# translation of kcmkio.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Chetan Khona , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:39+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "चेतन खोना" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "chetan@kompkin.com" #: core/chmodjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "" #: core/chmodjob.cpp:235 #, kde-kuit-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create File" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)" #: core/copyjob.cpp:166 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1385 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1863 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "कचरापेटी" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, kde-format msgid "No Exec field in %1" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 दिवस %2" msgstr[1] "%1 दिवस %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 घटक" msgstr[1] "%1 घटक" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 संचयीका" msgstr[1] "%1 संचयीका" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 फाईल" msgstr[1] "%1 फाईल्स" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "हलवित आहे" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "लक्ष्य" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "नाव बदला (&R)" #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "प्रत करत आहे" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "संचयीका तयार करत आहे" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "संचयीका" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "काढून टाकत आहे" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "फाईल" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "साधन" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgid "Copy Files" msgstr "सर्व फाईल्स" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "फाईल्स काढून टाका" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "पूर्ववत करा : संचयीका तयार करा (&O)" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "नाव बदला (&R)" #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "Symlink बनवा" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, kde-format msgid "Transfer data" msgstr "" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "%1 वाचू शकत नाही." #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1 वर लिहू शकत नाही" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "सदोषीत URL %1." #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "" #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "" #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "" #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही." #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "" #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "अपरिचीत यजमान %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "%1 यामध्ये प्रवेश नाकारला." #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "" #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "" #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "" #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "फाईल %1 वाचू शकत नाही." #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "" #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही." #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही." #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create File" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(अपरिचीत)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "तांत्रीक कारण :" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "विनंतीचा तपशील :" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • शिष्टाचार : %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • दिनांक व वेळ : %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • अधिक माहिती : %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "शक्यता असलेली कारणे :" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "शक्यता असलेली निराकरणे :" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(अपरिचीत)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "" #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "" #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" #: core/job_error.cpp:402 #, kde-format msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "" #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "" #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "" #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" #: core/job_error.cpp:457 #, kde-format msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "" #: core/job_error.cpp:460 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "अंतर्गत त्रुटी" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "" #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" #: core/job_error.cpp:506 #, kde-format msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "असमर्थीत पद्धत : %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "" #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "" #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "" #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "अपरिचीत यजमान" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "प्रवेश नाकारला" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "" #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "" #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "" #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "" #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "" #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "स्मृती कमी पडली" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "अपरिचीत प्रॉक्सी यजमान" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1526 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :" #: core/job_error.cpp:1223 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका प्रत करा" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Folder moved into itself" msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :" #: core/job_error.cpp:1237 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका प्रत करा" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create File" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)" #: core/job_error.cpp:1254 #, kde-format msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "" #: core/kfileitem.cpp:1477 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "" #: core/kfileitem.cpp:1479 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, यास लिंक करा : %2)" #: core/kfileitem.cpp:1482 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "अपरिचीत शिष्टाचार : '%1'." #: core/worker.cpp:390 #, kde-format msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" #: core/worker.cpp:404 #, kde-format msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "" #: core/worker.cpp:444 #, kde-format msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "" #: core/workerinterface.cpp:360 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "तपशील (&D)" #: core/workerinterface.cpp:362 kioworkers/http/http.cpp:194 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "कायमचे (&F)" #: core/workerinterface.cpp:366 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "चालू ठेवा (&N)" #: core/workerinterface.cpp:368 kioworkers/http/http.cpp:195 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "फक्त वर्तमान सत्र (&C)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "तुम्ही काढून टाकण्याची फाईल निवडली नाही." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "काढून टाकण्याकरिता काही नाही" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "तुम्ही कचरापेटीत टाकण्याची फाईल निवडली नाही." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "कचरापेटीत टाकण्याकरिता काही नाही" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:915 filewidgets/kdiroperator.cpp:1047 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "दिलेली संचयीका अस्तित्वात नाही किंवा वाचण्याजोगी नाही." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1943 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "मेन्यू" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "पालक संचयीका" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "मुख्य संचयीका" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "पुन्हा दाखल करा" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "नवीन संचयीका" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "काढून टाका" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "अनुक्रमीत" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "स्थळ नाव" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "लहान दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2010 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "दिनांका प्रमाणे" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2016 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "नोंद प्रकार" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "उतरत्या क्रमाने" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "उतरत्या क्रमाने" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "संचयीका आधी" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2045 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "लपलेल्या फाईल्स दर्शवा" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "लहान दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "लहान दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "तपशीलवार दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2085 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "चिन्ह स्थिती" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "फाईल नावा शेजारी" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "फाईल नावा वर" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2108 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "लहान दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "तपशीलवार दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "ट्री दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "तपशीलवार ट्री दृश्य" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2142 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2148 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "लपलेल्या फाईल्स दर्शवा" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "पूर्वावलोकन दर्शवा" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "पूर्वावलोकन दर्शवा" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "दृश्य (&V)" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2288 filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2289 filewidgets/kdiroperator.