# translation of kcmkio.po to Punjabi # Amanpreet Singh Alam , 2004, 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Brar , 2005. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2019, 2022, 2023, 2024 A S Alam # ASB , 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2009, 2012, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-30 09:25-0600\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aalam@punlinux.org" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਸੋਧੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "ਫਾਇਲ %1 ਦੀ ਓਨਰਸ਼ਿਪ ਬਦਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਦਲਣ ਲਈ " "ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: core/connectionbackend.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "KIO ਵਰਕਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ: %1" #: core/copyjob.cpp:166 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ \"%1\" ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ (%2) ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/copyjob.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "\"%1\" ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ (%2) ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ: %3\n" "ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ (ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ) ਨੂੰ \"_\" ਰੇਖਾ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: core/copyjob.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" "\"%1\" ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ (%2) ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ: %3\n" "ਗਲਤ ਅੱਖਰਾਂ (ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ) ਨੂੰ \"_\" ਰੇਖਾ ਨਾਲ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: core/copyjob.cpp:1385 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਵਾਂਗ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: core/copyjob.cpp:1863 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "'%1' ਪਰੋਗਰਾਮ '%2' ਉੱਤੇ ਲੱਭ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ '%1' ਲਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "%2 ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ %1 ਟਰਮੀਨਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 ਦਿਨ %2" msgstr[1] "%1 ਦਿਨ %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "੧ ਫੋਲਡਰ" msgstr[1] "%1 ਫੋਲਡਰ" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "੧ ਫਾਇਲ" msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "ਸਰੋਤ" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: core/job.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "ਫਾਇਲ" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਪੁਆਇੰਟ" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "ਗੁਣ ਬਦਲੋ" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਗੁਣ ਬਦਲਣ ਲਈ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: core/job.cpp:270 #, kde-format msgid "Copy Files" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " "ਹੋ?" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" "ਹਟਾਉਣ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਨੁਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਹੋ " "ਸਕਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: core/job.cpp:282 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: core/job.cpp:288 #, kde-format msgid "Move Items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਭੇਜੋ" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" "ਭੇਜਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "ਡਾਟਾ ਟਰਾਂਸਫਰ ਕਰੋ" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "%1 ਪਰੋਸੈੱਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n" "https://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੋ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਇਆ URL %1।" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਿਰਫ਼ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਹੈ, ਪਰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ।" #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੈ, ਪਰ ਫੋਲਡਰ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ।" #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੋਸਟ %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "ਅਸੈੱਸ ਪਾਬੰਦੀ\n" "%1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਸਰਵਿਸ ਲਈ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "%1 ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr " %1 ਨੂੰ ਪਹੁੰਚਣ ਲਈ ਸਾਕਟ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ਡਿਵਾਈਸ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n" "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "ਡਿਵਾਈਸ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ।\n" "ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਲਤੀ ਸੀ:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਪੜ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਉੱਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "%1 ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "%1 ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "%1 ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "%1 ਲਈ ਅਸੈੱਸ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "%1 ਲਿਸਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਮਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "%1 ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਬਦਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ।" #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ।" #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "ਗਲਤੀ। ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ।\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ, %1 ਲਈ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੇ ਕਾਰਵਾਈ ਰੱਦ ਕੀਤੀ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਅਧੂਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੀ।" #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "%1 ਉੱਤੇ ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "%1 ਲਿਖਣ ਲਈ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਂਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਨਿਯਤ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 ਦੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "POST ਵਿੱਚ ਸੀਮਿਤ ਪੋਰਟ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ।" #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: core/job_error.cpp:240 #, kde-format msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੁਦ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੁਦ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "ਲੋਕਲ ਪਾਸਵਰਡ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:249 #, kde-format msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "KIO ਵਰਕਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ। %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" "%1 ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਟਿਕਾਣਾ " "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿਰਫ਼ 4GiB ਲਈ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" "'%1' ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਵੱਧ\n" "ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਬਦਲ ਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਡੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ ਕੋਡ %1\n" "%2\n" "https://bugs.kde.org ਉੱਤੇ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(ਅਣਪਛਾਤਾ)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨ: " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "ਮੰਗ ਦੇ ਵੇਰਵੇ:" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • ਪਰੋਟੋਕਾਲ: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • ਤਾਰੀਖ ਅਤੇ ਸਮਾਂ: %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ: %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "ਸੰਭਵ ਕਾਰਨ:" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "ਸੰਭਵ ਹੱਲ:" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(ਅਣਪਛਾਤਾ)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "ਹੋਰ ਮਦਦ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਸਹਿਯੋਗ ਸਿਸਟਮ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਹੈ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਮਦਦ ਗਰੁੱਪ " "ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "ਹੋਰ ਮਦਦ ਲਈ ਸਰਵਰ ਦੇ ਸਿਸਟਮ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "ਇਸ ਸਰੋਤ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ ਪਹੁੰਚ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਲੋਂ ਵਰਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਤਦੇ ਹੀ ਲਾਕ ਹੈ)।" #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਫਾਇਲ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਲਾਕ ਤਾਂ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ।" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "ਉਮੀਦ ਦੇ ਉਲਟ ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "ਇਹ ਅਕਸਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ " "ਖੇਚਲ ਕਰੋ ਜੀ।" #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "ਆਪਣੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਵਰਜ਼ਨ ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕਰੋ। ਤੁਹਾਡੀ ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਕਈ ਅੱਪਡੇਟ ਸੰਦ " "ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਰਚਨਾ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਹੁਣੇ ਹੀ ਬਿਨਾਂ ਸਮੱਸਿਆ ਦੇ ਇੰਟਰਨੈਟ ਦੀ " "ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ ਤਾਂ ਏਦਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ:" #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "ਸਰਵਰ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਰਗ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ, ਭਾਵੇਂ ਹੁਣੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਠਹਿਰ ਕੇ।" #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਾ-ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਆਈ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਟਿਕਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "ਆਪਣੀ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਹਾਲਤ ਜਾਂਚੋ।" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ %1 ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, " "ਕਿਉਂਕਿ ਪੜ੍ਹਨ ਅਧਿਕਾਰ ਲਏ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ।" #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀਆਂ ਸ਼ਾਇਦ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਾ ਹੋਣ।" #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ %1 ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਪਰ " "ਲਿਖਣ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਲੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਪਰੋਸੈਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "ਪਰੋਸੈੱਸ ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਂਦਾ " "ਸੀ, ਲੱਭਿਆ ਜਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ " "ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL ਗਲਤ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਇੰਸਟਾਲ KDE ਕਾਰਜ ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਦੇ ਵਰਜ਼ਨ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵਲੋਂ ਤਾਂ ਸਹਾਇਕ ਹਨ, ਪਰ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਅਨੁਕੂਲ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ਸਰੋਤ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਵਾਈ: %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ " "ਸਥਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "ਇਸ ਨਤੀਜੇ ਨੂੰ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਕਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਦੀ ਖੋਜ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਫਾਇਲ" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਗਈ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫੋਲਡਰ %1 ਮਿਲਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "ਸਰਵਰ ਪਾਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਆ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "ਮੰਗਿਆ ਤਾਂ ਫੋਲਡਰ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਫਾਇਲ %1 ਮਿਲੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "ਮੰਗੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨਾਂ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਹੋਰ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਲਈ ਬਦਲਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।" #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਭੇਜੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "ਨਵੇਂ ਫੋਲਡਰ ਲਈ ਹੋਰ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਹੋਸਟ" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "ਨਾਂ, %1, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ: ਇਸ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਗਲਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "ਖਾਸ ਸਰੋਤ, %1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਵੇਰਵਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਿੱਤਾ ਹੀ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "ਬੇਨਤੀ ਲਈ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੀਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "ਲਿਖਣ ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੀ ਮੰਗ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।" #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਵਾਸਤੇ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨੂੰ " "ਸਹਇਕ KDE ਪਰੋਗਰਾਮ ਇੰਝ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "ਲੂਪ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਲਈ ਚੱਕਰ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਰੱਦ ਕੀਤੀ" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ" #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਾਇਕਲਿਕ ਲਿੰਕ ਖੋਜਿਆ" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਬਣ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤਕਨੀਕੀ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸੰਚਾਰ (ਇੱਕ ਸਾਕਟ) ਲਈ ਲੋੜੀਦਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਡਿਵਾਈਸ " "ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਰਚਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਇੰਟਰਫੇਸ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "ਸਰਵਰ %1 ਨੇ ਇਸ ਕੰਪਿਊਟਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਉਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਨਾ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਭ ਬੇਨਤੀਆਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਰਚਿਤ ਨਾ " "ਹੋਵੇ।" #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "ਸਰਵਰ, ਜਦੋਂ ਇੰਟਰਨੈਟ ਨਾਲ ਜੁੜਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਸਰਵਿਸ (%1) ਨਾ ਚਲਾਉਣਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫਾਇਰਵਾਲ (ਇੱਕ ਡਿਵਾਈਸ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਬੇਨਤੀਆਂ 'ਤੇ ਪਾਬੰਦੀ " "ਲਗਾਉਦਾ ਹੈ), ਜਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਕਰਦੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਸਰਵਰ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨੂੰ, ਆ ਗਈ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "ਹਾਲਾਂਕਿ %1 ਨਾਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਸੰਚਾਰ ਦੌਰਾਨ ਕਿਤੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ " "ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "ਇੱਕ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਰਵਰ ਨੂੰ ਗਲਤੀ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਜੋਂ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਗਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "URL ਸਰੋਤ ਗਲਤ" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਇੱਕ ਫਿਲਟਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "ਇਨਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਿਵਾਈਸ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "ਮੰਗਿਆ ਡਿਵਾਈਸ (\"ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: %1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ਡਿਵਾਈਸ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਡਿਵਾਈਸ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ (ਜਿਵੇਂ " "ਕਿ CD ਡਰਾਇਵ ਵਿੱਚ CD-ROM ਨਾ ਹੋਵੇ), ਜਾਂ ਪੋਰਟੇਬਲ ਡਿਵਾਈਸ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਡਿਵਾਈਸ ਠੀਕ " "ਤਰਾਂ ਜੁੜਿਆ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਵਾਈਸ ਸ਼ੁਰੂ (\"mount\") ਕਰਨ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ " "ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਡਿਵਾਈਸ ਤਿਆਰ ਹੈ; ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਧਿਅਮ ਹੈ ਅਤੇ ਪੋਰਟੇਬਲ ਡਿਵਾਈਸ ਠੀਕ " "ਤਰਾਂ ਜੁੜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਲੂ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਕੇ ਦੇਖੋ।" