# translation of kcmkio.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-10 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-09 10:34+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Language: km-KH\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #: core/chmodjob.cpp:201 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។" #: core/chmodjob.cpp:235 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not modify the ownership of file %1. You have " #| "insufficient access to the file to perform the change." msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have " "insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "មិន​អាច​កែប្រែ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ %1 បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​" "ផ្លាស់ប្ដូរ​ឯកសារ​បាន​ឡើយ ។" #: core/connectionbackend.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker: %1" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត io-slave ៖ %1" #: core/copyjob.cpp:166 kioworkers/file/file_unix.cpp:1140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgctxt "" "The first arg is the path to the symlink that couldn't be created, the " "secondarg is the filesystem type (e.g. vfat, exfat)" msgid "" "Could not create symlink \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) doesn't support symlinks." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: core/copyjob.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in folder " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "folder name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:186 #, kde-format msgid "" "Could not create \"%1\".\n" "The destination filesystem (%2) disallows the following characters in file " "names: %3\n" "Selecting Replace will replace any invalid characters (in the destination " "file name) with an underscore \"_\"." msgstr "" #: core/copyjob.cpp:1385 core/job_error.cpp:585 #, kde-format msgid "Folder Already Exists" msgstr "មាន​ថត​រួច​ហើយ" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 core/filecopyjob.cpp:373 #: core/job_error.cpp:574 widgets/paste.cpp:49 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "មាន​ឯកសារ​រួច​ហើយ" #: core/copyjob.cpp:1709 core/copyjob.cpp:2393 #, kde-format msgid "Already Exists as Folder" msgstr "មាន​ជា​ថត​រួច​ហើយ" #: core/copyjob.cpp:1863 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:294 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Trash" msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: core/desktopexecparser.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error processing Exec field in %1" msgid "No Exec field in %1" msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ​ដំណើរការ​វាល​ប្រតិបត្តិ​ក្នុង %1" #: core/desktopexecparser.cpp:354 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី '%1' ឡើយ" #: core/desktopexecparser.cpp:357 #, kde-format msgid "" "The program '%1' was found at '%2' but it is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:359 #, kde-format msgid "The program '%1' is missing executable permissions." msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:373 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 coming from %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:503 #, kde-format msgid "Terminal %1 not found while trying to run %2" msgstr "" #: core/desktopexecparser.cpp:520 #, kde-format msgid "Syntax error in command %1 while trying to run %2" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2" #: core/global.cpp:88 core/global.cpp:104 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "ធាតុ %1" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "ថត %1" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "ឯកសារ %1" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:98 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: core/job.cpp:98 core/job.cpp:106 core/job.cpp:114 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: core/job.cpp:99 core/job.cpp:107 core/job.cpp:115 #: widgets/fileundomanager.cpp:143 #, kde-format msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ" #: core/job.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title job" msgid "Renaming" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #: core/job.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "ចម្លង" #: core/job.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "បង្កើត​ថត" #: core/job.cpp:122 widgets/fileundomanager.cpp:137 #: widgets/kurlrequester.cpp:438 #, kde-format msgid "Directory" msgstr "ថត" #: core/job.