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "संचयीका आधी" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "संचयीका आधी" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "संचयीका आधी" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "संचयीका आधी" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "एन्कोडिंग :" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "उघडा" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "असे साठवा" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "प्रत करा" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "मुख्य संचयीका" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "1 संचयीका" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "संचार करा (&B)..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "प्रत करा" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|सर्व फाईल्स" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "सर्व समर्थीत फाईल्स" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:171 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "सर्व फाईल्स" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "जागेची नोंद जोडा" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "जागेची नोंद संपादित करा" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "लेबल (&A):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "तपशीलवार लेबल येथे दाखल करा" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "स्थान (&L):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "चिन्ह निवडा (&I):" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "%1 हा अनुप्रयोग वापरतानाच फक्त दर्शवा (&O)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "जागा" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "काढून टाका" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "शोधा" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "साधने" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "मुख्य" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "संजाळ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "कचरापेटी" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "फाईल्स काढून टाका" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "स्थान :" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "बदल दिनांक :" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "फाईल %1 वाचू शकत नाही." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "फाईल किंवा संचयीका %1 अस्तित्वात नाही." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "सोडा (&R) : '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "सोडा (&R) : '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "सुरक्षितपणे काढून टाका (&S): '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "सुरक्षितपणे काढून टाका (&S): '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "काढा" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "काढा" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "बाहेर काढ़ा" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "'%1' हे साधन डिस्क नाही. त्यामुळे ते बाहेर काढता येत नाही." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे, प्रणालीचा प्रतिसाद : %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "'%1' हे वापरताना त्रुटी निर्माण झाली आहे" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "जोडा" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "यामध्ये उघडा" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "नोंद जोडा..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "संपादित करा" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "काढून टाका" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "नोंद लपवा (&H) '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "नोंद लपवा (&H) '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "सर्व नोंदी दर्शवा (&S)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "लहान दृश्य" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto D&etect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "स्वयं शोधा (&E)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "ड्राइव्ह : %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "तुम्ही फक्त एक फाईल निवडू शकता" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "एका पेक्षा जास्त फाईल्स पुरविल्या" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "एका पेक्षा जास्त संचयीका पुरविल्या" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "फाईल्स व संचयीका निवडल्या" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "\"%1\" हि फाईल आढळली नाही" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "फाईल उघडू शकत नाही" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1194 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे जाण्यासाठी हे बटन क्लिक करा." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "वर्तमान स्थानाचा मजकूर पुन्हा दाखल करण्याकरिता हे बटन क्लिक करा." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "नवीन संचयीका तयार करण्याकरिता या बटनावर क्लिक करा." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "जागा संचारण पटल दर्शवा" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "ओळखचिन्ह दर्शवा" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Options" msgstr "पर्याय" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1222 #, kde-format msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1241 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1284 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "नाव (&N):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1368 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "साठवल्या जाणाऱ्या फाईलचे हे नाव आहे." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1376 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "उघडावयाच्या फाईलचे हे नाव आहे." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "जागा" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1608 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "\"%1\" फाईल आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला ती खोडून पुन्हा लिहायची आहे का?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची का?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "तुम्ही फक्त स्थानिक फाईल्स निवडू शकता." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "दूरस्थ फाईल्स स्वीकारल्या जाणार नाहीत" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|सर्व संचयीका" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "उघडा (&O)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2151 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (%1) (&X)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "विस्तारण %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "स्वयंचलितरित्या फाईलनाव विस्तारण निवडा (&X)" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "एक अनुकूल विस्तारण" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "गाळणी (&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "गाळणी (&F):" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2793 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "नवीन फाईल प्रकार तयार करा" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "क्षमा करा" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "रचना फाईल %1 अस्तित्वात नाही." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "URL ला लिंक करा" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "वेगळे नाव दाखल करा" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1164 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #| "default." msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "\"%1\" हे नाव टिंबाने सुरु होते त्यामुळे हि संचयीका मूलभूतरित्या लपवली जाईल." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1212 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1217 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1295 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file or folder named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file or folder named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे." #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "नवीन तयार करा" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1418 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "साधनाला लिंक करा" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "नवीन संचयीका" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "पूर्ववत करा : संचयीका तयार करा (&O)" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "यामध्ये नवीन संचयीका तयार करा :\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:563 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "प्रत करा" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "चिटकवा" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "यामध्ये उघडा" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "यामध्ये उघडा" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:604 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "संपादित करा" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:607 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "संचारण करा" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "पूर्ण मार्ग दर्शवा" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "अधिक" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "साधने" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "सबव्हर्जन" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "इतर" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit mode" msgstr "संपादित करा" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "स्थान संचारणासाठी क्लिक करा" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "स्थान संपादनासाठी क्लिक करा" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "%1 दाखल केले" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:637 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "%1 करिता साधनात मीडिया नाही" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "%1 करिता साधनात मीडिया नाही" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "%1 दाखल केले" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "\"%1\" हि फाईल आढळली नाही" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:374 #, kde-format msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "रचना फाईल %1 अस्तित्वात नाही." #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." msgstr "फाईल उघडू शकत नाही" #: gui/openurljob.