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "ਇਨਪੁੱਟ/ਆਉਟਪੁੱਟ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "ਮੰਗਿਆ ਡਿਵਾਈਸ (\"ਅਣ-ਮਾਊਂਟ\") ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ। ਮੌਜੂਦ ਗਲਤੀ ਹੈ: %1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "ਡਿਵਾਈਸ ਰੁਝਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ " "ਹੈ। ਡਿਵਾਈਸ ਦੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਖੁੱਲੇ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਵੀ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਿਵਾਈਸ ਅਣ-ਸ਼ੁਰੂ (\"unmount\") ਕਰਨ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਯੂਨੈਕਸ (UNIX) ਸਿਸਟਮਾਂ ਉੱਤੇ " "ਸਿਸਟਮ ਐਡਮਿਨਸਟੇਟਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।" #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੋਈ ਕਾਰਜ ਡਿਵਾਈਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, %1, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਪੜ੍ਹਨ " "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ, %1, ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਤਾਂ ਸੀ, ਪਰ ਸਰੋਤ ਦੇ ਭਾਗ ਲਿਖਣ " "ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਰੋਤ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "ਬਾਈਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "ਇਹ ਸਾਫ਼ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਤਕਨੀਕੀ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ " "ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜੂਰ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "ਸਰੋਤ ਹਾਲਤ ਜਾਣੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "ਸਰੋਤ %1 ਦੀ ਸਥਿਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਨਾਂ, ਕਿਸਮ, ਅਕਾਰ ਆਦਿ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਦੌਰਾਨ " "ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਸਰੋਤ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਾ ਹੋਵੇ।" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "ਸੁਣਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "ਠੀਕ ਕਰੋ: ਇਸ ਦਾ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਬਣਾਓ" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੀ, ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਫੋਲਡਰ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਖਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ ਕਿ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਤੇ ਖਾਲੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "ਫਾਇਲ ਟਰਾਂਸਫਰ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ, ਜਾਂ ਸਰਵਰ, ਫਾਇਲ ਮੁੜ-ਪਰਾਪਤੀ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਿਆ" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਈ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇ" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਸਰੋਤ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਅਸਫ਼ਲ ਰਹੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "ਅਚਾਨਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ ਹੋਇਆ" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਾਕਸੀ ਹੋਸਟ" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "ਆਪਣੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਫੇਰ ਚੈੱਕ ਕਰਕੇ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: ਢੰਗ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ ਬਾਰੇ KDE ਟੀਮ ਨੂੰ https://bugs.kde.org/ ਉੱਤੇ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "ਬੇਨਤੀ ਛੱਡੀ ਗਈ" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "ਸਰਵਰ ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "ਸਰਵਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਸੀ, ਨੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ " "ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "ਇਹ ਸਰਵਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੱਗ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਹੋਇਆ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ " "ਭੇਜਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜੀ।" #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "ਸਰਵਰ ਦੇ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਕਰਵਾਉਣ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਸਰਵਰ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਦਾ ਲੇਖਕ ਕੌਣ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜ ਦਿਓ।" #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਗਲਤੀ" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "ਸਰਵਰ ਇੰਨਾ ਰੁੱਝਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਹੋਰ ਬੇਨਤੀਆਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1526 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ " "ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਦਖਲ" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉੱਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ, ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਂਦਾ " "ਸੀ, ਨੇ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਖਲ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ: %2" #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਭੇਜਣ ਦੀ " "ਕਾਰਵਾਈ ਦੌਰਾਨ। ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਜਿਸ ਲਈ ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਡਾਊਨਲੋਡ " "ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ। ਇਹ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ " "ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "ਮੰਗੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੇ ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ %1 ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ ਨਾਂ-" "ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "ਲੋੜੀਦੇ ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ %1 ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਬਣਾਈ " "ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %1 ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਨਹੀਂ" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "ਡਿਸਕ ਭਰ ਗਈ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "ਦਿੱਤੀ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਡਿਸਕ ਉੱਤੇ ਖਾਲੀ " "ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਖਾਲੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ 1) ਨਾ-ਲੋੜੀਦੀਆਂ ਅਤੇ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਕੇ; 2) ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ " "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਮਾਧਿਅਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ CD-Recordable ਡਿਸਕਾਂ ਉੱਤੇ ਲਿਖ ਕੇ ਜਾਂ 3) ਹੋਰ ਸਟੋਰੇਜ਼ ਸਮੱਰਥਾ ਜੋੜ ਕੇ।" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕ ਹੀ ਹਨ" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਮੁਕੰਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ।" #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਚੁਣੋ।" #: core/job_error.cpp:1221 #, kde-format msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੁਦ ਵਿੱਚ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "ਸਰੋਤ ਅਤੇ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਉਹੀ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #: core/job_error.cpp:1225 #, kde-format msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਪਾਓ।" #: core/job_error.cpp:1235 #, kde-format msgid "Folder moved into itself" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਖੁਦ ਇਸ ਦੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਖੁਦ ਵਿੱਚ ਨਾ ਭੇਜੇ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" #: core/job_error.cpp:1239 #, kde-format msgid "Move the item into a different folder." msgstr "ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" "ਪਾਸਵਰਡ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਸਰਵਿਸ (kpasswdserver) ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਕਾਰਵਾਈ ਪੂਰੀ " "ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "ਆਪਣੇ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ ਜਾਂ kiod ਤੋਂ ਗਲਤੀਆਂ ਲਈ ਲਾਗ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: core/job_error.cpp:1252 #, kde-format msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "KIO ਵਰਕਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "KIO ਵਰਕਰ ਜੋ ਕਿ %1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਪਹੁੰਚ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਦਾ ਸੀ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਤਕਨੀਕੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" "ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਐਨੀ ਵੱਡੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਫਾਇਲ %1 ਨੂੰ ਟਰਾਂਸਫਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" "ਟਿਕਾਣਾ ਡਰਾਇਵ ਨੂੰ ਐਨੀ ਵੱਡੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਵਰਤ ਕੇ ਮੁੜ-ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ।" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਗਲਤੀ" #: core/kfileitem.cpp:1477 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(%1 ਨਾਲ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ)" #: core/kfileitem.cpp:1479 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, %2 ਨਾਲ ਲਿੰਕ)" #: core/kfileitem.cpp:1482 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (%1 ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "ਖਰਾਬ URL\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "\"%1\" ਤੋਂ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਾਂ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਉ ਜੀ।" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "%1 ਕੋਈ ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "%1 ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ, ਚੱਲਣਯੋਗ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਮਾਰਗ ਦਿਓ।" #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਲਈ ਫੋਲਡਰ ਲਿਸਟ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "%1 ਤੋਂ ਮੁੜ ਡਾਟਾ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "mime ਕਿਸਮ ਜਾਣਕਾਰੀ %1 ਤੋਂ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਜਾਂ ਥਾਂ ਤਬਦੀਲੀ %1 ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ symlink ਬਣਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 ਤੋਂ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਗੁਣ ਬਦਲਣੇ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਐਕਸ਼ਨ %2 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਹੈ।" #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ KIO ਵਰਕਰ ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ KIO ਵਰਕਰ ਚਲਾਉਣ ਵਾਸਤੇ ਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ '%1' ਲਈ io-slave ਖੋਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: core/workerinterface.cpp:360 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "ਵੇਰਵੇ(&D)" #: core/workerinterface.cpp:362 kioworkers/http/http.cpp:194 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ(&F)" #: core/workerinterface.cpp:366 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&n)" #: core/workerinterface.cpp:368 kioworkers/http/http.cpp:195 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "ਕੇਵਲ ਮੌਜੂਦਾ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ(&C)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "%p%" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "ਤੁਸੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "ਤੁਸੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਚੁਣੀ ਹੈ।" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:915 filewidgets/kdiroperator.cpp:1047 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਫੋਲਡਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1943 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "ਮੇਨੂ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਫੋਲਡਰ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "ਅੱਗੇ ਜਾਓ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "ਲੜੀਬੱਧ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 #, kde-format msgid "Sort by Name" msgstr "ਨਾਂ ਮੁਤਾਬਕ ਲੱੜੀਬੱਧ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, kde-format msgid "Sort by Size" msgstr "ਆਕਾਰ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2010 #, kde-format msgid "Sort by Date" msgstr "ਤਾਰੀਖ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2016 #, kde-format msgid "Sort by Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਮੁਤਾਬਕ ਲੜੀਬੱਧ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "ਵੱਧਦਾ-ਕ੍ਰਮ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "ਘੱਟਦਾ-ਕ੍ਰਮ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਪਹਿਲਾਂ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2045 #, kde-format msgid "Hidden Files Last" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, kde-format msgid "Icons View" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਝਲਕ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, kde-format msgid "Compact View" msgstr "ਨਿੰਮੀ ਝਲਕ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, kde-format msgid "Details View" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਵਾਲੀ ਝਲਕ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2085 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਥਿਤੀ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਉੱਤੇ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2108 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "ਛੋਟੀ ਝਲਕ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਝਲਕ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "ਲੜੀ ਵਾਲੀ ਝਲਕ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਲੜੀ ਵਾਲੀ ਵੇਖੋ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2142 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2148 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵੇਖਾਓ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, kde-format msgid "Show Preview Panel" msgstr "ਝਲਕ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਓ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "ਝਲਕ ਵੇਖਾਓ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2185 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "ਵੇਖਣ ਢੰਗ(&V)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2288 filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2289 filewidgets/kdiroperator.