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "លុប" #: core/job.cpp:129 core/job.cpp:136 widgets/fileundomanager.cpp:153 #: widgets/kurlrequester.cpp:437 #, kde-format msgid "File" msgstr "ឯកសារ" #: core/job.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "ការ​ត្រួតពិនិត្យ" #: core/job.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "ការ​ផ្ទេរ" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "ការ​ម៉ោន" #: core/job.cpp:149 #, kde-format msgid "Device" msgstr "ឧបករណ៍" #: core/job.cpp:149 core/job.cpp:154 #, kde-format msgid "Mountpoint" msgstr "ចំណុច​ម៉ោន" #: core/job.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន" #: core/job.cpp:264 #, kde-format msgid "Change Attribute" msgstr "" #: core/job.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to change file attributes. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "All Files" msgid "Copy Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: core/job.cpp:272 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the copy operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:276 #, kde-format msgid "Delete Files" msgstr "លុប​ឯកសារ" #: core/job.cpp:278 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the delete operation. However, " "doing so may damage your system. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Create Folder" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ថត" #: core/job.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create this folder. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgid "Move Items" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #: core/job.cpp:290 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete the move operation. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:294 kioworkers/file/file_unix.cpp:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Rename" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #: core/job.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete renaming. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:300 filewidgets/knewfilemenu.cpp:640 #: kioworkers/file/file_unix.cpp:126 #, kde-format msgid "Create Symlink" msgstr "​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា" #: core/job.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to create a symlink. Do you want to continue?" msgstr "" #: core/job.cpp:306 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Transferring" msgid "Transfer data" msgstr "ការ​ផ្ទេរ" #: core/job.cpp:308 #, kde-format msgid "" "Root privileges are required to complete transferring data. Do you want to " "continue?" msgstr "" #: core/job_error.cpp:37 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "មិន​អាច​អាន %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:40 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 បានឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:43 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ដំណើរការ %1 បានឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal Error\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" #| "%1" msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​ខាងក្នុង\n" "សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញ​លេញ តាមរយៈ http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:49 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: core/job_error.cpp:52 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ %1 ។" #: core/job_error.cpp:55 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "ពិធីការ %1 គឺ​គ្រាន់​តែ​ជា​ពិធីការ​តម្រង​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: core/job_error.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 គឺ​ជា​ថត ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការ​គឺ​ឯកសារ ។" #: core/job_error.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 គឺ​ជា​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​ការគឺ​ថត ។" #: core/job_error.cpp:68 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:71 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #: core/job_error.cpp:74 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "No hostname specified." msgstr "មិនមាន​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ទេ ។" #: core/job_error.cpp:77 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន %1" #: core/job_error.cpp:80 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "ការចូលដំណើរការ​ទៅ​កាន់ %1 ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: core/job_error.