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "\"%1\" हि फाईल आढळली नाही" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "File Changed" msgstr "फाईल नाव :" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload" msgid "Upload" msgstr "पुन्हा दाखल करा" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Upload" msgstr "साठवू नका" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "सदोषीत URL %1." #: kioexec/main.cpp:64 #, kde-format msgid "File not found: %1" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Delete" msgstr "साठवू नका" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "KIOExec" msgstr "एक्झि" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "स्टीफन कुलोव" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, kde-format msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr " %1 करिता एसीएल निश्चित करत आहे" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "पुढील करिता परवानगी बदलू शकत नाही\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not change permissions for\n" #| "%1" msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "" "पुढील करिता परवानगी बदलू शकत नाही\n" "%1" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "\"mount\" कार्यक्रम सापडला नाही" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "\"umount\" कार्यक्रम सापडला नाही" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "प्रगत परवानगी" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "परवानगी" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "काढून टाका" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "संचयीका" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create Directory" msgstr "संचयीका तयार करा" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "परवानगी" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Open File" msgstr "फाईल व्यवस्थापक उघडा" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "संचयीका" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "New Filename: %1" msgstr "फाईल नाव :" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Target: %1" msgstr "ड्राइव्ह : %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown Action" msgstr "अपरिचीत यजमान" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "फाईलला %1 पासून %2 वर प्रत करू शकत नाही. (त्रुटी क्र.: %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "%1 करिता साधनात मीडिया नाही" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "%1 या दिलेल्या वापरकर्ता नावाकरिता वापरकर्ता आईडी प्राप्त करू शकत नाही" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "%1 या दिलेल्या समूह नावाकरिता समूह आईडी प्राप्त करू शकत नाही" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "%1 या यजमानाशी जुळवणी उघडत आहे" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "%1 या यजमानास जुळलेले आहे" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "प्रवेश माहिती पाठवत आहे" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "संदेश पाठविला :\n" "वापरकर्ता नाव=%1 व गुप्तशब्द=[hidden] वापरून प्रवेश\n" "\n" "सर्व्हरचे उत्तर :\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:305 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "या साइटवर प्रवेश करण्याकरिता तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:307 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "साइट :" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "प्रवेश ठीक आहे" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "%1 यात प्रवेश करू शकत नाही." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "%1 दाखल केले" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:355 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "कोणत्याही साइटवर प्रवेशाची परवानगी मिळण्यापूर्वी खाली दिलेल्या प्रॉक्सी सर्व्हर करिता " "तुमचे वापरकर्ता नाव व गुप्तशब्द देणे गरजेचे आहे." #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "प्रॉक्सी :" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "प्रॉक्सी अधिप्रमाणन अपयशी." #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, kde-format msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, kde-format msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "फाईल %1 वाचू शकत नाही." #: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "सर्व्हर अधिप्रमाणन" #: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364 #: kioworkers/http/http.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 येथे %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1324 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "अन्यथा, विनंती यशस्वी झाली असती." #: kioworkers/http/http.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "गुणधर्म मूल्ये बाहेर काढा" #: kioworkers/http/http.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "गुणधर्म मूल्ये निश्चित करा" #: kioworkers/http/http.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "विनंतीकृत संचयीका तयार करा" #: kioworkers/http/http.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका प्रत करा" #: kioworkers/http/http.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका हलवा" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "निर्देशीत संचयीकेत शोधा" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका कुलूपबंद करा" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीकेचे कुलूप काढून टाका" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीका काढून टाका" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "सर्व्हरची क्षमता शोधा" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "निर्देशीत फाईल किंवा संचयीकेतील मजकूर बाहेर काढा" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "निर्देशीत संचयीकेत अहवाल चालवा" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "%2 चा प्रयत्न करताना (%1) एक अनपेक्षीत त्रुटी आढळली." #: kioworkers/http/http.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1438 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1446 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1452 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1461 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1530 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "" #: kioworkers/http/http.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "अपलोड %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "" #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "संजाळ" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "सदोषीत URL %1." #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, kde-format msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, kde-format msgid "not supported" msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, kde-format msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgid "Do you want to retry?" msgstr "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "सर्व्हर अधिप्रमाणन" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "अधिप्रमाण संवाद" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "प्रवेश नाकारला" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "रचना फाईल %1 अस्तित्वात नाही." #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, kde-format msgid "There is no user called %1." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "सामान्य नाव :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "अबक कं." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "संस्था :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "अबक कंपनी" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "संस्था विभाग :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "उत्पादन विभाग" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "देश :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "भारत" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "स्थिती :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "महाराष्ट्र" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "शहर :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "पुणे" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "गणना करा" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, kde-format msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "पुन्हा विचारु नका" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "&Execute" msgstr "एक्झि" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "संचयीका तयार करत आहे" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "हलवित आहे" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "नाव बदला (&R)" #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "काढून टाकत आहे" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "पूर्ववत करा (&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "पूर्ववत करा : प्रत करा (&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "पूर्ववत करा : लिंक करा (&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "पूर्ववत करा : हलवा (&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "पूर्ववत करा : नाव बदला (&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "पूर्ववत करा : कचरापेटी (&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "पूर्ववत करा : संचयीका तयार करा (&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "पूर्ववत करा : संचयीका तयार करा (&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "पूर्ववत करा : फाईल तयार करा (&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "पूर्ववत करा : नाव बदला (&O)" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "पूर्ववत करा प्रत करा पुष्टिकरण" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "नोंद काढून टाका" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "नोंद काढून टाका" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "कचरापेटी रिकामी करा" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" msgstr[1] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "संपादित करा" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "काढून टाका" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "मालक" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "मालक समूह" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "इतर" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "मास्क" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "नामांकीत वापरकर्ता" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (मूलभूत)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "नोंद प्रकार" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "मालक" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "मालक समूह" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "इतर" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "मास्क" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "नामांकीत वापरकर्ता" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "नामांकीत समूह" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "वापरकर्ता : " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "समूह : " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "नाव" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use system proxy configuration:" msgid "Updating system configuration…" msgstr "प्रणाली प्रॉक्सी संयोजनाचा वापर करा :" #: widgets/kdirmodel.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "नाव" #: widgets/kdirmodel.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "आकार" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "दिनांक" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "परवानगी" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "मालक" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "समूह" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "यामध्ये उघडा (&W): %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "क्रिया (&A)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "यामध्ये उघडा (&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "यामध्ये उघडा (&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with %1" msgid "&Open folder with %1" msgstr "%1 मध्ये उघडा (&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "%1 मध्ये उघडा (&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "यामध्ये उघडा (&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "यामध्ये उघडा (&O)" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 घटक" msgstr[1] "%1 घटक" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:264 widgets/kfileitemdelegate.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "अपरिचीत" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "थांबा" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount point:" msgid "Mounted From:" msgstr "आरोहण बींदू :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "प्रकार :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "स्थान :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "आकार :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgid "Change..." msgstr "बदलवा (&h)..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "मजकूर :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "बदल दिनांक :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "तयार केले :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "फाईल प्रणाली :" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "अपरिचीत यजमान" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount point:" msgid "Mounted On:" msgstr "आरोहण बींदू :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "वापरले :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "यामध्ये उघडा" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "परिचीत अनुप्रयोग" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "यामध्ये उघडा" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "अनुप्रयोग निवडा" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "या प्रकारच्या फाईलकरिता अनुप्रयोग संलग्नता लक्षात ठेवा (&R)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "या प्रकारच्या फाईलकरिता अनुप्रयोग संलग्नता लक्षात ठेवा (&R)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "टर्मिनल पर्याय (&T):" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&T)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "जर आदेश अस्तित्वात असेल तर बंद करू नका (&D)" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "टर्मिनल मध्ये चालवा (&R)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "टर्मिनल पर्याय (&T):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "जर आदेश अस्तित्वात असेल तर बंद करू नका (&D)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "वेगळ्या वापरकर्त्या प्रमाणे चालवा (&N)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "वापरकर्त्याचे नाव:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #| "program startup" #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "सुरुवात" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "प्रक्षेपण प्रतिसाद कार्यान्वित करा (&l)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "वर्णन (&D):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "टीप (&E):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use preset proxy environment &variables" msgid "Environment Variables:" msgstr "पूर्वनिश्चित प्रॉक्सी एनवायर्नमेन्ट वेरीयेबलचा वापर करा (&v)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, kde-format msgid "Type the command to start this application here." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "संचार करा (&B)..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, kde-format msgid "&Arguments:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "कार्य मार्ग (&W):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "समर्थीत फाईल प्रकार (&S):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime प्रकार" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "वर्णन" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "जोडा..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "काढून टाका" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "प्रगत पर्याय (&V)" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 या करिता गुणधर्म" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "1 घटकाकरिता गुणधर्म" msgstr[1] "%1 निवडलेल्या घटकांकरिता गुणधर्म" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "सामान्य (&G)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "ताजे करा" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgid "%1:" msgstr "%1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "अपरिचीत यजमान" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "मोजत आहे... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 फाईल" msgstr[1] "%1 फाईल्स" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 उप-संचयीका" msgstr[1] "%1 उप-संचयीका" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "मोजत आहे..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At least %1" msgid "At least %1\n" msgstr "कमीतकमी %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "समर्थीत फाईल प्रकार (&S):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "अनुप्रयोग निवडा" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "तयार केले :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "C&hange..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "बदलवा (&h)..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "वापरले :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "मजकूर बघू व बदलू शकतो" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "मजकूर बघू शकतो" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "मजकूर बघू व बदलू शकतो" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "मजकूर बघू शकतो" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "बघू/वाचू व बदलू/लिहू शकतो" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "परवानगी (&P)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "प्रवेश परवानगी" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "मालक (&W):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "समूह (&U):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "इतर (&T):" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, kde-format msgid "Allow &executing file as program" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "मूलभूत वापरकर्ता नाव :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "Execute:" msgstr "एक्झि" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "प्रगत परवानगी (&D)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "मालकी" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "वापरकर्ता :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "समूह :" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "प्रगत परवानगी" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "वर्ग" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "नोंदी\n" "दर्शवा" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "वाचा" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "नोंदी\n" "लिहा" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "लिहा" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "दाखल करा" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "एक्झि" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "विशिष्ठ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "वापरकर्ता" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "समूह" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "UID निश्चित करा" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "GID निश्चित करा" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "स्टिकी" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "लिंक" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "मोजत आहे..