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਨਵੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2293 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2297 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟੀਆਂ ਪਹਿਲਾਂ" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "ਇੰਕੋਡਿੰਗ:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "ਘਰ ਫੋਲਡਰ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "ਰੂਟ ਫੋਲਡਰ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #| msgid "Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "ਝਲਕ..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "ਸਭ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:171 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀਆਂ ਜੋੜੋ" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "ਥਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "ਇਹ ਲਿਖਤ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।

    ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਸ਼ਬਦ " "ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ 'ਚ ਮਦਦ ਕਰਨਗੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੇਬਲ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, " "ਇਸ ਨੂੰ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ URL ਤੋਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "ਲੇਬਲ(&a):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਬਲ ਇੱਥੇ ਦਿਓ" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਐਂਟਰੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    ਟੈਕਸਟ ਸੋਧ ਬਕਸੇ ਦੇ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਢੁੱਕਵਾਂ URL ਵੀ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ(&L):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "ਇਹ ਆਈਕਾਨ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ।

    ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਆਈਕਾਨ ਚੁਣਨ ਲਈ " "ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਚੁਣੋ(&i):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਹੀ ਵੇਖੋ(&O)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਐਂਟਰੀ ਨੂੰ ਤਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਮੌਜੂਦਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ (%1) " "ਵਰਤੀ ਜਾਵੇ।

    ਇਹ ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਤਾਂ ਐਂਟਰੀ ਸਭ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਲਈ ਉਪਲੱਬਧ ਹੋਵੇਗੀ।" "
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "ਰਿਮੋਟ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "ਸੱਜਰੇ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "ਇਸ ਦੀ ਖੋਜ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "ਹਟਾਉਣਯੋਗ ਡਿਵਾਈਸ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "ਟੈਗ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (Error %2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (ਗ਼ਲਤੀ %2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "ਸਾਰੇ ਟੈਗ" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "ਘਰ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "ਰੱਦੀ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "ਸੰਗੀਤ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "ਤਸਵੀਰਾਂ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "ਵਿਡੀਓ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "ਸੱਜਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "ਸੱਜਰੇ ਟਿਕਾਣੇ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "ਅੱਜ ਸੋਧ ਕੀਤੇ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "ਕੱਲ੍ਹ ਸੋਧ ਕੀਤੇ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, kde-format msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਜੋੜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %1" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, kde-format msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫੋਲਡਰ ਹੀ ਥਾਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵਿੱਚ ਜੋੜੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "...ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "ਰੀਲਿਜ਼(&R)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "…ਸਹੀ ਸਲਾਮਤੀ ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "ਸਹੀ ਸਲਾਮਤੀ ਹਟਾਓ(&S)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "…ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "ਕੱਢੋ(&E)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ਡਿਵਾਈਸ '%1' ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਕੱਢੀ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ, ਸਿਸਟਮ ਨੇ ਕਿਹਾ: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' ਵਰਤਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ।" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" "ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ \"%2\" ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ " "ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ।" msgstr[1] "" "ਇਸ ਡਿਵਾਈਸ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ ਨਾਲ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਹਨ:%2।" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "ਪਾਰਟੀਸ਼ਨ ਮੈਨੇਜਰ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਫਾਰਮੈਟ ਕਰੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਖਾਲੀ (%3% ਵਰਤੀ)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "%1 (ਲੁਕਵਾਂ)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "ਮਾਊਂਟ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਜੋੜੋ…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "ਸੋਧੋ(&E)…" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਟਾਓ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "ਓਹਲੇ(&H)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "ਭਾਗ '%1' ਓਹਲੇ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "ਭਾਗ ਓਹਲੇ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "ਸਭ ਐਂਟਰੀ ਵੇਖੋ(&S)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਆਕਾਰ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "ਆਪੇ ਮੁੜ-ਆਕਾਰ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "ਛੋਟਾ (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "ਮੱਧਮ (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "ਵੱਡਾ (%1x%1)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "ਵਿਸ਼ਾਲ (%1x%1)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "ਤੁਸੀ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ URL ਸਕੀਮ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਇਹ ਚੋਣ ਨਹੀਂ " "ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇ। ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫੋਲਡਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ " "ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਫੋਲਡਰ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੇ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1194 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "ਮੁੱਖ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।

    ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਮੌਕੇ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ " "file:/home/konqi ਹੈ ਤਾਂ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ file:/home ਉੱਤੇ ਚਲੇ ਜਾਓਗੇ।
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "ਅਤੀਤ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਪਗ਼ ਅੱਗੇ ਵਧਣ ਲਈ ਆਹ ਬਟਨ ਦਬਾਓ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਭਾਗ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1205 #, kde-format msgid "Show Places Panel" msgstr "ਥਾਂਵਾਂ ਪੈਨਲ ਵੇਖਾਓ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1212 #, kde-format msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Options" msgstr "ਚੋਣਾਂ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1241 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "ਇਹ ਬਟਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਟਿਕਾਣਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉਣ ਨਾਲ ਬੁੱਕਮਾਰਕ " "ਮੇਨੂ ਖੁੱਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜ, ਸੋਧ ਜਾਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।

    ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ " "ਫਾਇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਹੀ ਖਾਸ ਹਨ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ KDE ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕਾਂ ਵਾਂਗ ਕੰਮ ਕਰਦੇ।
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1284 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "ਨਾਂ(&N):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸਟ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਦੇ ਮੇਲ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਗੁਣ ਨੂੰ ਸੱਜਾ " "ਬਟਨ ਦਬਾ ਕੇ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਟੈਕਸਟ ਮੁਕੰਮਲ ਮੇਨ ਤੋਂ ਪਸੰਦੀਦਾ ਢੰਗ ਚੁਣ ਕੇ ਕੰਟਰੋਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1368 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੈ। ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਛੱਡ ਕੇ ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1376 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "ਇਹ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਹੈ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "ਥਾਵਾਂ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1608 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "ਫਾਇਲ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਹੈ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲਾਂ ਹੀ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1899 #, kde-format msgid "All Folders" msgstr "ਸਭ ਫੋਲਡਰ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2151 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਚੁਣੋ (%1)(&x)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਚੁਣੀ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ(&x)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "ਇੱਕ ਢੁੱਕਵੀਂ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2788 #, kde-format msgid "&File type:" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "ਫਿਲਟਰ(&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2793 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਬਣਾਓ" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "ਅਫ਼ਸੋਸ" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ ਫਾਇਲ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "ਨਵੇਂ ਲਿੰਕ ਲਈ ਨਾਂ:" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "URL ਲਈ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "ਵੱਖਰਾ ਨਾਂ ਦਿਓ" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "" "ਨਾਂ %1 ਬਿੰਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1212 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1217 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1295 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "ਨਵਾਂ ਬਣਾਓ" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1418 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਲਈ ਲਿੰਕ" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1489 #, kde-format msgid "Create new folder in %1:" msgstr "%1 ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:563 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "ਚੇਪੋ" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:587 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "ਨਵੀਂ ਟੈਬ ਵਿੱਚ \"%1\" ਖੋਲ੍ਹੋ" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "ਨਵੀਂ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ \"%1\" ਖੋਲ੍ਹੋ" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:604 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "ਸੋਧੋ" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:607 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "ਨੇਵੀਗੇਟ" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "ਪੂਰਾ ਪਾਥ ਵੇਖੋ" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "ਵੱਧ" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "ਸਬਵਰਜ਼ਨ" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, kde-format msgid "Edit mode" msgstr "ਸੋਧ ਢੰਗ" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੋਧਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:637 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣਨ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋ।" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, kde-format msgid "No favicon found for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਫੇਵੀਕਾਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "ਚਿੱਤਰ %1 ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, kde-format msgid "No mail client found" msgstr "ਕੋਈ ਮੇਲ ਕਲਾਈਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ\n" "%1\n" "ਗਲਤ ਹੈ।" #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "%1 ਕਮਾਂਡ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਈਮੂਲੇਟਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ\n" "%1\n" "ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ URL=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ \"%1\" ਰਿਮੋਟ ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕੇਗਾ।" #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਚੱਲਣਯੋਗ ਨੂੰ ਇਸ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "" "\"%1\" ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ।\n" "%2" #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਇਲ %1 ਵਿੱਚ ਕੋਈ Type=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gui/openurljob.