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។\n" "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។" #: core/job_error.cpp:86 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "មិន​អាច​ចូល​ថត %1 ។" #: core/job_error.cpp:89 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "ពិធីការ %1 មិន​ប្រតិបត្តិ​សេវា​ថត​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:92 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ​ក្នុង %1 ។" #: core/job_error.cpp:95 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "បាន​រកឃើញ​តំណ​រង្វិល​មួយ ខណៈ​ពេល​ចម្លង %1 ។" #: core/job_error.cpp:98 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ ដើម្បី​ចូលដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:104 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1 បាន​ដាច់​ហើយ ។" #: core/job_error.cpp:107 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​របស់​តម្រង​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n" "កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n" "%1" #: core/job_error.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ ។\n" "កំហុស​មាន​ដូច​តទៅ​នេះ ៖\n" " %1" #: core/job_error.cpp:116 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "មិន​អាច​ចង %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:125 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់ %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:128 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:134 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "មិន​អាច​ឈប់​ស្ដាប់ %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:140 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:143 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "មិន​អាច​យក​ថត %1 ចេញ​បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:146 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:155 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:161 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "ដំណើរការ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 បាន​ដាច់​ដោយ​មិន​រំពឹង ។" #: core/job_error.cpp:164 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "កំហុស ៖ អស់​សតិ ។\n" "%1" #: core/job_error.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី\n" "%1" #: core/job_error.cpp:170 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:176 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "អ្នកប្រើ​បាន​បោះបង់​សកម្មភាព\n" "%1" #: core/job_error.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "អស់​ពេល​នៅលើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n" "%1" #: core/job_error.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "កំហុស​មិន​ស្គាល់\n" "%1" #: core/job_error.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "មិន​ស្គាល់​ការ​ផ្អាក\n" "%1" #: core/job_error.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើម %1 បាន​ឡើយ\n" "សូមពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: core/job_error.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: core/job_error.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម %1 បានឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: core/job_error.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ពេញ​លេញ %1 បានឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: core/job_error.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: core/job_error.cpp:214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Could not create symlink %1.\n" #| "Please check permissions." msgid "" "Cannot create symlinks at %1.\n" "The destination filesystem doesn't support symlinks." msgstr "" "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n" "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #: core/job_error.cpp:220 #, kde-format msgid "There is not enough space on the disk to write %1." msgstr "" #: core/job_error.cpp:223 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ជា​ឯកសារ​តែមួយ ។\n" "%1" #: core/job_error.cpp:231 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 គឺ​ត្រូវ​ការ​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​រក​បាន​ទេ ។" #: core/job_error.cpp:234 #, kde-format msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់​ច្រក​ដែល​បាន​ដាក់​កម្រិត​ក្នុង POST ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: core/job_error.cpp:237 #, kde-format msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "ព័ត៌មាន​ទំហំ​មាតិកា​ដែល​ទាមទារ​មិន​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​សម្រាប់​ប្រតិបត្តិការ POST ទេ ។" #: core/job_error.cpp:240 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:246 #, kde-format msgid "Communication with the local password server failed" msgstr "" #: core/job_error.