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "अनुप्रयोग (&A)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "केडीई एसएसएल माहिती" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "विषय" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "नाही, तेथे त्रुटी आढळल्या :" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "हो" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ते %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "धोरण बदला (&P)..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "फाईल संवाद उघडा" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parent Folder" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "पालक संचयीका" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "फाईल चिटकवा (&P)" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "क्लिपबोर्ड मजकूर चिटकवा (&P)" #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "चिटकवा" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "डेटा स्वरूप :" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "क्लिपबोर्ड मधील मजकूरा करिता फाईल नाव :" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Date: %1" msgstr "ड्राइव्ह : %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "आकार :" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "सर्वांकरिता लागू करा (&Y)" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "नाव बदला (&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "नवीन नाव सुचवा (&N)" #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "वगळा (&S)" #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "यामध्ये लिहा (&W)" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "फाईल खोडून पुन्हा लिहायची का?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "पुन्हा सुरु करा (&R)" #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "चालू ठेवा (&O)" #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, kde-format msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "स्रोत" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "लक्ष्य" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is more recent." msgstr "विस्तारण %1" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is older." msgstr "विस्तारण %1" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is smaller by %1." msgstr "विस्तारण %1" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "विस्तारण %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे" #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे" #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे" #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "नाव बदला :" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "नाव बदला (&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "नाव बदला (&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "नाव बदला (&R)" #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "फाईल नाव :" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "निवडलेले ओळखकर्ता पाठ्य बदला." msgstr[1] "निवडलेले ओळखकर्ता पाठ्य बदला." #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "माहिती" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "बदला" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "बदला" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "वगळा" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "वगळा" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "पत्ता :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "IP पत्ता :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "कुटलिपी :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "तपशील :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "SSL आवृत्ती :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "प्रमाणपत्र श्रृंखला :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "विश्वासार्ह :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "वैधता कालावधी :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "सिरीयल क्रमांक :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 digest:" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" msgstr[1] "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "पुन्हा विचारु नका" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "पुन्हा विचारु नका" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "पुन्हा विचारु नका" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "परस्पर SSL प्रमाणपत्र श्रृंखला सदोषीत आहे असे दिसून येते." #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "इशारा" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "एक्झिक्युटेबल आहे (&E)" #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "नवीन संचयीका..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "जोडा..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "संपादित करा" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "यामध्ये उघडा (&O)..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "यामध्ये उघडा (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "क्लिपबोर्ड मजकूर चिटकवा (&P)" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "नवीन संचयीका" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "नवीन संचयीका" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|सर्व फाईल्स" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "एकही यजमान निर्देशीत केला नाही." #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "सर्व्हर वेब-डीएवी शिष्टाचार समर्थीत करत नाही." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "%1 येथे डेटा पाठवत आहे" #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "अधिप्रमाणन अपयशी." #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "सुरक्षा माहिती" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "लोड करणे चालू ठेवा (&O)" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "SSL माहिती दर्शवा (&I)" #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "जोडा (&O)" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "वापरण्याकरिता योग्य प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट सापडली नाही" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट डाउनलोड करु शकत नाही :\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट डाउनलोड करु शकत नाही" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "अवैध प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट :\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्टने त्रुटी पाठविली :\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "फाईल उघडू शकत नाही" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not change permissions for\n" #~| "%1" #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "पुढील करिता परवानगी बदलू शकत नाही\n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "%1 वर लिहू शकत नाही" #~ msgid "Details" #~ msgstr "तपशील" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "स्वीकारा (&A)" #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "अस्वीकार करा (&R)" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "कूकी तपशील" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "नाव :" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "मूल्य :" #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "बाद :" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "मार्ग :" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "क्षेत्र :" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "एक्सपोजर :" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "पुढचे (&N)>>" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "निर्देशीत केले नाही" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "सत्र समाप्त" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "सर्व्हर्स" #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "तपशील" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "काढून टाका" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "धोरण (&P)" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "व्यवस्थापन (&M)" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "D-Bus संवाद त्रुटी" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "सर्व विनंतीकृत कूकीज नष्ट करू शकत नाही." #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "विनंतीकृत कूकीज नष्ट करू शकत नाही." #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "माहिती लुकअप अपयशी" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "संगणकावरील संचयीत कूकीज विषयी माहिती प्राप्त करू शकत नाही." #~ msgid "End of session" #~ msgstr "सत्राची समाप्ती" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "होय" #~ msgid "Search" #~ msgstr "शोधा" #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "क्षेत्र व यजमान करिता परस्पररित्या शोधा" #~ msgid "Site" #~ msgstr "साइट" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "कूकी नाव" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "काढून टाका (&E)" #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "सर्व काढून टाका (&L)" #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "धोरण बदला (&P)..." #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "यादी पुन्हा दाखल करा (&R)" #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "सुरक्षित :" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "कूकीज धोरण बदला" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "नवीन कूकी धोरण" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    %1
    करिता धोरण आधीपासूनच अस्तित्वात आहे तुम्हाला " #~ "बदलायचे आहे का?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "प्रतिकृती धोरण" #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "कूकीज कार्यान्वित करा (&K)" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "फक्त मूळ सर्व्हरवरील कूकीज स्वीकारा (&P)" #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "आपोआप सत्र कूकीज स्वीकारा (&y)" #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "मूलभूत धोरण" #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "सर्व कूकीज स्वीकारा (&T)" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "सत्राची समाप्ती होई पर्यंत स्वीकारा (&U)" #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "खात्री करिता विचारा (&F)" #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "सर्व कूकीज नकारा (&J)" #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "स्थळ धोरण" #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "क्षेत्र करिता परस्पररित्या शोधा" #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "शोधा" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "क्षेत्र(डोमेन)" #~ msgid "Policy" #~ msgstr "धोरण" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "नवीन (&N)..." #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "बदला (&G)..." #~ msgid "Accept" #~ msgstr "स्वीकारा" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "सत्र समाप्त" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "नकार द्या" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "विचारा" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "साठवू नका" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "धोरण लागू होणारे यजमान किंवा क्षेत्र दाखल करा, उ.