n} to specify " #~ "certain words from the query and \\{name} to specify a value given by " #~ "'name=value' in the user query.
    In addition it is possible to specify " #~ "multiple references (names, numbers and strings) at once (\\{name1," #~ "name2,...,\"string\"}).
    The first matching value (from the left) will " #~ "be used as the substitution value for the resulting URI.
    A quoted " #~ "string can be used as the default value if nothing matches from the left " #~ "of the reference list.\n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Унесите УРИ којим се упит шаље претраживачу.

    Цио текст за " #~ "тражење задаје се као \\{@} или \\{0}; препоручљиво је " #~ "\\{@}, јер уклања све промјенљиве упита (ime=vrednost), " #~ "док ће \\{0} бити уметнуто без измијена у ниску упита.

    За " #~ "навођење појединих ријечи из упита користите \\{1}...\\{n}, а " #~ "\\{ime} за вриједност дату паром ime=vrednost у упиту.

    Могуће је и вишеструко упућивати (имена, бројеви и ниске) као " #~ "\\{ime1,ime2,...,\"niska\"}. Притом се за смјену у резултујућем " #~ "УРИ‑ју користи прва поклопљена вриједност (гледано с лијева). Ниска под " #~ "наводницима се узима за подразумијевану вриједност ако се ништа лијево од " #~ "ње не уклопи.

    " #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "&УРЛ пречице:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "Кодирање којим се шаље упит за претрагу." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " #~ "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Овдје задате пречице користе се као псеудо‑УРИ шеме у КДЕ‑у. На " #~ "примјер, пречица av може се употријебити као av: moja " #~ "pretraga." #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Лако препознатљив назив веб пречице.

    " # >> @title:column #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "&Пречице:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "Кодирање којим се шаље упит за претрагу." #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "&Кодирање:" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "Уметни мјестодржач упита" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "Блокиран захтјев." #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "Непознат ХТТП глагол." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~| "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, the HTTP kioslave offers you the ability to " #~| "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~| "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~| "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~| "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~| "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Колачићи

    Колачићи садрже податке које КДЕ програми који " #~ "користе протокол ХТТП (попут К‑освајача) складиште на вашем рачунару, а " #~ "које је затражио удаљени сервер на Интернету. Ово значи да веб сервер " #~ "може податке о вама и вашим активностима при прегледању страница сачувати " #~ "на вашем рачунару за каснију употребу. Овакво поступање можете " #~ "протумачити као нарушавање приватности.

    Међутим, колачићи су веома " #~ "корисни у одређеним ситуацијама. На примјер, њих често користе продавнице " #~ "на Интернету, омогућавајући вам да „ставите робу у корпу“. Неки сајтови " #~ "захтијевају да прегледач којим приступате подржава колачиће.

    Пошто " #~ "већини корисника одговара извјесна равнотежа између нивоа приватности и " #~ "погодности које колачићи пружају, ХТТП У/И захват вам нуди прилагођавање " #~ "начина на који се рукује колачићима. На примјер, можете поставити за " #~ "подразумевану смјерницу да будете питани сваки пут када сервер жели да " #~ "постави колачић, тако да одлучујете од случаја до случаја. За омиљене " #~ "продајне сајтове, којима вјерујете, можете засебно задати безусловно " #~ "прихватање колачића, тако да не будете увек питани за потврду.

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    Брза помоћ за управљање колачићима

    " # >! UI references "This domain", "Apply To"... no longer present anywhere. #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Колачићи

    Колачићи садрже податке које КДЕ програми који " #~ "користе протокол ХТТП (попут К‑освајача) складиште на вашем рачунару, а " #~ "које је затражио удаљени сервер на Интернету. Ово значи да веб сервер " #~ "може податке о вама и вашим активностима при прегледању страница сачувати " #~ "на вашем рачунару за каснију употребу. Овакво поступање можете " #~ "протумачити као нарушавање приватности.

    Међутим, колачићи су веома " #~ "корисни у одређеним ситуацијама. На примјер, њих често користе продавнице " #~ "на Интернету, омогућавајући вам да „ставите робу у корпу“. Неки сајтови " #~ "захтијевају да прегледач којим приступате подржава колачиће.

    Пошто " #~ "већини корисника одговара извјесна равнотежа између нивоа приватности и " #~ "погодности које колачићи пружају, КДЕ вам нуди прилагођавање начина на " #~ "који се рукује колачићима. На примјер, можете поставити за подразумевану " #~ "смјерницу да будете питани сваки пут када сервер жели да постави колачић, " #~ "или да једноставно прихватате или одбијате све.