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:649 #, kde-format msgid "Failed to open the file." msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: gui/openurljob.cpp:683 #, kde-format msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"%1\" ਚਲਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The file %1\n" #| "has been modified. Do you want to upload the changes?" msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" "ਫਾਇਲ %1\n" "ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲੀ ਗਈ" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਕਰੋ" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, kde-format msgid "Do Not Upload" msgstr "ਅੱਪਲੋਡ ਨਾ ਕਰੋ" #: kioexec/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Invalid URL: %1" msgstr "ਗਲਤ URL: %1" #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "%1: ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, kde-format msgid "Do Not Delete" msgstr "ਨਾ ਹਟਾਓ" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "ਫਾਇਲ\n" "%1\n" "ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।\n" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kioexec/main.cpp:300 #, kde-format msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "ਡੇਵਿਡ ਫਾਉਰੀ" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "ਸਟੀਫਨ ਕੂਲੋ" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "ਵਾਲਡੋ ਬਾਸਟਿਨ" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਲਈ ਸੁਝਾਇਆ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "%1 ਲਈ ACL ਸੈਟਿੰਗ" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਬਦਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀਆਂ" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "%1\n" "ਲਈ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਗਰੁੱਪ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ।" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"mount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ \"umount\" ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ ਹੈ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, kde-format msgid "Change File Permissions" msgstr "ਫਾਇਲ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, kde-format msgid "New Permissions: %1" msgstr "ਨਵੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਲਕ ਬਦਲੋ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "ਨਵਾਂ ਮਾਲਕ: UID=%1, GID=%2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, kde-format msgid "Remove File" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, kde-format msgid "Remove Directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਹਟਾਓ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਓ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, kde-format msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, kde-format msgid "Open Directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, kde-format msgid "New Filename: %1" msgstr "ਨਵਾਂ ਫਾਇਲ ਨਾਂ: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, kde-format msgid "Target: %1" msgstr "ਟੀਚਾ: %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "ਸਮਾਂ-ਮੋਹਰ ਬਦਲੋ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "ਤੋਂ: %1, ਵੱਲ: %2" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, kde-format msgid "Unknown Action" msgstr "ਅਣਪਛਾਣ ਕਾਰਵਾਈ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" "ਕਾਰਵਾਈ: %1\n" "ਸਰੋਤ: %2\n" "%3" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਾਪੀ ਹੋ ਨਹੀਂ ਸਕਦੀ ਹੈ। (ਗਲਤੀ: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਡਿਵਾਈਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ID ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ %1 ਲਈ ਗਰੁੱਪ id ਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਲਈ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "ਹੋਸਟ %1 ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕੀਤਾ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, kde-format msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (ਗ਼ਲਤੀ %2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "ਭੇਜਿਆ ਸੁਨੇਹਾ:\n" "ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ=%1 ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ=[ਗੁਪਤ] ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ\n" "\n" "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ:\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:305 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਇਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ।" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:307 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "ਸਾਇਟ:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "ਲਾਗਇਨ ਠੀਕ ਹੈ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "" "\n" "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਸੁਨੇਹਾ: \"%1\"" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:355 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀ ਕੋਈ ਸਾਇਟ ਖੋਲ੍ਹੋ, ਇਹ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ ਕਿ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ " "ਕਿਸੇ ਲਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਭਰੋ।" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "ਪਰਾਕਸੀ:" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "ਠੀਕ ਫਾਇਲ ਲੱਭੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "ਡੌਕੂਮੈੰਟ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "ਮੰਗੀ ਗਈ ਮਦਦ ਫ਼ਾਈਲ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ:
    %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "ਕੈਸ਼ ਕੀਤੇ ਵਰਜ਼ਨ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, kde-format msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "%2 ਵਿੱਚ %1 ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਬਿਨਾਂ ਪੁੱਛੇ ਹੀ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ" #: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364 #: kioworkers/http/http.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%2 'ਤੇ %1 " #: kioworkers/http/http.cpp:1324 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "ਨਹੀ ਤਾਂ, ਬੇਨਤੀ ਸਫਲ ਹੋਵੇਗੀ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਪ੍ਰਾਪਤ" #: kioworkers/http/http.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੁੱਲ ਦਿਓ" #: kioworkers/http/http.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "ਲੋੜੀਦਾ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: kioworkers/http/http.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: kioworkers/http/http.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਭੇਜੋ" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਖੋਜੋ" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਲਾਕ ਕਰੋ" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰੋ" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਹਟਾਓ" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "ਸਰਵਰ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਲਈ ਕਿਊਰੀ" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਭਾਗ ਲਵੋ" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਖਾਸ ਫੋਲਡਰ 'ਚ ਚਲਾਓ" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "%1, %2 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ। ਕਾਰਨਾਂ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "%1 ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1446 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "ਲੋੜੀਦੇ ਲਾਕ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਮਿਲ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1452 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਸਰੋਤ ਲਾਕ ਹੈ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1461 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਕਰਕੇ ਰੋਕੀ ਗਈ ਹੈ" #: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "%1 ਲਈ ਅਸਫਲ ਹੈ, ਕਿਉਕਿ ਨਿਯਤ ਸਰਵਰ ਨੇ ਫਾਇਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1530 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "ਸਰੋਤ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ।" #: kioworkers/http/http.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "%1 ਅੱਪਲੋਡ" #: kioworkers/http/http.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ (%1) ਆਈ ਹੈ।" #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, kde-format msgid "Network" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, kde-format msgid "Malformed URL %1" msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਇਆ URL %1" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %1 ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਸੋ ਇਸ ਕਰਕੇ ਇਸ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਅਸਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਸੰਭਵ " "ਨਹੀਂ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਅਸਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ " "ਕਿਸੇ ਥਾਂ ਵੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਸੰਭਾਲ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "copyOrMove ਵਿੱਚ ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ, ਹੋਣੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" "KDE ਰੱਦੀ ਡੱਬੇ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਕਾਰਜ ਹੈ\n" "ਸੂਚਨਾ: ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣ ਲਈ, ktrash ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰੋ, ਪਰ \"kioclient move 'url' " "trash:/\"" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿਚਲੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਬਹਾਲ ਕਰੋ" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "ਰੱਦੀ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਖਾਲੀ ਕਰੋ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਖੁਦ ਹਟਾਓ।" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, kde-format msgid "Do you want to retry?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, kde-format msgid "Retry Authentication" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਲਈ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, kde-format msgid "Authentication Dialog" msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਡਾਈਲਾਗ" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "Access denied" msgstr "ਪਹੁੰਚ ਪਾਬੰਦੀ" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਪਹੁੰਚ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "ਕੋਈ ਪਸੰਦ ਦਾ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "ਕੋਈ ਖੋਜ ਪਰੋਵਾਇਡਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, kde-format msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 ਲਈ ਇੱਕ ਘਰ ਫੋਲਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "%1 ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "ਆਮ ਨਾਂ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "ਸੰਗਠਨ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "ਸੰਗਠਨ ਯੂਨਿਟ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "ਫਰਾਡ ਵਿਭਾਗ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "ਦੇਸ਼:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "ਕੈਨੇਡਾ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "ਸੂਬਾ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "ਕਿਊਬਕ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "ਸ਼ਹਿਰ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "MD5:" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "SHA1:" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "SHA256:" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "SHA512:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "ਗਿਣੋ" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&a)" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਭੇਜੋ(&M)" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Downloads" msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "ਡਾਊਨਲੋਡ" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਕਾਪੀ ਕਰੋ(&C)" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "ਇੱਥੇ ਲਿੰਕ ਬਣਾਓ(&L)" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Execute" msgstr "ਚਲਾਓ(&E)" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਵਾਪਸ ਲਵੋ" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "ਇਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲੈਣ ਲਈ ਰੂਟ ਅਧਿਕਾਰ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Renaming" msgstr "ਨਾਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "ਹਟਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "ਵਾਪਸ(&o)" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਕਾਪੀ" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਲਿੰਕ" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਭੇਜੋ" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਰੱਦੀ" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਓ" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਫਾਇਲ ਬਣਾਓ" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "ਵਾਪਸ(&o): ਇਕੱਠੇ ਨਾਂ-ਬਦਲੋ" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲੈਣ ਦੀ ਤਸਦੀਕ" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?%1ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, kde-format msgid "Delete Permanently" msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਓ" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਇਹ " "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" msgstr[1] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਚੋਂ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?%1" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu" #| msgid "&Edit…" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "ਸੋਧੋ(&E)…" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "ਹਟਾਓ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "ਮਾਲਕ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "ਮਲਕੀਅਤ ਵਾਲਾ ਗਰੁੱਪ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "ਮਾਸਕ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "ਨਾਮੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, kde-format msgid "Owner (Default)" msgstr "ਮਾਲਕ (ਡਿਫਾਲਟ)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ACL ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "ਓਨਰ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ ਹੋਵੇ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "ਹੋਰ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "ਮਾਸਕ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "ਨਾਮੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "ਗਰੁੱਪ: " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "ਪਰਭਾਵੀ" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating system configuration…" msgstr "…ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "ਆਕਾਰ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "ਤਾਰੀਖ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "ਮਾਲਕ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&w)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ(&A)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open Folder With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open folder with %1" msgstr "ਫੋਲਡਰ %1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu Open With" #| msgid "&Other Application..." msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "...ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(&O)" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 ਆਈਟਮ" msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:264 widgets/kfileitemdelegate.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "ਰੋਕੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "ਫਾਇਲ-ਲਾਈਟ ਵਿੱਚ ਛਾਣਬੀਣ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, kde-format msgid "Mounted From:" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਮਾਊਂਟ ਹੈ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "ਆਕਾਰ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "ਬਦਲੋ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "ਇਸ ਵੱਲ ਇਸ਼ਾਰਾ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "ਸੋਧਾਂ ਕੀਤੀਆਂ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "ਬਣਾਇਆ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, kde-format msgid "File System:" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਆਕਾਰ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Mounted On:" msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "ਅਸੈੱਸ ਕੀਤੀ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Open With:" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "ਜਾਣੀਆਂ ਪਛਾਣੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨਾਂ" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਨਾਲ %1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ " "ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "ਚੁਣੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ।" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "%1
    ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੇ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਚੁਣੋ
    " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੇ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੇ ਵਰਤਣ ਵਾਸਤੇ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੁਣੋ" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ: %1 ਲਈ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਕਿਸਮ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ। ਜੇਕਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ " "ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਚੁਣੋ, ਜੇਕਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜਾਂ ਝਲਕ ਬਟਨ ਨੂੰ ਦਬਾਉ।" "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ " "ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n" "%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n" "%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n" "%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n" "%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n" "%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n" "%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n" "%i - ਆਈਕਾਨ\n" "%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n" "%c - ਟਿੱਪਣੀ" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "" "\"%1\" (%2)\n" "ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "" "ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ(&R)\n" "\"%1\"" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, kde-format msgid "Terminal options" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣਾਂ" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ(&t)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "ਜਦੋਂ ਕਮਾਂਡ ਪੂਰੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&D)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "ਡਿਸਕਵਰ ਤੋਂ ਹੋਰ ਐਪਾਂ ਲਵੋ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਵਿੱਚ ਚਲਾਓ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, kde-format msgid "Terminal options:" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਚੋਣ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, kde-format msgid "Do not close when command exits" msgstr "ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, kde-format msgid "Run as a different user" msgstr "ਵੱਖਰੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਚਲਾਓ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਦਿਓ, ਜਿਸ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤੁਸੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "ਡਿਸਕਰੀਟ GPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "ਖਾਸ ਗਰਾਫਿਕਸ ਕਾਰਡ ਵਰਤ ਕੇ ਚਲਾਓ" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, kde-format msgid "Enable launch feedback" msgstr "ਸੁਝਾਅ ਚਲਾਉਣ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "ਵੇਰਵਾ(&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "ਕੋਈ ਵੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਥੇ ਲਿਖੋ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ(&e):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "ਇਸ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਮਾਂਡ ਇੱਥੇ ਦਿਓ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਚੱਲਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਵਾਸਤੇ ਆਪਣੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਝਲਕ ਵੇਖਣ ਲਈ ਦਬਾਓ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "ਝਲਕ(&B)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the comment" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕਮਾਂਡਾਂ ਨਾਲ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਚੱਲਣ ਸਮੇਂ " "ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਮੁੱਲਾਂ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ:\n" "%f - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ ਫਾਇਲ ਨਾਂ\n" "%F - ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ, ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਈ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ ਸਕਦੇ ਹਨ\n" "%u - ਇੱਕ ਇੱਕਲਾ URL\n" "%U - URL ਦੀ ਇੱਕ ਲਿਸਟ\n" "%d - ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ\n" "%D - ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ\n" "%i - ਆਈਕਾਨ\n" "%m - ਨਿੰਮਾ ਆਈਕਾਨ\n" "%c - ਟਿੱਪਣੀ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ(&A):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "ਆਪਣੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਿਓ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "ਕੰਮ ਮਾਰਗ(&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ(&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #| "application." msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "...ਜੋੜੋ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "ਹਟਾਓ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ:%1।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "%1 ਨਾਲ ਛਾਣਬੀਣ ਕਰੋ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਆਕਾਰ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 ਫਾਇਲ" msgstr[1] "%1 ਫਾਇਲਾਂ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ" msgstr[1] "%1 ਸਬ-ਫੋਲਡਰ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, kde-format msgid "Calculating...\n" msgstr "...ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, kde-format msgid "At least %1\n" msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ %1\n" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, kde-format msgid "No registered file type" msgstr "ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, kde-format msgid "No associated application" msgstr "ਕੋਈ ਸੰਬੰਧਿਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, kde-format msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "…ਬਣਾਓ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "…ਬਦਲੋ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "No Access" msgstr "ਕੋਈ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਵੇਖਣ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can View & Modify" msgstr "ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can Only View Content" msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ/ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸੋਧ/ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹਨ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ(&P)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "ਅਸੈੱਸ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "ਇਹ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।" msgstr[1] "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ ਲਿੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ (ਓਨਰ) ਹੀ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "ਮਾਲਕ(&w):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਮਾਲਕ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "ਗਰੁੱਪ(&u):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "ਹੋਰ(&t):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੱਸੋ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ, ਜੋ ਕਿ ਨਾ ਤਾਂ ਮਾਲਕ ਹਨ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਕਰਨ ਦੀ " "ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "ਕੇਵਲ ਮਾਲਕ ਹੀ ਫੋਲਡਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਅਤੇ ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ(&e)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Execute" msgid "Execute:" msgstr "ਚਲਾਓ(&E)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "ਇਹ ਚੋਣ ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੀ ਇਸ ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਜਾਂ " "ਹਟਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਿਰਫ਼ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾਂ ਲਈ 'ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧ' ਅਧਿਕਾਰ " "ਲੋੜੀਦੇ ਹਨ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੱਲਣਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਚੋਣ ਨੂੰ ਸਹੀਂ ਬਣਾਉ। ਇਹ ਤਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਪਰੋਗਰਾਮ " "ਜਾਂ ਸਕਰਿਪਟ ਹੈ। ਇਹ ਤਾਂ ਲੋੜੀਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਅਧਿਕਾਰ(&d)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "ਓਨਰਸ਼ਿਪ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "ਗਰੁੱਪ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "ਸਭ ਸਬ-ਫੋਲਡਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "ਕਲਾਸ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "ਐਂਟਰੀਆਂ\n" "ਵੇਖਾਓ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫੋਲਡਰ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "ਪੜ੍ਹਨ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "ਐਂਟਰੀਆਂ\n" "ਲਿਖਣਾ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "ਇਹ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ, ਨਾਂ-ਬਦਲੋ ਅਤੇ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਹੈ। ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਹਟਾਉਣਾ ਅਤੇ ਨਾਂ-ਤਬਦੀਲ " "ਕਰਨ ਨੂੰ ਅਟਕਾਓ (ਸਟਿੱਕੀ) ਨਿਸ਼ਾਨ ਰਾਹੀਂ ਵੀ ਸੀਮਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "ਲਿਖਣ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "ਲਿਖਣ ਫਲੈਗ ਫਾਇਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "ਜਾਓ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਿਲ ਹੋਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Exec" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "ਇਸ ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "ਖਾਸ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "ਖਾਸ ਫਲੈਗ ਹੈ। ਫਲੈਗ ਦਾ ਸਹੀਂ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਕਾਲਮ ਵਿੱਚ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "ਗਰੁੱਪ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਇਆ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦਾ ਮਾਲਕ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਵੀ ਮਾਲਕ ਹੋਵੇਗਾ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਲਕ ਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "ਜੇਕਰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਦੇ ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਸਭ ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਹ ਫਾਇਲ ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੁੱਪ ਦੀਆਂ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਨਾਲ ਚਲਾਇਆ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਅਟਕਾਉ (Sticky) ਨਿਸ਼ਾਨ ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਉੱਤੇ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਮਾਲਕ ਅਤੇ ਰੂਟ (root) ਹੀ " "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਹਰੇਕ ਕੋਈ ਲਿਖਣ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਵਾਲਾ ਇਹ ਕੁਝ " "ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "ਲੀਨਕਸ ਵਲੋਂ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਅਟਕਾਉ (Sticky) ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਹੋਰ " "ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਦੇ ਹਨ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "UID ਦਿਓ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "GID ਦਿਓ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "ਅਟਕਾਉ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "ਲਿੰਕ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "ਵੇਰਿੰਗ (ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "ਇਸ ਫਾਇਲ ਤਕਨੀਕੀ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਵਰਤ ਰਹੀ ਹੈ।" msgstr[1] "ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਵਰਤ ਰਹੀਆਂ ਹਨ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "ਇਸ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ।" msgstr[1] "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਤਕਨੀਕੀ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹਨ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "ਇਹਨਾਂ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਹਨ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "ਚੈਕ-ਸਮ(&h)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "ਗਿਣਤੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "ਚੈਕਸਮ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "notify the user about a computation in the background" #| msgid "Verifying checksum..." msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "…ਚੈਕਸਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਐੰਟਰੀਆਂ ਹੀ ਸਹਾਇਕ ਹਨ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ(&A)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ ਜੋੜੋ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਸਿਰਫ਼ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ।" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "%1 ਲਈ ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL ਜਾਣਕਾਰੀ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ।" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤਾਂ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ, ਪਰ ਬਾਕੀ ਭਾਗ ਨਹੀਂ।" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਕਨੈਕਸ਼ਨ SSL ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "%1 ਬਿੱਟ ਵਰਤ ਕੇ" msgstr[1] "%1 ਬਿੱਟ ਵਰਤ ਕੇ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "%1 ਬਿੱਟ ਕੁੰਜੀ ਦਾ" msgstr[1] "%1 ਬਿੱਟ ਕੁੰਜੀ ਦਾ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "ਨਹੀਂ, ਗਲਤੀਆਂ ਹਨ:" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ਤੋਂ %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' ਲਈ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਜੋ" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure Web Shortcuts..