दा. www.kde.org किंवा " #~ ".kde.org.\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "स्थळ नाव :" #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "धोरण :" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "सत्राची समाप्ती होई पर्यंत स्वीकारा" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "केलेले बदलांचा प्रभाव पडण्याकरिता तुम्हाला कार्यरत अनुप्रयोग पुन्हा सुरु करावे लागेल." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "अद्ययावत अपयशी" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "या बदलांचा प्रभाव लागू करण्याकरिता तुम्हाला केडीई पुन्हाप्रारंभ करावे लागेल." #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "Passive FTP अकार्यान्वित करा" #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "अपुरेरित्या अपलोड केलेले फाईल्स निवडा" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "वेळेचे बंधनमूल्य" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " सेकंद" #~ msgstr[1] " सेकंद" #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "सॉकेट वाचन (&K):" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "प्रॉक्सी जुळवणी (&X) :" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "सर्व्हर जुळवणी (&N):" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "सर्व्हर प्रतिसाद (&S):" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "पर्याय" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "अपुरेरित्या अपलोड केलेल्या फाईल्सची निवड करा (&P)" #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "FTP पर्याय" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "passive पद्धती कार्यान्वित करा (PASV) (&M)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "FTP चे \"passive\" पद्धती कार्यान्वित करतो. याची आवश्यकता FTP ला फायरवॉलच्या " #~ "नजरे आड चालविणे आहे." #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "महाजाळशी प्रत्यक्षरित्या जुळवणी करा." #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "प्रॉक्सी नाही" #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "प्रॉक्सी संयोजना स्वयंचलितरित्या शोधा" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "प्रॉक्सी संयोजना संयोजीत करण्याकरिता दिलेल्या प्रॉक्सी स्क्रिप्टचा वापर करा." #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "प्रॉक्सी स्वयंचलित संयोजना URL चा वापर करा :" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "प्रॉक्सी संयोजना स्क्रिप्ट करिता पत्ता दाखल करा." #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "स्वयं शोधा (&E)" #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी :" #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "SSL प्रॉक्सी : " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "FTP प्रॉक्सी :" #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "SOCKS प्रॉक्सी :" #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "अपवाद :" #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "वातावरण परिवर्तनीयाचे मूल्य दर्शवा (&V)" #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "स्वहस्ते प्रॉक्सी सर्व्हर संयोजना माहिती दाखल करा." #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "स्वहस्ते दिलेली प्रॉक्सी संयोजना वापरा." #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी सर्व्हरचा पत्ता दाखल करा." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "पोर्ट :" #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "HTTP प्रॉक्सी सर्व्हरचा पोर्ट क्रमांक दाखल करा." #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "सर्व शिष्टाचारांकरिता या प्रॉक्सी सर्व्हरचा वापर करा (&L)" #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS प्रॉक्सी सर्व्हरचा पत्ता दाखल करा." #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "HTTPS प्रॉक्सी सर्व्हरचा पोर्ट क्रमांक दाखल करा." #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP प्रॉक्सी सर्व्हरचा पत्ता दाखल करा." #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "FTP प्रॉक्सी सर्व्हरचा पोर्ट क्रमांक दाखल करा." #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "SOCKS प्रॉक्सी सर्व्हरचा पत्ता दाखल करा." #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "SOCKS प्रॉक्सी सर्व्हरचा पोर्ट क्रमांक दाखल करा." #, fuzzy #~| msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "फक्त अपवाद यादीतील पत्त्यांकरिताच प्रॉक्सी संयोजनेचा वापर करा" #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "फक्त अपवाद यादीतील पत्त्यांकरिताच प्रॉक्सी संयोजनेचा वापर करा" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "या संयोजना फक्त संजाळ संचारणासाठी लागू होतात." #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "1 दिवस %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "संचयीका काढून टाका" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "1 दिवस %2" #~ msgstr[1] "%1 दिवस %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "इशारा" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "कचरापेटी" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाव" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "काही नाही" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "काढूण टाका (&l)" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "मूलभूत गुप्तशब्द :" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मूलभूत" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1: %2" #, fuzzy #~| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "FTP प्रॉक्सी सर्व्हरचा पोर्ट क्रमांक दाखल करा." #, fuzzy #~| msgid "Site name:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "स्थळ नाव :" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Interlace Mode" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "इंटरलेस पद्धत" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "रोखलेली विनंती." #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    कूकीज व्यवस्थापन जलद मदत

    " #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "शोधा" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "दर्शविलेला डेटा संयोजीत करा" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "हो (&Y)" #~ msgid "&No" #~ msgstr "नाही (&N)" #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे." #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "हि संचयीका तयार करण्याची तुम्हाला परवानगी नाही." #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "डेस्कटॉप ऑफ़लाइन आहे" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "विन्स द्वारे माऊंटिंग समर्थीत नाही." #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "विन्स द्वारे माऊंटिंग समर्थीत नाही." #~ msgid "Mount" #~ msgstr "जोडा" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "काढा" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "फाईल चिटकवा (&P)" #~ msgstr[1] "%1 फाईल्स चिटकवा (&P)" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "URL चिकटवा (&P)" #~ msgstr[1] "%1 URL चिकटवा (&P)" #~ msgid "None" #~ msgstr "काही नाही" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "अनेक घटना" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "एक घटना" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "संपेपर्यंत चालवा" #, fuzzy #~| msgid "&Description:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "वर्णन (&D):" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "सर्व फाईल्स" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "आदेश (&M):" #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "लहान करा" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "मोठे करा" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "चिन्ह आकार : %1 पिक्सेल्स (प्रमाणित आकार)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "यामध्ये उघडा" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "नवीन संचयीका तयार करण्याकरिता या बटनावर क्लिक करा." #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "फाईल उघडू शकत नाही" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "काढा (&U): '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "बाहेर काढ़ा (&E): '%1'" #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "नोंद संपादित करा (&E) '%1'..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "नोंद काढून टाका (&R) '%1'" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "अवैध फाईलनावे" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "फाईल प्रकार पर्याय" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "नोंद संपादित करा..