    За поједине омиљене " #~ "сајтове, којима вјерујете, можете задати безусловно прихватање колачића " #~ "без обзира на глобалну поставку. Да бисте учинили овако, можете " #~ "једноставно отићи на сајт, и када искочи дијалог о колачићу, кликнути на " #~ "Овај домен под језичком Примијени на и изабрати прихватање; " #~ "или, можете ручно унијети име сајта под језичком Посебне смјернице по " #~ "домену и задати прихватање. Овако вас КДЕ неће узнемиравати око " #~ "колачића са поузданих сајтова.

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    Мрежне поставке

    Овдје можете дефинисати понашање КДЕ " #~ "програма када користе Интернет и мрежне везе. Ако долази до истицања " #~ "прековремена или се на Интернет повезујете модемом, можда ћете морати да " #~ "измијените неке од поставки.

    " # skip-rule: t-service #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Прокси

    Прокси сервер је међупрограм који стоји између " #~ "локалног рачунара и Интернета, и кешира или филтрира веб странице које " #~ "посјећујете.

    Кеширајући проксији дају бржи приступ сајтовима које " #~ "сте већ посјетили, тако што локално смијештају садржај тих страница. " #~ "Филтрирајући проксији омогућавају да блокирате рекламе, спам или било шта " #~ "друго што не желите да видите.

    Напомена: Неки проксији " #~ "пружају обије услуге.

    " # skip-rule: t-render #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Windows Shares

    Applications using the SMB kioslave (like " #~| "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~| "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~| "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~| "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~| "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~| "clearly indicated as such.

    " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Applications using the SMB KIO worker (like " #~ "Konqueror) are able to access shared Microsoft Windows file systems, if " #~ "properly configured.

    You can specify here the credentials used to " #~ "access the shared resources. Passwords will be stored locally, and " #~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " #~ "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are " #~ "clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Виндоуз дељења

    Програми који користе СМБ У/И захват (попут " #~ "К‑освајача) могу да приступају дељеним виндоуз фајл системима, када су " #~ "правилно подешени.

    Овде можете да задате акредитиве за приступ " #~ "удаљеним ресурсима. Лозинке ће бити складиштене локално, и испреметане " #~ "тако да буду нечитљиве људском оку. Можете желети да избегнете ово из " #~ "безбедносних разлога, пошто су уноси с лозинкама јасно означени као такви." #~ "

    " #, fuzzy #~| msgctxt "@item" #~| msgid "Search For" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "Претрага" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "Подешавање могућности побољшаног прегледања" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some " #~| "enhanced browsing features of KDE.

    Web Shortcuts

    Web Shortcuts " #~| "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~| "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~| "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~| "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~| "the Run Command dialog." #~ msgid "" #~ "

    Enhanced Browsing

    In this module you can configure some enhanced " #~ "browsing features of KDE.

    Web Search Keywords

    Web Search Keywords " #~ "are a quick way of using Web search engines. For example, type " #~ "\"duckduckgo:frobozz\" or \"dd:frobozz\" and your web browser will do a " #~ "search on DuckDuckGo for \"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if " #~ "you have not changed this keyboard shortcut) and enter the shortcut in " #~ "the Run Command dialog." #~ msgstr "" #~ "

    Побољшано прегледање

    У овом модулу можете подесити неке " #~ "КДЕ‑ове напредније могућности прегледања.