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ ਡਾਈਲਾਗ" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ:" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਨੂੰ ਚੇਪੋ" #: widgets/paste.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਚੇਪੋ" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "ਇੱਕ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਚੇਪੋ" msgstr[1] "%1 ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਚੇਪੋ" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀ ਚੇਪੋ(&P)" #: widgets/paste.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "ਚੇਪੋ" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "ਡਾਟਾ ਫਾਰਮੈਟ:" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "ਰੱਖੀਆਂ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਲਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ:" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "ਤਾਰੀਖ: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "ਆਕਾਰ: %1" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "ਸਭ ਉੱਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰੋ(&y)" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਸੁਝਾਓ(&N)" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "ਛੱਡੋ(&S)" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਾ ਕਰੋ ਜਾਂ ਭੇਜੋ ਨਾ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਅਗਲੀ ਆਈਟਮ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "ਇਸ 'ਚ ਲਿਖੋ(&W)" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਫੋਲਡਰਾਂ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਸਮੱਗਰੀ ਸਮੇਤ।\n" "ਜੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਟਕਰਾ ਹੋਵੇਗਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "ਇਹ ਐਕਸ਼ਨ '%1' ਖੁਦ ਦੇ ਮੁੜ-ਲਿਖ ਦੇਵੇਗਾ।\n" "ਨਵੀਂ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ:" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "ਇਹ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ '%1' ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ '%2' ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "ਸਰੋਤ" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, kde-format msgid "The source is more recent." msgstr "ਸਰੋਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨਵਾਂ ਹੈ।" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, kde-format msgid "The source is older." msgstr "ਸਰੋਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ।" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, kde-format msgid "The source is smaller by %1." msgstr "ਸਰੋਤ %1 ਤੱਕ ਘੱਟ ਹੈ।" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, kde-format msgid "The source is bigger by %1." msgstr "ਸਰੋਤ %1 ਤੱਕ ਵੱਡਾ ਹੈ।" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, kde-format msgid "The files are identical." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਹਨ।" #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, kde-format msgid "The files seem identical." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਜਾਪਦੀਆਂ ਹਨ।" #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, kde-format msgid "The files are different." msgstr "ਫਾਇਲ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹਨ।" #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "ਇੱਕ ਪੁਰਾਣਾ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "'%1' ਨਾਂ ਦੀ ਰਲਦੀ ਫਾਇਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "ਇੱਕ ਹੋਰ ਵੀ ਨਵੀਂ ਆਈਟਮ ਨਾਂ '%1' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "ਨਾਂ-ਬਦਲੋ(&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "%1 ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "ਨਵਾਂ ਨਾਂ #" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "ਚੁਣੀ %1 ਆਈਟਮ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:" msgstr[1] "ਚੁਣੀਆਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "ਬਦਲੋ" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "ਛੱਡੋ" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Skip All" msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਛੱਡੋ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP ਐਡਰੈੱਸ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਸ਼ਨ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "ਵੇਰਵੇ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL ਵਰਜ਼ਨ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "ਟਰੱਸਟ ਕੀਤਾ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "ਵੈਧਤਾ ਪੀਰਿਅਡ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "ਸੀਰੀਅਲ ਨੰਬਰ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "MD5 ਡੀਜ਼ਿਟ:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨੇ ਕੋਈ ਵੀ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਸੀ।\n" "ਅਧੂਰਾ ਛੱਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਹੋਸਟ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "ਸਰਵਰ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਚੈੱਕ (%1) ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੋਇਆ।\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?%1ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ %1 ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" msgstr[1] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "ਇਸ ਆਈਟਮ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ " "ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ?%1ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "ਇਸ %1 ਆਈਟਮ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਕੀ ਇਸ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ " "ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ?ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" msgstr[1] "" "ਇਹਨਾਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਦਾ ਆਕਾਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਕੀ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੱਕੇ " "ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ?ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ " "ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ %1 ਆਈਟਮ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "ਮੁੜ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "ਪੀਅਰ SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ।" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "ਸਾਵਧਾਨ" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੇਗਾ:" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਪਰੋਗਰਾਮ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਰੱਦ ਕਰੋ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "ਚੱਲਣਯੋਗ ਹੈ(&e)" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "...ਜੋੜੋ" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "...ਸੋਧੋ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "...ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਸਮੱਗਰੀਆਂ ਨੂੰ ਚੇਪੋ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ" #~ msgid "Differences" #~ msgstr "ਫ਼ਰਕ" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ਸਭ ਫਾਈਲਾਂ" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "ਕੋਈ ਹੋਸਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "ਸਰਵਰ WebDAV ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਹੋਇਆ। ਜਵਾਬ ਲਈ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਇਟ ਵਰਤੋਂ ਪੁਸ਼ਟੀ" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਡੀਕੋ ਜੀ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਡਾਟਾ ਭੇਜਿਆ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "%2 ਤੋਂ %1 ਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਢੰਗ" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਛੱਡ ਰਹੇ ਹੋ, ਸਾਰਾ ਸੰਚਾਰ ਹੁਣ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵੀ ਟਰਾਂਸੇਟ ਦੌਰਾਨ ਡਾਟਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਆ ਜਾਣਕਾਰੀ" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "ਲੋਡਿੰਗ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1: SSL ਸਾਂਝ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "ਤੁਸੀਂ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ। ਸਭ ਟਰਾਂਸਮਿਸ਼ਨ ਨੂੰ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟਡ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਕਿ " #~ "ਦੱਸਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।\n" #~ "ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਭੇਜੇ ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੌਖੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ(&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&o)" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਡਾਊਨਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਨੇ ਇੱਕ ਗਲਤੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ:\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਸੰਭਾਲੇ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੇ" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ, ਇਜਾਜ਼ਤਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "ਕੂਕੀ ਚੇਤਾਵਨੀ" #, fuzzy #~| msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਰੱਦ?" #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr "[ਅੰਤਰ ਡੋਮੇਨ]" #~ msgid "Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ ਜਾਂ ਸੋਧੋ" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "ਇਸ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ(&s)" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ(&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "ਇਨਕਾਰ(&R)" #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਚੋਣ ਲਾਗੂ ਕਰੋ" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀ(&O)" #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "ਸਿਰਫ ਇਹੀ ਕੂਕੀਜ਼(&O)" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "ਇਸ ਡੋਮੇਨ ਤੋਂ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&m)" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼(&c)" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਵੇਰਵੇ" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ਨਾਂ:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ਮੁੱਲ:" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ਮਿਆਦ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ਮਾਰਗ:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "ਐਕਸਪੋਜ਼ਰ:" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "ਅੱਗੇ(&N) >>" #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "ਅਗਲੇ ਕੂਕੀਜ਼ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਵੇਖਾਓ" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ ਹੀ" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਰਵਰ, ਸਫ਼ਾ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "ਸਰਵਰ" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "ਸਰਵਰ, ਪੇਜ਼ ਸਕ੍ਰਿਪਟਾਂ" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "ਵੇਰਵੇ" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "ਹਟਾਓ" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "%1 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਨਾਲ ਮਲਟੀਪਲ ਪਰਾਪਤ ਕਰਨੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "ਪਾਲਸੀ(&P)" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "ਇੰਤਜ਼ਾਮ(&M)" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ।" #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਹਟਾਉਣ ਤੇ ਅਸਫਲ" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੋਜ ਅਸਫਲ" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਸਟੋਰ ਕੂਕੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" #~ msgid "End of session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ" #~ msgid "Search" #~ msgstr "ਖੋਜ" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨਾਂ ਅਤੇ ਹੋਸਟਾਂ ਲਈ ਖਾਸ ਖੋਜ" #~ msgid "Site" #~ msgstr "ਸਾਈਟ" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਨਾਂ" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&e)" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(&l)" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "ਪਾਲਸੀ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ(&P)..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਮੁੜ ਲੋਡ(&R)" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "ਸੁਰੱਖਿਅਤ:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਪਾਲਸੀ ਬਦਲੋ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਪਾਲਸੀ" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1ਲਈ ਇੱਕ ਪਾਲਸੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।
    ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ " #~ "ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਪਾਲਸੀ" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "ਕੂਕੀਜ਼ ਹੈਂਡਰ ਸਰਵਿਸ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n" #~ "ਕੋਈ ਤਬਦੀਲ, ਜੋ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਨੂੰ ਸਰਵਿਸ ਦੇ ਮੁੜ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਤੱਕ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "ਕੂਕੀਜ਼ ਯੋਗ(&k)" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕੂਕੀਜ਼ ਸਵੀਕਾਰ(&y)" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਲਸੀ" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਮਨਜ਼ੂਰ(&t)" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦੇ ਅੰਤ ਤੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ(&u)" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "ਤਸਦੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛੋ(&f)" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ(&j)" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "ਸਾਇਟ ਪਾਲਸੀ" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ਖਾਸ ਡੋਮੇਨ ਲਈ ਖੋਜ" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ਖੋਜ..." #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "ਪਾਲਸੀ" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "ਨਵਾਂ(&N)..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "ਤਬਦੀਲ(&g)..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ਨਾ-ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "ਪੁੱਛੋ" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "ਪਤਾ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਇਹ ਨੀਤੀ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਹੋਸਟ ਜਾਂ ਡੋਮੇਨ ਦਿਓ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ www.kde.org ਜਾਂ .kde." #~ "org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "ਸਾਈਟ ਨਾਂ:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "
      \n" #~| "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~| "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~| "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~| "
    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ਪਸੰਦੀਦਾ ਨੀਤੀ ਚੁਣੋ:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • ਸਵੀਕਾਰ - ਇਸ ਸਾਇਟ ਨੂੰ ਕੂਕੀਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦਿਓ
    • \n" #~ "
    • ਅਸਵੀਕਾਰ - ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਅਸਵੀਕਾਰ ਕਰੋ
    • \n" #~ "
    • ਪੁਸ਼ਟੀ - ਜਦੋਂ ਵੀ ਇਸ ਸਾਇਟ ਤੋਂ ਕੂਕੀਜ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ ਤੇ ਪੁੱਛੋ
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "ਨੀਤੀ:" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਦਾ ਅੰਤ ਤੱਕ ਮਨਜ਼ੂਰ" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੱਲ ਰਹੀ ਸਰਵਿਸ ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨੀ ਪਵੇਗੀ।" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਅਸਫਲ" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "ਇਹਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ KDE ਮੁੜ ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ।" #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "ਅਕਰਮਕ FTP ਅਯੋਗ" #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "ਅਧੂਰੀਆਂ ਅੱਪਲੋਡ ਫਾਇਲਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਮੁੱਲ" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ" #~ msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "ਸਾਕਟ ਪੜ੍ਹੇ(&k):" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਕੁਨੈਕਟ(&x):" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਟ(&n):" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਜਵਾਬ(&S):" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "ਗਲੋਬਲ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "ਅਧੂਰੀ ਅੱਪਲੋਡ ਫਾਇਲਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ(&p)" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " ਬਾਈਟ" #~ msgstr[1] " ਬਾਈਟ" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP ਚੋਣ" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "ਅਕਰਮਕ ਢੰਗ ਯੋਗ(&m) (PASV)" #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ।" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਖੋਜੋ" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸਕਰਿਪਟ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਆਪੇ ਸੰਰਚਨਾ URL ਵਰਤੋਂ:" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰਿਪਟ ਲਈ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ।" #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਵਰਤੋਂ:" #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "ਆਟੋ ਖੋਜ(&e)" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ:" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "SSL ਪਰਾਕਸੀ:" #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ:" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ:" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "ਛੋਟ:" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "ਵਾਤਾਵਰਣ ਵੇਰੀਬਲਾਂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਵੇਖਾਓ(&v)" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਸੰਰਚਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਸਤੀ ਦਿਓ।" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "ਦਿੱਤੀ ਹੋਈ ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖੁਦ ਦਿਉ:" #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ਪੋਰਟ:" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।" #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "ਸਭ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਇਹ ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਵਰਤੋਂ(&l)" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ" #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ।" #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ" #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਉ।" #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਐਡਰੈੱਸ ਦਿਓ।" #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "SOCKS ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਦਾ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਉ।" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿਚਲੇ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ" #, fuzzy #~| msgid "Use proxy only for entries in this list" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "ਇਸ ਲਿਸਟ ਵਿਚਲੇ ਇੰਦਰਾਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੀ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "ਇਹ ਸੈਟਿੰਗ ਕੇਵਲ ਨੈੱਟਵਰਕ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਲਈ ਹੀ ਲਾਗੂ ਹੈ।" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਪਾਸਵਰਡ:" #~ msgid " days" #~ msgstr " ਦਿਨ" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਹਟਾਓ" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " ਦਿਨ" #~ msgstr[1] " ਦਿਨ" #~ msgid "Cleanup:" #~ msgstr "ਸਫ਼ਾਈ:" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "ਲਿਮਟ" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This is the calculated amount of disk space that will be allowed " #~ "for the trash, the maximum." #~ msgstr "" #~ "ਇਹ ਗਿਣੀ ਗਈ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਰੱਦੀ ਲਈ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੋਵੇਗੀ, ਵੱਧੋ-ਵੱਧ।" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਵੇਖਾਓ" #~ msgid "Delete Oldest Files From Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਹਟਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Delete Biggest Files From Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀਆਂ ਫ਼ਾਈਲਾਂ ਹਟਾ ਦਿਓ" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "ਪੂਰੀ ਰੱਦੀ:" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "ਪਸੰਦ" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Search F&ilters" #~ msgstr "ਖੋਜ ਫਿਲਟਰ(&i)" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "ਵੈਬ ਖੋਜ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ(&E)" #~ msgid "&Use preferred keywords only" #~ msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਤਰਜੀਹੀ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹੀ ਵਰਤੋਂ(&U)" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਖੋਜ" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜੋ" #, fuzzy #~| msgid "Delete the highlighted Web shortcut" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ" #, fuzzy #~| msgid "Delete the highlighted Web shortcut" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "ਹਟਾਓ(&l)" #, fuzzy #~| msgid "Default Web &shortcut:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(&s):" #~ msgid "&Keyword delimiter:" #~ msgstr "ਸ਼ਬਦ ਸੀਮਾ(&K):" #, fuzzy #~| msgid "Delete the highlighted Web shortcut" #~ msgid "Choose a delimiter to mark the Web search keyword." #~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਕੀਤੇ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਹਟਾਓ" #~ msgctxt "Colon as keyword delimiter" #~ msgid "Colon" #~ msgstr "ਕਾਲਨ" #~ msgctxt "Space as keyword delimiter" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ" #~ msgid "Modify Web Shortcut" #~ msgstr "ਵੈਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੋਧ" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a " #~ "different one." #~ msgstr "\"%1\" ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ \"%2\" ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਵੱਖਰਾ ਚੁਣੋ ਜੀ।" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "- %1: \"%2\"" #~ msgid "" #~ "The following shortcuts are already assigned. Please choose different " #~ "ones.\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ਅੱਗੇ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਵੱਖਰੇ ਚੁਣੇ।\n" #~ "%1" #~ msgid "Keep It" #~ msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਰੱਖੋ" #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਥੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੜਨ ਯੋਗ ਨਾਂ ਦਿਉ।" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਨਾਂ(&n):" #~ msgid "Shortcut &URL:" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ &URL:" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query." #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ।" #~ msgid "" #~ "

    Enter the human-readable name of the web shortcut " #~ "here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ਖੋਜ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਇੱਥੇ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੜਨ ਯੋਗ ਨਾਂ ਦਿਉ।

    " #~ msgid "&Shortcuts:" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(&S):" #~ msgid "" #~ "Select the character set that will be used to encode your search query" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਸੈੱਟ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜਿਸ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਖੋਜ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੀ" #~ msgid "&Charset:" #~ msgstr "ਅੱਖਰ-ਸੈੱਟ(&C):" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "ਪਾਬੰਦੀਸ਼ੁਦਾ ਮੰਗ।" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ HTTP ਵਰਬ।" #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    ਕੂਕੀਜ਼ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਲਈ ਫ਼ੌਰੀ ਮਦਦ

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਸੰਦ

    ਇੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਵਰਤਣ ਲਈ KDE ਪਰੋਗਰਾਮਾਂ ਦਾ ਰਵੱਈਆ " #~ "ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਡਮ ਨੂੰ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਸਮੇਂ ਸਮਾਂ-ਸਮਾਪਤੀ ਦੀ ਸਮੱਸਿਆ ਆ " #~ "ਰਹੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ।" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "ਵੈੱਬ ਖੋਜ ਸ਼ਬਦ" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "ਸੁਧਾਰ ਕੀਤੇ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਫ਼ੀਚਰਾਂ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "ਹਾਂ(&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "ਨਹੀਂ(&N)" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 ਨਾਂ ਨਾਲ ਫੋਲਡਰ ਜਾਂ ਫਾਈਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "ਇਹ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਆਫਲਾਈਨ ਹੈ" #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ Windows CE ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ Windows CE ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਕਿਸਮ\n" #~ "%1\n" #~ "ਅਣਜਾਣੀ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ਡੈਸਕਟਾਪ ਐਂਟਰੀ ਫਾਈਲ\n" #~ "%1\n" #~ "ਇੱਕ FSDevice ਕਿਸਮ ਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਕੋਈ Dev=... ਐਂਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ਮਾਊਂਟ" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "ਦਿੱਤੀ ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ। ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਬਦਲੇ ਜਾ ਸਕੇ।" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "ਫਾਈਲ ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgstr[1] "%1 ਫਾਈਲਾਂ ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgstr[1] "%1 URL ਚੇਪੋ(&P)" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "ਬਹੁ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "ਇੱਕੋ ਮੌਜੂਦਗੀ" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "ਖਤਮ ਹੋਣ ਤੱਕ ਚਲਾਓ" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "D-BUS ਰਜਿਸਟਰੇਸ਼ਨ:" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ਚਿੱਤਰ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ਆਡੀਓ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~| "" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?%1ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ(&m):" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "ਆਈਕਾਨ ਸਾਈਜ਼: %1 ਪਿਕਸਲ (ਸਟੈਂਡਰ ਸਾਈਜ਼)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "ਇਸ ਫਾਈਲ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #, fuzzy #~| msgctxt "just a placeholder; do not translate" #~| msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "KSqueezedTextLabel" #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "'%1' ਅਣ-ਮਾਊਂਟ(&U)" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "'%1' ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ(&E)" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ(&E)..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "'%1' ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ(&R)" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਕਿਸਮ ਚੋਣਾਂ" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਸੋਧ..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "ਕਸਟਮ ਮਾਰਗ" #~ msgid "" #~ "The trash has reached its maximum size!\n" #~ "Cleanup the trash manually." #~ msgstr "" #~ "ਰੱਦੀ ਆਪਣੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਾਈਜ਼ ਤੱਕ ਅੱਪੜ ਗਈ ਹੈ!\n" #~ "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖੁਦ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਜੀ।" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "'%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ। ਇੱਕ ਠੀਕ ਪਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ ਦਿਓ ਜੀ।" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "ਕੋਈ ਮੀਡਿਆ ਪਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਜਾਂ ਮੀਡਿਆ ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀ ਹੈ।" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰਨਾ wince ਰਾਹੀਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ:" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਵਰਤੋਂ(&U)" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਕੈਸ਼ ਵੈੱਬ ਸਫਾ ਜਾਇਜ ਹੈ, ਇਸ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਜਾਵੇ।" #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "ਸੈਕਰੋ (sync) ਵਿੱਚ ਕੈਸ਼ ਰੱਖੋ(&K)" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "ਹਮੇਸ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਕੈਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਹੀ ਵਰਤੋਂ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ। ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਮੁੜ-ਤਾਜ਼ਾ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕੈਸ਼ " #~ "ਰਿਮੋਟ ਹੋਸਟ ਨਾਲ ਸਮਕਾਲੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੈਸ਼ ਵਰਤੋਂ(&p)" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "ਆਫਲਾਇਨ ਬਰਾਊਜ਼ਿੰਗ ਮੋਡ(&f)" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ ਆਕਾਰ(&s):" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਸਾਫ ਕਰੋ(&l)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "ਪਛਾਣ ਸ਼ਾਮਲ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "ਪਛਾਣ ਸੋਧੋ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਪਛਾਣ" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "ਪਛਾਣ ਭੇਜੋ(&S)" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "ਮੂਲ ਪਛਾਣ" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ(&y)" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਰਜਨ ਸ਼ਾਮਲ(&v)" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "ਮਸ਼ੀਨ (ਪਰੋਸੈਂਸਰ) ਕਿਸਮ ਸ਼ਾਮਲ(&m)" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ(&u)" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "ਸਾਇਟ ਖਾਸ ਪਛਾਣ" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "ਸਾਈਟ ਨਾਂ" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "ਪਛਾਣ" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਏਜੰਟ" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "ਇੱਕ ਸਾਇਟ ਲਈ ਨਵੀਂ ਪਛਾਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "ਚੁਣੇ ਪਛਾਣ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਬਦਲੋ।" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਪਛਾਣ ਟੈਕਸਟ ਹਟਾਉ।" #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "ਸਭ ਪਛਾਣ ਹਟਾਓ" #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਾਈਟ ਬਰਾਊਜ਼ਰ ਕਰੋ(&W):" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਪਛਾਣ ਵਰਤੋਂ(&U):" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "ਅਸਲੀ ਪਛਾਣ:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ਜੰਤਰ(&v)" #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "ਜੰਤਰ (/dev/fd0):" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ਜੰਤਰ:" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ਫਾਈਲ-ਸਿਸਟਮ:" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ (/mnt/floppy):" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "ਮਾਊਟ ਪੁਆਇੰਟ:" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "ਗਲਤ ਐਂਟਰੀ" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "ਨਵਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਫੋਲਡਰ" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਆਈਟਮਾਂ ਨੂੰ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਸ ਨਹੀਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ।" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ:" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ। ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਪਾਸਵਰਡ ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰਨੀ ਹੈ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਲਈ ਕਲਾਇਟ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਫਲ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "ਜਾਪਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਹ ਉਸ ਸਰਵਰ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, " #~ "ਜੋ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "SSL ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਮੰਗ ਅਨੁਸਾਰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਆਯੋਗ KDE ਸਿਸਟਮ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ " #~ "ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਨਾਂ %1 ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ।" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "ਵੈਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "ਨਾਂ \"%1\" ਬਿੰਦੀ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਲੁਕਵੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ਡਰਾਇਵ: %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਫਾਈਲ ਦਾ ਨਾਂ ਖਾਲੀ ਹੈ! " #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "ਚੁਣੇ ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਠੀਕ ਨਹੀਂ\n" #~ "ਜਾਪਦਾ ਹੈ।" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ਗਲਤ ਫਾਈਲ-ਨਾਂ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "%1 ਉੱਤੇ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।\n" #~ "ਇਸ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "ਇਸ ਸਰਵਿਸ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਵੈਧ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ %1 ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਪਾਬੰਦੀ" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋਇਆ" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1 ਉੱਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "URL ਲਿਸਟਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ\n" #~ "%1" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਝ ਦੀ ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਸਾਕਟ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "ਆਟੋ-ਛੱਡੋ" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "KDE ਦਾ ਇਹ ਨਿਰਮਾਣ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ SSL. ਨਾਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "ਕੋਈ ਗ਼ਲਤੀ ਨਹੀਂ" #, fuzzy #~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ CA (ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਥਾਰੀਟ) ਅਵੈਧ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ (ਖਤਮ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਵੈਧ ਹੈ" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ (ਖਤਮ) ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਇਸ ਹੋਸਟ ਲਈ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਾ ਭੇਜੋ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "ਦਿੱਤੇ ਹੋਸਟ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਂਚਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੇਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "ਨਾਮੀ ਗਰੁੱਪ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "ਰੂਟ" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "%1 ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਤਬਦੀਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ ਹਨ।" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "ਲੁਕਵੀਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣੀ ਹੈ?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "ਨਾਲ ਝਲਕ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ਜੰਤਰ ਵਰਤੋਂ:" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "ਨਾਂ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "ਸਾਇਜ਼" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "ਟਾਈਪ" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਗਲਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "ਫਾਈਲ %1 ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।\n" #~ "ਡਿਸਕ ਭਰ ਚੁੱਕੀ ਹੈ।" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 kB" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 KB" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 MB" #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 GB" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 TB" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 PB" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 EB" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ZB" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 YB" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 KiB" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 GiB" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 TiB" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 PiB" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 EiB" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ZiB" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 YiB" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ਲੁਕਵਾਂ" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ" #~ msgid "Maximum size:" #~ msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਕਾਰ:" #~ msgid "When limit reached:" #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਲਿਮਟ ਅੱਪੜੇ ਤਾਂ:" #~ msgid "Warn Me" #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿਓ" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਆਈਟਮ ਹਟਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgstr[1] "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਹ %1 ਆਈਟਮਾਂ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "ਰੱਦੀ(&T)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "...ਹੋਰ(&O)" #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ(&o)" #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(&a)" #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਜਾਂ ਫੋਲਡਰ %1 ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਚੋਣ(&v)..." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਕਾਰਜ ਲਈ ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਹੈਂਡਲ ਕਰੋ।" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਟਰੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ(&P)" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਬੰਦ ਕਰਨ ਉੱਤੇ ਬੰਦ ਨਾ ਕਰੋ(&c)" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ(&U):" #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "io-slave ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ:\n" #~ "ਕੇ-ਲਾਂਚਰ ਨੇ ਕਿਹਾ: %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "ਮੁੱਢਲੇ ਲਿੰਕ ਕੇਵਲ ਲੋਕਲ ਫਾਈਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਨੂੰ ਹੀ ਦਰਸਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" #~ "ਰਿਮੋਟ URL ਲਈ \"ਟਿਕਾਣੇ ਨਾਲ ਲਿੰਕ\" ਨੂੰ ਵਰਤੋਂ ਜੀ।" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "ਕੂਕੀਜ ਹੈਂਡਲਰ ਸੇਵਾ ਸੁਰੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ\n" #~ "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਸੰਭਾਲੇ ਕੂਕੀਜ਼ ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ:" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "ਕਾਰਨ: %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ਮੇਰੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ

    ਇਹ ਮੋਡੀਊਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦੀ ਸੰਰਚਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ।

    " #~ "

    ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਮੁੱਖ ਸਫ਼ੇ ਨੂੰ bookmarks:/ ਰਾਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾ " #~ "ਸਕਦਾ ਹੈ।

    " #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "ਬਿਨਾਂ ਫੋਲਡਰ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵੇਖੋ(&S)" #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਟਰੀ ਸਮਤਲ(&F)" #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਥਾਵਾਂ ਵੇਖੋ(&p)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "ਆਮ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਕਾਲਮਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ:" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "ਹੌਲੀ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਚਿੱਤਰ ਆਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਆਯੋਗ ਕਰੋ।" #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "ਫੋਲਡਰ ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵੇਖੋ(&b)" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਪਿਕਸਮੈਪ ਲਈ ਕਿੰਨੀ ਡਿਸਕ ਥਾਂ ਵਰਤੀ" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਕੈਸ਼" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "ਡਿਸਕ ਕੈਸ਼ ਸਾਈਜ਼:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "ਪਿਕਸਮੈਪ ਕੈਸ਼ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "ਕੈਸ਼ ਸਾਫ ਕਰੋ(&l)" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "ਸਭ ਕੂਕੀਜ਼ ਨੂੰ ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਕੂਕੀਜ਼ ਹੀ ਮੰਨ ਕੇ ਚੱਲੋ(&a)" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ। ਮੂਲ 8080 ਹੈ। ਇੱਕ ਹੋਰ ਆਮ ਮੁੱਲ 3128 ਹੈ।" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "FTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਲਈ ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ। ਮੂਲ 8080 ਹੈ। ਇੱਕ ਹੋਰ ਆਮ ਮੁੱਲ 3128 ਹੈ।" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "ਬਦਲਣਯੋਗ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਪਰਾਕਸੀ ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ ਪਰਿਭਾਸ਼ਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈੱਟਅੱਪ" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "ਸਫਲਤਾਪੂਰਕ ਜਾਂਚ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈੱਟਅੱਪ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਪਰਾਕਸੀ ਵੇਰੀਬਲ ਖੋਜ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "ਦਸਤੀ ਸੰਰਚਨਾ ਸੰਰਚਨਾ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "ਗਲਤ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਗਲਤ ਇਕਾਈ ਉਭਾਰ ਕੇ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਐਡਰੈੱਸ ਦੋ ਵਾਰੀ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਸ਼ ਕਰੋ।" #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਹੈ।
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਐਂਟਰੀ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "ਨਵੀਂ ਛੋਟ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "ਛੋਟ ਬਦਲੋ" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "ਜੋ ਐਡਰੈੱਸ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਗਲਤ ਹੈ।" #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "URL ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੋ ਕਿ ਉੱਪਰ ਦਿਤੀ ਪਰਕਾਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਵਰਤੇਗਾ,ਲਿਖੋ:" #~ msgid "" #~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above " #~ "proxy settings:" #~ msgstr "URL ਜਾਂ ਐਡਰੈੱਸ, ਜੋ ਕਿ ਉੱਪਰ ਦਿਤੀ ਪਰਕਾਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕੇਗਾ,ਲਿਖੋ:" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "H&TTP:" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTP&S:" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "&FTP:" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "ਕੋਈ ਪਰਾਕਸੀ(&P):" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "ਜਾਂਚ(&V)" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਨਾਲ ਸਿੱਧਾ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ(&I)" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "ਸੈੱਟਅੱਪ..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦਸਤੀ ਕਰੋ(&M)" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "ਦਸਤੀ ਪਰਾਕਸੀ ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ(&z)" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਵੀ ਲਾਗਇਨ ਲੋੜੀਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ।" #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "ਲੋੜ ਸਮੇਂ ਪੁੱਛੋ(&n)" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "ਇਹ ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਰਤੋਂ।" #~ msgid "Login name." #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ ਹੈ।" #~ msgid "Login password." #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਪਾਸਵਰਡ" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "ਚੋਣ(&p)" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "ਸਰਵਰ(&v)" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਪਰਾਕਸੀ ਅਪਵਾਦ ਐਡਰੈੱਸ ਹਟਾਓ" #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "ਸਭ ਹਟਾਓ(&e)" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚੋਂ ਚੁਣੇ ਪਰਾਕਸੀ ਅਪਵਾਦ ਐਡਰੈੱਸ ਹਟਾਓ" #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਪਰਾਕਸੀ ਐਡਰੈੱਸ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।" #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "ਚੁਣਿਆ ਪਰਾਕਸੀ ਅਪਵਾਦ ਐਡਰੈੱਸ ਬਦਲੋ।" #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ ਨਾਂ(&D):" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਨਾਂ ਸ਼ਾਮਲ(&p)" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "ਡੋਮੇਨ [ਗਰੁੱਪ]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "ਹੋਸਟ [ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ]" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਾਂਝ(&W)" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "&LISa ਡੈਮਨ" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Iosla&ve" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "ਖੋਜ(&S):"