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to create KIO worker. %1" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត io-slave ៖ %1" #: core/job_error.cpp:253 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Cannot transfer %1 because it is too large. The " "destination filesystem only supports files up to 4GiB" msgstr "" #: core/job_error.cpp:258 #, kde-format msgid "" "Privilege escalation is not necessary because \n" "'%1' is owned by the current user.\n" "Please retry after changing permissions." msgstr "" #: core/job_error.cpp:261 #, kde-format msgid "File is too large to be trashed." msgstr "" #: core/job_error.cpp:264 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unknown error code %1\n" #| "%2\n" #| "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at https://bugs.kde.org." msgstr "" "មិន​ស្គាល់​កូដ​កំហុស %1\n" "%2\n" "សូម​ផ្ញើ​របាយការណ៍​កំហុស​ទាំងមូល​ទៅ http://bugs.kde.org ។" #: core/job_error.cpp:295 #, kde-format msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(មិន​ស្គាល់)" #: core/job_error.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: core/job_error.cpp:305 #, kde-format msgid "Technical reason: " msgstr "ហេតុផល​បច្ចេកទេស ៖ " #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "Details of the request:" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត​នៃ​សំណើ ៖" #: core/job_error.cpp:307 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL ៖ %1
  • " #: core/job_error.cpp:309 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • ពិធីការ ៖ %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • កាលបរិច្ឆេទ និង​ពេលវេលា ៖ %1
  • " #: core/job_error.cpp:311 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • ព័ត៌មាន​បន្ថែម ៖ %1
  • " #: core/job_error.cpp:313 #, kde-format msgid "Possible causes:" msgstr "មូលហេតុ​ដែលអាច ៖" #: core/job_error.cpp:317 #, kde-format msgid "Possible solutions:" msgstr "ដំណោះស្រាយ​ដែលអាច ៖" #: core/job_error.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(មិន​ស្គាល់)" #: core/job_error.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "សូម​ទាក់ទង​ប្រព័ន្ធ​គាំទ្រ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ឬ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ ឬ​​ក្រុម​គាំទ្រ​បច្ចេកទេស​ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​" "បន្ថែម ។" #: core/job_error.cpp:378 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ទទួល​បាន​ជំនួយ​បន្ថែម​ទៀត ។" #: core/job_error.cpp:381 #, kde-format msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​​របស់​អ្នក​លើ​ធនធាន ។" #: core/job_error.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​គ្រប់​គ្រាន់ ក្នុង​ការ​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ នៅ​លើ​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "ឯកសារ​ប្រហែល​ជា​កំពុង​ប្រើ (ហើយ​ចាក់សោ) ដោយ​អ្នកប្រើ ឬ​កម្មវិធី​ផ្សេងទៀត ។" #: core/job_error.cpp:389 #, kde-format msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "សូម​ពិនិត្យ​មើល ដើម្បី​ឲ្យ​ប្រាកដ​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី ឬ អ្នកប្រើ​ផ្សេង កំពុង​ប្រើ​ឯកសារ ឬ ចាក់សោ​ឯកសារ ។" #: core/job_error.cpp:392 #, kde-format msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "ទោះ​បី​ជា​មិនមាន​ក៏ដោយ ក៏​កំហុស​ខាង​ផ្នែក​រឹង​ក៏នៅតែ​កើត​មាន​ដែរ ។" #: core/job_error.cpp:394 #, kde-format msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "អ្នក​អាច​ជួបប្រទះ​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី ។" #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "មូលហេតុ​ទំនង​បំផុត គឺ​ដោយ​សារ​តែ​កំហុស​ក្នុង​កម្មវិធី ។ សូម​ជួយ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញមួយ នៅ​ខាងក្រោម ។" #: core/job_error.cpp:399 #, kde-format msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ដល់​កំណែ​ចុងក្រោយ​បំផុត ។ ការ​ចែកចាយ​របស់​អ្នក​គួរ​តែ​មាន​ឧបករណ៍​ដើម្បី​ធ្វើ​" "បច្ចុប្បន្នភាព​​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​ ។" #: core/job_error.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third " #| "party maintainer of this software by submitting a high quality bug " #| "report. If the software is provided by a third party, please contact them " #| "directly. Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted " #| "by someone else by searching at the KDE " #| "bug reporting website. If not, take note of the details given above, " #| "and include them in your bug report, along with as many other details as " #| "you think might help." msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "នៅពេលដែល​អ្វី​ទាំងអស់​បរាជ័យ សូម​គិត​ការ​ជួយក្រុម KDE ឬ​អ្នក​ថែទាំ​កម្មវិធី​នេះ​ជា​ភាគី​ទី​បី​ដោយ​ដាក់ស្នើ​" "របាយការណ៍​កំហុស​ដែលមាន​គុណភាព​ខ្ពស់ ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​នេះ​ត្រូវបាន​ផ្ដល់​ដោយ​ភាគី​ទីបី សូម​ទាក់ទង​ពួកគេ​ដោយ​" "ផ្ទាល់ ។ យ៉ាងណា​មិញ ដំបូង​គឺ​ត្រូវ​មើល​ថាតើ​បាន​ដាក់ស្នើ​កំហុស​ដូចគ្នា​ដោយ​នរណា​ម្នាក់​ផ្សេងទៀត​ឬអត់ ដោយ​ស្វែករក​" "នៅ តំបន់បណ្ដាញ​ការ​រាយការណ៍​កំហុស KDE ។ ប្រសិន​បើ​" "មិនទេ ត្រូវ​ចំណាំ​សេចក្ដីលម្អិត​ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យ​ខាងលើ ហើយ​រួមបញ្ចូល​ពួកវា​នៅ​ក្នុង​របាយការណ៍​កំហុស ដោយមាន​" "សេចក្ដី​លម្អិត​ផ្សេងទៀត​ច្រើន​ដូចដែល​អ្នក​គិត​ថា​អាច​ជួយបាន ។" #: core/job_error.cpp:411 #, kde-format msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​តភ្ជាប់​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។" #: core/job_error.cpp:415 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។ តែ​បើ​ថ្មីៗ​នេះ អ្នក​បាន​ចូលដំណើរការ​" "អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហានោះ គឺ​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។" #: core/job_error.cpp:419 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​បញ្ហា​នៅ​ត្រង់​ចំណុច​ណាមួយ នៅ​​ផ្លូវ​បណ្តាញ​រវាងម៉ាស៊ីន​បម្រើ និង​កុំព្យូទ័រ ។" #: core/job_error.cpp:421 #, kde-format msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "សូម​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #: core/job_error.cpp:422 #, kde-format msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "កំហុស​ពិធីការ ឬ​មាន​ភាព​មិន​ឆប​គ្នា​កើត​ឡើង ។" #: core/job_error.cpp:423 #, kde-format msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​មាន​ធនធាន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: core/job_error.cpp:424 #, kde-format msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ប្រហែល​ជា​មិនមាន​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។" #: core/job_error.cpp:426 #, kde-format msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ម្ដងទៀត​ ថា​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​​ត្រឹមត្រូវ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: core/job_error.cpp:428 #, kde-format msgid "Check your network connection status." msgstr "ពិនិត្យមើល​ស្ថានភាព​ការ​ត​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ។" #: core/job_error.cpp:432 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "មិនអាច​បើក​អាន​ធនធាន​បានទេ" #: core/job_error.cpp:434 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "មានន័យ​ថា​មិនអាច​ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បានទេ ដោយ​សារ​" "មិនមាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​អាន ។" #: core/job_error.cpp:439 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "អ្នកប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​អាន​ឯកសារ ឬ​បើក​ថត​បានទេ ។" #: core/job_error.cpp:446 #, kde-format msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "អ្នក​មិន​អាច​បើក​សរសេរ​ធនធាន​បានទេ" #: core/job_error.cpp:448 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "មាន​ន័យថា មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ឯកសារ %1 ដូចដែល​បាន​ស្នើ​ឡើយ ពីព្រោះ​​មិនមាន​សិទ្ធិ​​" "ចូល​ដំណើរការ​សរសេរ​ទេ ។" #: core/job_error.cpp:457 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgid "Cannot Launch Process required by the %1 Protocol" msgstr "មិន​អាច​ផ្ដើម​ពិធីការ %1 បានឡើយ" #: core/job_error.cpp:458 #, kde-format msgid "Unable to Launch Process" msgstr "មិន​អាច​បើក​ដំណើរការ​បាន​ឡើយ" #: core/job_error.cpp:460 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be found or started. This is usually due to " "technical reasons." msgstr "" "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ %1 បានឡើយ ។ ជាទូទៅ​គឺ​ដោយ​សារ​បច្ចេកទេស ។" #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "កម្មវិធី​ដែល​ផ្ដល់​ភាព​ឆបគ្នា​ ដែលមានពិធីការ​នេះ មិនអាច​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​​​​ចុងក្រោយ​នៃ KDE របស់​អ្នក​បាន​" "ឡើយ ។ វា​អាច​បង្ក​ឲ្យ​កម្មវិធី​ឆបគ្នា​ជាមួយ​នឹង​កំណែបច្ចុប្បន្ន ដូច្នេះ​មិន​ចាប់ផ្ដើម​ទេ ។" #: core/job_error.cpp:474 #, kde-format msgid "Internal Error" msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង" #: core/job_error.cpp:476 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ %1 បាន​រាយការណ៍​​" "អំពី​កំហុស​ខាងក្នុង​មួយ ។" #: core/job_error.cpp:484 #, kde-format msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL ដែល​មាន​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល​គឺ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​មិនត្រឹមត្រូវ​ទេ ។ ទ្រង់ទ្រាយ URL ជាទូទៅ​គឺ​ដូចតទៅ​នេះ ៖" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/folder/" "filename.extension?query=value