    Веб пречице

    Веб пречице " #~ "су брз начин употребе веб претраживача. На примјер, унесете ли " #~ "„duckduckgo:frobozz“ или „dd:frobozz“, веб прегледач ће потражити " #~ "„frobozz“ помоћу Дак дак гоа. Још једноставније: притисните Alt+F2 " #~ "(ако нисте измијенили ову пречицу са тастатуре) и унесите пречицу у " #~ "дијалогу Изврши наредбу који се буде појавио.
    " #, fuzzy #~| msgctxt "@info:whatsthis" #~| msgid "" #~| "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web " #~| "shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. " #~| "For example, to search for information about the KDE project using the " #~| "Google engine, you simply type gg:KDE or " #~| "google:KDE.If you select a default " #~| "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~| "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~| "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "In this module you can configure the web search keywords feature. " #~ "Web search keywords allow you to quickly search or lookup words on the " #~ "Internet. For example, to search for information about the KDE project " #~ "using the Google engine, you simply type gg:KDE or " #~ "google:KDE.If you select a default " #~ "search engine, then you can search for normal words or phrases by simply " #~ "typing them into the input widget of applications that have built-in " #~ "support for such a feature, e.g Konqueror." #~ msgstr "" #~ "У овом модулу подешавате могућности веб пречица. Оне вам " #~ "омогућавају брзо тражење информација и ријечи на Интернету. На примјер, " #~ "за тражење страница о пројекту КДЕ‑а Гуглом, једноставно упишите " #~ "gg:KDE или google:KDE.Ако " #~ "изаберете подразумијевани претраживач, можете да тражите обичне ријечи и " #~ "изразе тако што их једноставно унесете у улазни виџет програма који " #~ "подржава ову могућност, попут К‑освајача." #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Садржај УРЛ‑а се не може исписати\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "Не могу да причам К‑лансеру: %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "К‑лансер одговара: %1" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "%1 не подржава употребу под‑УРЛ‑ова." #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Да" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Не" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "Унесите лозинку сертификата:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "Лозинка ССЛ сертификата" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "Не могу да отворим сертификат. Да покушате с новом лозинком?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "Поступак за постављање сертификата клијента за сесију није успио." #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "Назначили сте да желите да прихватите овај сертификат, али није издат " #~ "серверу који га представља. Желите ли да наставите учитавање?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "ССЛ сертификат се одбацује по захтјеву. Ово можете искључити у Системским " #~ "поставкама КДЕ‑а." #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "Фајл или фасцикла по имену ‘%1’ већ постоји." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу." #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Слике" # rewrite-msgid: /Files// #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Audio Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудио" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Демонтирај „%1“|/|&Демонтирај „$[аку %1]“" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Избаци „%1“|/|&Избаци „$[аку %1]“" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "&Уреди ставку „%1“..." #~ msgid "&Hide Entry '%1'" #~ msgstr "&Сакриј ставку „%1“" #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "&Уклони ставку „%1“" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "Јединица: %1" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "Умањи" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Увеличај" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "Изабрана имена фајлова\n" #~ "не дјелују исправно." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Неисправна имена фајлова" # >! Needs plurals. #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "Величина иконица: %1 пиксела (стандардна)" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "Име фајла:" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "Неисправна имена фајлова" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "Површ је ван везе" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "Посебна путања" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "Медијум није убачен или није препознатљив." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "vold није покренута." # >? Is "wince" Windows CE? #~ msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgstr "Виндоуз ЦЕ не подржава монтирање." # >? Is "wince" Windows CE? #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "Виндоуз ЦЕ не подржава демонтирање." #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "Додај мрежну фасциклу" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "Смеће је досегло максималну величину!\n" #~ "Почистите га ручно." #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Кеш

    У овом модулу задајете поставке кеша.

    Овај " #~ "конкретан кеш је простор на диску у којем се чувају недавно прегледане " #~ "веб странице. Ако поново одете на веб страницу коју сте недавно " #~ "посјетили, она неће бити сасвим преузета са Интернета, већ ће неки " #~ "дијелови бити учитани из кеша, што је много брже.

    " #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "Попуните ову кућицу ако желите да веб странице које посјетите буду " #~ "сачуване на локални диск ради бржег приступа. Сачуване странице ће бити " #~ "ажуриране само када је то потребно, умјесто при свакој посети сајта. Ово " #~ "је посебно корисно ако вам је веза ка Интернету спора." #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "Користи &кеш" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "Провјери да ли је кеширана веб страница важећа прије покушаја њеног " #~ "поновног преузимања." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "&Синхронизуј кеш" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "Документи из кеша се користе увијек када су доступни. И даље ћете моћи да " #~ "синхронизујете кеш са удаљеним домаћином дугметом за поновно учитавање." #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "Користи кеш када је &могуће" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "Не добављају се веб странице које већ нису у кешу. У режиму ван везе не " #~ "можете прегледати странице које нисте претходно посјетили." #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "Прегледање &ван везе" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "Величина кеша на &диску:" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "&Очисти кеш" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Додавање идентификације" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "Измјена идентификације" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    Нађена је постојећа идентификација за
    %1
    Желите ли да је замијените?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "Удвостручавање идентификације" #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Идентификација прегледача

    Модул идентификације прегледача " #~ "даје вам пуну контролу над тиме како ће се КДЕ програми који користе " #~ "протокол ХТТП (попут К‑освајача) представљати сајтовима које прегледате.

    Могућност лажног представљања је неопходна зато што се неки сајтови " #~ "неће приказивати исправно ако не мисле да комуницирају са текућим " #~ "издањима Нетскејповог Навигатора или Интернет експлорера, чак и ако " #~ "прегледач заиста подржава све потребне могућности за исправно рендеровање " #~ "тих страница. У таквим случајевима, можете покушати да прегледате сајт уз " #~ "лажну идентификацију. Ово међутим не мора обавезно уродити плодом, јер " #~ "такви сајтови понекад користе нестандардне веб протоколе и спецификације." #~ "

    Напомена: Да бисте добили помоћ око неког дијела дијалога, " #~ "кликните на дугме за брзу помоћ у наслову прозора, па на дио за који " #~ "желите објашњење.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Овдје можете измијенити подразумијевани идентификациони текст " #~ "прегледача или поставити посебни за сајт (нпр. www.kde.org) или " #~ "домен (нпр. kde.org).