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "नोंद काढून टाका" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "%1 दाखल केले" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "ऐच्छिक मार्ग" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "मीडिया अंतर्भूत केला नाही किंवा मीडिया ओळखता आला नाही." #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" चालू नाही." #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "विन्स द्वारे अनमाऊंटिंग समर्थीत नाही." #~ msgid "File name:" #~ msgstr "फाईल नाव :" #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "कॅशे वापरा (&U)" #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "वेब पान पुन्हा प्राप्त करण्यापूर्वी कॅश केलेले वेब पान वैध आहे याची खात्री करा." #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "कॅशेला सिंक ठेवा (&K)" #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "शक्य त्यावेळी कॅशेचा वापर करा (&P)" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "ऑफलाइन संचारण पद्धती (&F)" #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "डिस्क कॅशे आकार (&S):" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " KiB" #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "कॅशे नष्ट करा (&L)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "ओळख जोडा" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "ओळख बदला" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "प्रतिकृती ओळख" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "ओळख पाठवा (&S)" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "मूलभूत ओळख" #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "कार्य प्रणालीचे नाव जोडा (&Y)" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "" #~ "ब्राऊजर ओळखणी पाठ्य अंतर्गत तुमच्या कार्य प्रणालीचे आवृत्ती क्रमांक समाविष्टीत आहे." #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "कार्यप्रणालीची आवृत्ती जोडा (&V)" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "ब्राऊजर ओळखणी पाठ्य अंतर्गत तुमच्या मशीनचे CPU प्रकार समाविष्टीत आहे." #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "मशीन (प्रोसेसर) प्रकार जोडा (&m)" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "पानाचे भाषांतरीय आवृत्ती प्राप्त करण्याकरिता ब्राऊजर ओळखणी पाठ्य अंतर्गत भाषा संयोजना " #~ "समाविष्टीत आहे." #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "भाषा माहिती जोडा (&u)" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "स्थळ निर्देशीत ओळख" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "स्थळ नाव" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "ओळख" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "वापरकर्ता प्रतिनिधी" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "स्थळा करिता नवीन ओळख पाठ्य जोडा." #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "निवडलेले ओळखकर्ता पाठ्य बदला." #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "निवडलेले ओळखकर्ता पाठ्य नष्ट करा." #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "सर्व ओळखकर्ता नष्ट करा." #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "खालील स्थळाचे संचारण करतेवेळी (&W):" #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "खालील ओळखचा वापर करा (&U):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "प्रत्यक्ष ब्राऊजर ओळख पाठ्य जे दूरस्थ मशीन करिता पाठविले जाईल.\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "वास्तविक ओळख:" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "साधन (&V)" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "साधन :" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "फक्त वाचण्यासाठी" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "फाईल प्रणाली :" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "आरोहण बींदू :" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Entry" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "अवैद नोंदणी" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "नवीन संचयीका" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to delete this item?" #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "हा घटक तुम्हाला काढून टाकायचा आहे का?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "प्रमाणपत्र गुप्तशब्द दाखल करा :" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "SSL प्रमाणपत्र गुप्तशब्द" #, fuzzy #~| msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "%1 नावाची फाईल किंवा संचयीका अगोदरच अस्तित्वात आहे." #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाव" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "काही नाही" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "\"%1\" हे नाव टिंबाने सुरु होते त्यामुळे हि संचयीका मूलभूतरित्या लपवली जाईल." #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ड्राइव्ह : %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "नवीन फाईल नाव रिकामे आहे" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "निवडलेली फाईलनावे\n" #~ "वैध वाटत नाहीत." #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "अवैध फाईलनावे" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "खोडून पुन्हा लिहा (&O)" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे." #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली." #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "परवानगी" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "जुळवणीची वेळ संपली." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "%1 यात प्रवेश करू शकत नाही." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "संचयीका तयार करा" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "स्वयंवगळा" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे." #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "प्रमाणपत्र रद्द केलेले आहे." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "प्रमाणपत्र अवैध आहे." #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "प्रमाणपत्र पाठवू नका" #, fuzzy #~| msgid "This certificate is not relevant." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "हे प्रमाणपत्र संबंधित नाही." #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "प्रमाणपत्र वैध आहे." #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "अपरिचीत त्रुटी" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "नामांकीत समूह" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "रूट" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not change permissions for\n" #~| "%1" #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "" #~ "पुढील करिता परवानगी बदलू शकत नाही\n" #~ "%1" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "लपलेली संचयीका तयार करायची का?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "पूर्वावलोकन शेजारी दर्शवा" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "साधन वापर :" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "नावा प्रमाणे" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "आकारा प्रमाणे" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "प्रकारा प्रमाणे" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "प्रतिबंधित" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "वाचू शकतो" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "वाचू व लिहू शकतो" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "मजकूर बघू शकतो व वाचू शकतो" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "कचरापेटी (&T)" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "इतर (&O)..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "चालू ठेवा (&O)" #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "रचना फाईल %1 अस्तित्वात नाही." #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "प्रगत पर्याय (&V)" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "प्रणाली ट्रे अंतर्गत स्थायीत करा (&P)" #, fuzzy #~| msgid "&Do not close when command exits" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "जर आदेश अस्तित्वात असेल तर बंद करू नका (&D)" #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "वापरकर्ता नाव (&U):" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "कूकी हाताळणी सेवा प्रारंभ करण्यास अपयशी.\n" #~ "तुम्ही संगणकावरील संचयीत कूकीज व्यवस्थापीत करू शकणार नाही." #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "यामध्ये उघडा :" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "कारण : %2" #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "विना संचयीका ओळखचिन्ह दर्शवा (&S)" #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "प्रणाली स्थान दर्शवा (&p)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "सामान्य संयोजना" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "दर्शविण्याचे स्तंभचे क्रमांक :" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "" #~ "पार्श्वभूमीतील प्रतिमा अकार्यान्वित करण्याकरिता हळु प्रणालीवर अकार्यान्वित करा." #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "संचयीका ओळखचिन्ह दर्शवा (&b)" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "pixmaps कॅश करण्याकरिता किती डिस्क जागा वापरले गेली" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Pixmap कॅशे" #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "डिस्क कॅशे आकार:" #~ msgid " kB" #~ msgstr " kB" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "pixmap कॅशे नष्ट करा" #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "कॅशे नष्ट करा (&C)" #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "सर्व कुकीजला सत्र कुकीज नुरूप हाताळा (&a)" #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "HTTP प्रॉक्सी सर्वरचा पोर्ट क्रमांक प्रविष्ट करा. मुलभूत 8080. इतर आढळणारे मुल्य 3128." #~ msgid "" #~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another " #~ "common value is 3128." #~ msgstr "" #~ "FTP प्रॉक्सी सर्वरचा पोर्ट क्रमांक प्रविष्ट करा. मुलभूत 8080. इतर आढळणारे मुल्य 3128." #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "स्वयं प्रॉक्सी संयोजना" #~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." #~ msgstr "किमान एक वैध प्रॉक्सी एनवायर्नमेन्ट वेरियेबल निश्चित केले पाहिजे." #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setup" #~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी मांडणी" #~ msgid "Successfully verified." #~ msgstr "यशस्वीपूर्ण तपासले." #, fuzzy #~| msgid "Proxy Setup" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Proxy Setup" #~ msgstr "प्रॉक्सी मांडणी" #~ msgid "" #~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide " #~ "proxy information." #~ msgstr "" #~ "प्रणालीनुरूप प्रॉक्सी माहिती स्थापीत करण्याकरीता वापरलेले सामान्य एनवायर्नमेन्ट वेरियेबल " #~ "आढळले नाही." #, fuzzy #~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection" #~ msgstr "आपोआप प्रॉक्सी वेरियेबल आढळणी" #, fuzzy #~| msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manual Proxy Configuration" #~ msgstr "स्वयं प्रॉक्सी संयोजना" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Invalid Proxy Setting" #~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी संयोजना" #~ msgid "" #~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect " #~ "entries are highlighted." #~ msgstr "" #~ "एक किंवा त्यापेक्षा जास्त निर्देशीत प्रॉक्सी संयोजना अवैध आहेत. अयोग्य नोंदणी ठळक केले गेले " #~ "आहेत." #~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again." #~ msgstr "तुम्ही हुबेहुब पत्ता प्रविष्ट केला आहे. कृपया पुन्हा प्रयत्न करा." #~ msgid "
    %1
    is already in the list.