    Идентификацију посебну за сајт " #~ "додајете тако што кликнете на дугме Ново... и задате неопходне " #~ "податке. Постојеће посебне идентификације уређујете дугметом " #~ "Измијени.... Дугме Обриши уклања изабрану посебну " #~ "идентификацију, при чему тај сајт односно домен поново спада на " #~ "подразумијевану.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "

    Шаљи идентификацију прегледача сајтовима.

    Многи сајтови се " #~ "ослањају на овај податак како би исправно приказали странице, зато је " #~ "врло препоручљиво да не искључите могућност потпуно, већ да је " #~ "прилагодите својим потребама.

    Подразумијевано се удаљеним сајтовима " #~ "шаље минималан број података. Идентификациони текст који се шаље можете " #~ "видјети испод.

    " #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "&Шаљи идентификацију" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "Текст идентификације прегледача који ће бити послат сајтовима које " #~ "посјећујете. Употријебите присутне опције да га прилагодите." #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "Подразумијевана идентификација" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "Текст идентификације прегледача који ће бити послат сајтовима које " #~ "посјећујете. Можете га прилагодити помоћу опција испод." #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "Укључује име оперативног система у текст идентификације прегледача." #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "Име &оперативног система" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "Укључује верзију оперативног система у текст идентификације прегледача." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "&Верзија оперативног система" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "" #~ "Укључује тип процесора у рачунару у текст идентификације прегледача." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "&Тип процесора" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "Укључује језичке поставке у текст идентификације прегледача, ради " #~ "добијања локализованих верзија страница." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "&Језичка подешавања" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "Посебне идентификације за сајтове" # >> @title:column Site Specific Identification #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "име сајта" # >> @title:column Site Specific Identification #~ msgid "Identification" #~ msgstr "идентификација" # >> @title:column Site Specific Identification #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "кориснички агент" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "Додај нову идентификацију за сајт." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "Измени изабрану идентификацију." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "Обриши изабрану идентификацију." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "Обриши све идентификације." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    Унесите име сајта или домена на коме ће се користити лажни " #~ "идентитет прегледача.

    Напомена: Поклапање џокерима, попут \\" #~ "\"*,?\\\", није дозвољено. Умјесто тога за вишеструка поклапања задајте " #~ "адресу на врху сајта. На примјер, ако желите да сви КДЕ‑ови сајтови " #~ "примају лажну идентификацију, унесите kde.org; тада ће сваки " #~ "сајт који се завршава на kde.org добити лажни идентитет.

    " #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "Када &прегледам сљедећи сајт:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Изаберите идентификацију прегледача која ће се слати увијек када се " #~ "оствари веза са сајтом наведеним изнад." #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "Користи сљедећу &идентификацију:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "Стварни текст идентификације прегледача који ће бити послат удаљеном " #~ "рачунару." #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "Стварна идентификација:" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Веб пречице" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "име" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "пречице" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "ниједна" #~ msgid "&Enable Web shortcuts" #~ msgstr "&Веб пречице" #~ msgid "Search for shortcut" #~ msgstr "Потражи пречицу" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "Уреди ставку..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "Обриши ставку" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "Унос површи типа\n" #~ "%1\n" #~ "није познат." #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "Фајл уноса површи\n" #~ "%1\n" #~ "типа је „FSDevice“, али нема унос „Dev=...“." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Монтирај" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "Не могу да нађем ‘%1’, унесите исправно име програма." #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "вишеструки примјерци" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "један примјерак" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "ради док не заврши" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "Д‑бус регистрација:" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "&Наредба:" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "Опције типа фајла" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "Неисправна имена фајлова" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "&Уређај" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "Уређај (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Уређај:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "само за читање" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "Фајл систем:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "Тачка монтирања (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "Тачка монтирања:" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "Не могу да извршим задату наредбу. Фајл или фасцикла %1 не " #~ "постоји." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "Не могу да нађем ниједан програм нити руковалац за %1." #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "&Налијепи %1 фајл" #~ msgstr[1] "&Налијепи %1 фајла" #~ msgstr[2] "&Налијепи %1 фајлова" #~ msgstr[3] "&Налијепи фајл" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "&Налијепи %1 УРЛ" #~ msgstr[1] "&Налијепи %1 УРЛ‑а" #~ msgstr[2] "&Налијепи %1 УРЛ‑ова" #~ msgstr[3] "&Налијепи УРЛ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&Пребриши" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "Ново име фајла је празно."