    " #~ msgstr "
    %1
    आधिपासूनच यादीत आहे.
    " #, fuzzy #~| msgid "Duplicate Entry" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "हुबेहुब नोंदणी" #, fuzzy #~| msgid "New Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Exception" #~ msgstr "नविन अपवाद" #, fuzzy #~| msgid "Change Exception" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "अपवाद बदलवा" #~ msgid "The address you have entered is not valid." #~ msgstr "तुम्ही प्रविष्ट केले गेलेला पत्ता वैध नाही." #~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" #~ msgstr "वरील प्रॉक्सी संयोजनाचा वापर करणारे URL किंवा पत्ता प्रविष्ट करा:" #~ msgid "H&TTP:" #~ msgstr "HTTP (&T):" #~ msgid "HTTP&S:" #~ msgstr "HTTPS (&S):" #~ msgid "&FTP:" #~ msgstr "FTP (&F):" #~ msgid "NO &PROXY:" #~ msgstr "प्रॉक्सी नाही (&P):" #~ msgid "&Verify" #~ msgstr "खात्री करा (&V)" #~ msgid "Connect to the &Internet directly" #~ msgstr "महाजाळशी प्रत्यक्षरित्या जुळवणी करा (&I)" #~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." #~ msgstr "प्रॉक्सी एनवायर्नमेन्ट वेरीयेबल संयोजना संवाद दर्शवा." #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "रचना..." #~ msgid "&Manually specify the proxy settings" #~ msgstr "प्रॉक्सी संयोजना स्वयंरित्या निश्चित करा (&M)" #~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog." #~ msgstr "स्वयं प्रॉक्सी संयोजना संवाद दर्शवा." #~ msgid "Authori&zation" #~ msgstr "अधिप्रमाणता (&z)" #~ msgid "Prompt for login information whenever it is required." #~ msgstr "आवश्यकता असल्यास दाखलन माहिती करीता विचारा." #~ msgid "Prompt as &needed" #~ msgstr "आवश्यकतानुरूप विचारा (&n)" #~ msgid "Use this login information." #~ msgstr "या दाखलन माहितीचा वापर करा." #~ msgid "" #~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed." #~ msgstr "" #~ "प्रॉक्सी सर्वर वर आवश्यकता नुरूप दाखलन करण्याकरीता येथे प्रविष्ट केले गेलेली माहितीचा " #~ "वापर करा." #~ msgid "Login name." #~ msgstr "दाखलन नाव." #~ msgid "Login password." #~ msgstr "दाखलन गुप्तशब्द." #~ msgid "Password:" #~ msgstr "गुप्तशब्द:" #~ msgid "O&ptions" #~ msgstr "पर्याय (&p)" #~ msgid "Ser&vers" #~ msgstr "सर्वर (&v)" #~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." #~ msgstr "यादीतील सर्व प्रॉक्सी अपवाद पत्ता काढूण टाका." #~ msgid "D&elete All" #~ msgstr "सर्व काढूण टाका (&e)" #~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." #~ msgstr "निवडेले प्रॉक्सी अपवाद पत्ता यादीतून काढूण टाका." #~ msgid "Add new proxy exception address to the list." #~ msgstr "यादीत नविन प्रॉक्सी अपवाद पत्ता जोडा." #~ msgid "Change the selected proxy exception address." #~ msgstr "निवडलेले प्रॉक्सी अपवाद पत्ता बदलवा." #~ msgid "&Domain name:" #~ msgstr "क्षेत्र नाव (&D):" #~ msgid "Add &platform name" #~ msgstr "प्लॅटफार्म नाव जोडा (&p)" #~ msgid "Domain [Group]" #~ msgstr "क्षेत्र [समुह]" #~ msgid "Host [Set By]" #~ msgstr "यजमान [यानुरूप निश्चित]" #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "Windows वाटा (&W)" #~ msgid "&LISa Daemon" #~ msgstr "LISa डिमन (&L)" #~ msgid "lan:/ Iosla&ve" #~ msgstr "lan:/ Ioslave (&v)"