    " #: core/job_error.cpp:495 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "ពិធីការ %1 ដែល​មិន​គាំទ្រ" #: core/job_error.cpp:497 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "ពិធីការ %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយកម្មវិធី KDE ដែល​បាន​ដំឡើង​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់អ្នក​" "បច្ចុប្បន្ន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:500 #, kde-format msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "ពិធីការ​ដែល​បាន​ស្នើ ប្រហែល​ជា​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ ។" #: core/job_error.cpp:502 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "កំណែ​ពិធីការ %1 បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កុំព្យូទ័រនេះ ហើយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រហែល​ជា​មិ​នត្រូវ​គ្នា ។" #: core/job_error.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " #| "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " #| "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgid "" "You may perform a search on the Internet for a software plugin (called a " "\"KIO worker\") which supports this protocol. Places to search include https://store.kde.org." msgstr "" "អ្នក​អាច​ធ្វើ​ការ​ស្វែង​រក​កម្មវិធី KDE (ហៅ kioslave ឬ ioslave) តាម​អ៊ីនធឺណិត ដែល​​គាំទ្រ​ពិធីការ​" "នេះ ។ កន្លែង​ដែល​ត្រូវ​ស្វែងរក​រួម​មាន http://kde-" "apps.org/ និង http://freshmeat.net/ ។" #: core/job_error.cpp:514 #, kde-format msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL គឺ​មិន​សំដៅ​លើ​ធនធាន​ទេ ។" #: core/job_error.cpp:515 #, kde-format msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "ពិធីការ​គឺ​ជា​ពិធីការ​តម្រង" #: core/job_error.cpp:517 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​យោង​ទៅ​ធនធាន​ជាក់លាក់​ណាមួយ​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:521 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE អាច​ទំនាក់​ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​ក្នុង​ពិធីការ ។ ពិធីការ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ គឺ​សម្រាប់​តែ​ប្រើ​ក្នុង​ស្ថានភាព​បែប​" "នោះ​ប៉ុណ្ណោះ ទោះបីជា​វា​មិន​មែន​ជា​ស្ថានភាព​មួយ​ក្នុង​ចំណោម​ស្ថានភាព​ទាំងនេះ​ក៏ដោយ ។ វា​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​" "កម្រ ហើយ​ទំនង​ជា​បង្ហាញ​អំពី​កំហុស​កម្មវិធី ។" #: core/job_error.cpp:529 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "អំពើ​ដែល​មិនបាន​គាំទ្រ ៖ %1" #: core/job_error.cpp:531 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "អំពើ​ដែល​បាន​ស្នើ មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ទេ ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ%1 ។" #: core/job_error.cpp:535 #, kde-format msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "កំហុស​នេះ​គឺ​​ពឹង​ផ្អែក​លើ​កម្មវិធី KDE យ៉ាងខ្លាំង ។ ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​គួរ​តែ​​ផ្តល់​ព័ត៌មាន​ឲ្យ​អ្នក​ច្រើន​ជាង​អ្វី​ដែល​មាន​" "ចំពោះ​ស្ថាបត្យករ​​បញ្ចូល​/​បញ្ចេញ KDE ។" #: core/job_error.cpp:539 #, kde-format msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "ប៉ុនប៉ង​រក​ដំណោះស្រាយ​ផ្សេង​ទៀត ដើម្បី​សម្រេច​បាន​លទ្ធផល​ដូច​គ្នា ។" #: core/job_error.cpp:544 #, kde-format msgid "File Expected" msgstr "ឯកសារ​ដែល​រំពឹង" #: core/job_error.cpp:546 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រកឃើញ​ឯកសារ​មួយ ប៉ុន្តែ​បាន​រកឃើញ​ឯកសារ %1 ​ទៅ​វិញ ។" #: core/job_error.cpp:549 #, kde-format msgid "This may be an error on the server side." msgstr "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​នៅ​ខាង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។" #: core/job_error.cpp:554 #, kde-format msgid "Folder Expected" msgstr "ថត​ដែល​រំពឹង" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "សំណើ​បាន​រំពឹង​ថា​រក​ឃើញ​ថត​មួយ ប៉ុន្តែបែរ​ជា​រក​ឃើញឯកសារ %1 ទៅ​វិញ ។" #: core/job_error.cpp:564 #, kde-format msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ឡើយ" #: core/job_error.cpp:566 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ឯកសារ​មួយ​​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។" #: core/job_error.cpp:579 #, kde-format msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Delete the current file and try again." msgstr "លុប​ឯកសារ​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: core/job_error.cpp:581 #, kde-format msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ឲ្យ​ឯកសារ​ថ្មី ។" #: core/job_error.cpp:587 #, kde-format msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​​ស្នើ​បានទេ ព្រោះ​មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​នេះ​រួចហើយ ។" #: core/job_error.cpp:590 #, kde-format msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "សូម​ផ្លាស់ទី​ថត​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ​សិន ហើយ​បន្ទាប់មក​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "លុប​ថត​បច្ចុប្បន្ន ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: core/job_error.cpp:592 #, kde-format msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ផ្សេង​ឲ្យ​ថត​ថ្មី ។" #: core/job_error.cpp:596 #, kde-format msgid "Unknown Host" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន" #: core/job_error.cpp:598 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ បាន​បញ្ជាក់​ថា​មិនអាច​រកឃើញ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ឈ្មោះ %1 ដែល​" "បាន​ស្នើ​​ នៅតាម​អ៊ីនធឺណិត​បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:603 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "ឈ្មោះ %1 ដែល​អ្នក​បាន​វាយ​បញ្ចូល ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ៖ អ្នក​ប្រហែល​ជា​វាយ​បញ្ចូល​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: core/job_error.cpp:611 #, kde-format msgid "Access Denied" msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: core/job_error.cpp:613 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅកាន់​ធនធាន %1 ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: core/job_error.cpp:617 core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ផ្តល់​សេចក្តី​លម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​បាន​ផ្ដល់ ។" #: core/job_error.cpp:620 core/job_error.cpp:896 #, kde-format msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "គណនី​របស់​អ្នក​​មិន​មាន​សិទ្ធិចូលដំណើរការ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ទេ ។" #: core/job_error.cpp:623 core/job_error.cpp:900 core/job_error.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "សូម​ព្យាយាម​ស្នើ​សុំ​ម្ដងទៀត ហើយ​ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា​បាន​បញ្ចូល​សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​របស់​អ្នក​" "បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: core/job_error.cpp:632 #, kde-format msgid "Write Access Denied" msgstr "ការ​ចូលដំណើរការ​សរសេរ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: core/job_error.cpp:634 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ឯកសារ %1 ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។" #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "មិន​អាច​ចូល​ទៅ​ថត​បានឡើយ" #: core/job_error.cpp:644 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "មាន​ន័យ​ថា​ការ​ប៉ុនប៉ង​ចូល (ឬ​បើក) ​ថត %1 ដែល​បាន​ស្នើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ។" #: core/job_error.cpp:652 #, kde-format msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "មិន​មាន​បញ្ជី​ថត" #: core/job_error.cpp:653 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ឡើយ" #: core/job_error.cpp:655 #, kde-format msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "មាន​ន័យ​ថា​សំណើ​ត្រូវ​បានស្នើ ដែល​ទាម​ទារ​ឲ្យ​កំណត់​មាតិកា​របស់​ថត ហើយ​កម្មវិធី KDE ដែល​គាំទ្រ​ពិធីការ​នេះ គឺ​មិន​" "អាច​ធ្វើ​ដូច្នោះ​បានទេ ។" #: core/job_error.cpp:663 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "បាន​រកឃើញ​ការ​តភ្ជាប់​ដដែលៗ" #: core/job_error.cpp:665 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "ជាទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ចាប់​ទៅ​កាន់​ឯកសារ ឬ​ថត​បាន ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/ឬ​ទីតាំង ។ KDE បាន​រកឃើញ​" "តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​ក្នុង​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា ឯកសារ​គឺ​ត្រូវ​បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​ខ្លួន​វា (ប្រហែល​" "ជា​វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។" #: core/job_error.cpp:670 core/job_error.cpp:696 #, kde-format msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "លុប​ផ្នែក​មួយ​នៃ​រង្វិលជុំ ដូច្នេះ​វា​មិន​បង្ក​ឲ្យ​មាន​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់​ទេ ហើយ​ព្យាយាម​ម្តង​ទៀត ។" #: core/job_error.cpp:680 #, kde-format msgid "Request Aborted By User" msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់​ដោយ​អ្នកប្រើ" #: core/job_error.cpp:682 core/job_error.cpp:1071 #, kde-format msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "សំណើ​មិន​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង​ឡើយ ព្រោះ​វា​ត្រូវ​បាន​បញ្ឈប់ ។" #: core/job_error.cpp:684 core/job_error.cpp:939 core/job_error.cpp:1073 #, kde-format msgid "Retry the request." msgstr "ព្យាយាម​ស្នើសុំ​ឡើង​វិញ ។" #: core/job_error.cpp:688 #, kde-format msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "តំណ​ជា​រង្វង់​ត្រូវបាន​រកឃើញ កំឡុងពេល​ចម្លង​" #: core/job_error.cpp:690 #, kde-format msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "ជា​ទូទៅ បរិស្ថាន​យូនីក​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​ឯកសារ ឬ​ថត​ ដើម្បី​ផ្ដាច់​ឈ្មោះ និង/​ឬ​ទីតាំង ។ ក្នុង​កំឡុង​ពេល​ប្រតិបត្តិ​" "ច្បាប់​ចម្លង​ដែល​បាន​ស្នើ KDE បាន​រកឃើញ​តំណ ឬ​ស៊េរី​តំណ​ដែល​បង្ហាញ​លទ្ធផល​រង្វិល​ជុំ​មិន​កំណត់ - មានន័យថា " "ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​តភ្ចាប់​ទៅ​ខ្លួន​វា (វិធី​ដែល​អាច​បំផុត) ។" #: core/job_error.cpp:702 #, kde-format msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ" #: core/job_error.cpp:703 #, kde-format msgid "Could Not Create Socket" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​បានទេ" #: core/job_error.cpp:705 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​​​មិនអាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវ​ការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (រន្ធ) បានទេ ។" #: core/job_error.cpp:708 core/job_error.cpp:857 core/job_error.cpp:870 #: core/job_error.cpp:881 #, kde-format msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​ប្រហែល​ជា​មិន​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវទេ ឬ​ចំណុចប្រទាក់​បណ្តាញ​អាច​​មិនត្រូវ​បាន​" "អនុញ្ញាត ។" #: core/job_error.cpp:714 #, kde-format msgid "Connection to Server Refused" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: core/job_error.cpp:716 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ %1 បាន​បដិសេធ​ក្នុង​ការ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កុំព្យូទ័រ​នេះ​ធ្វើការ​តភ្ជាប់ ។" #: core/job_error.cpp:720 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ដើម្បី​អនុញ្ញាត​​សំណើ ។" #: core/job_error.cpp:723 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "នៅខណៈ​ដែល​តភ្ជាប់ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​បច្ចុប្បន្ន ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អាច​មិន​រត់​សេវា​ដែល​បាន​ស្នើ (%1) ។" #: core/job_error.cpp:727 #, kde-format msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "ជញ្ជាំង​ភ្លើង​បណ្ដាញ (ឧបករណ៍​ដែល​​ដាក់កម្រិត​សំណើ​អ៊ីនធឺណិត) ការពារ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ឬ​បណ្ដាញ​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ " "ដែល​បាន​ជួយ​ធ្វើ​អន្តរាគមន៍ ការពារ​សំណើ​នេះ ។" #: core/job_error.cpp:734 #, kde-format msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ដោយ​មិន​រំពឹង" #: core/job_error.cpp:736 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "ទោះបី​ជា​ការតភ្ជាប់​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​ចំពោះ %1 ក៏ដោយ ក៏​ការតភ្ជាប់​ត្រូវបាន​បិទ​នៅ​ត្រង់​" "ចំណុច​ដែល​មិនរំពឹង​ទុក​​ក្នុង​ការ​ទំនាក់ទំនង ។" #: core/job_error.cpp:742 #, kde-format msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "កំហុស​ពិធីការ​អាច​នឹង​កើតឡើង ដែល​បណ្តាល​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បិទ​ការតភ្ជាប់ ជា​ការ​ឆ្លើយតប​ចំពោះ​កំហុស ។" #: core/job_error.cpp:748 #, kde-format msgid "URL Resource Invalid" msgstr "ធនធាន URL មិន​ត្រឹមត្រូវ" #: core/job_error.cpp:749 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "ពិធីការ %1 មិន​មែន​ជា​ពិធីការ​តម្រង​ឡើយ" #: core/job_error.cpp:751 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ចូល មិន​បាន​យោង​ទៅ​យន្តការ​ត្រឹមត្រូវ​នៃ​ដំណើរការ​ធនធាន​ជាក់លាក់ %1%2 ។" #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE គឺ​អាច​ទំនាក់ទំនង​តាមរយៈ​ពិធីការ​មួយ​ក្នុង​ពិធីការ ។ សំណើ​នេះ​បាន​បញ្ជាក់​ពិធីការ​មួយ​ដែល​ត្រូវ​ប្រើ​បែបនោះ " "ប៉ុន្តែ​ពិធីការ​នេះ​គ្មាន​សមត្ថភាព​ធ្វើ​ដូច្នោះទេ ។ នេះ​គឺ​ជា​ព្រឹត្តិការណ៍​ដ៏​កម្រ ហើយ​វា​ទំនង​ជា​ចង្អុល​បង្ហាញ​អំពី​" "កំហុស​កម្មវិធី ។" #: core/job_error.cpp:766 #, kde-format msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "មិន​អាច​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ​/បញ្ចូល​បានទេ" #: core/job_error.cpp:767 #, kde-format msgid "Could Not Mount Device" msgstr "មិនអាច​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ទេ" #: core/job_error.cpp:769 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ " "%1" #: core/job_error.cpp:773 #, kde-format msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​មិន​ទាន់​រួចរាល់​ទេ ឧទាហរណ៍ ប្រហែល​ជា​គ្មានឧបករណ៍​ផ្ទុក​នៅ​ក្នុង​ឧបករណ៍​មេឌៀ​ចល័ត " "(មានន័យថា គ្មាន​ស៊ីឌីរ៉ូម ក្នុង​ដ្រាយ​ស៊ីឌី) ឬ​ក្នុង​ករណី​ដែល​គ្រឿង​កុំព្យូទ័រ/ឧបករណ៍​ចល័ត ដែល​ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​" "តភ្ជាប់​មិន​បាន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: core/job_error.cpp:778 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​គ្មាន​សិទ្ធិ​ចាប់ផ្តើម (\"ម៉ោន\") ឧបករណ៍ទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក សិទ្ធិ​អ្នកគ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ជា​" "រឿយៗ គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍ ។" #: core/job_error.cpp:783 #, kde-format msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "ពិនិត្យ​មើល​ថា​ឧបករណ៍​គឺ​មាន​រួចរាល់​ហើយ ។ ដ្រាយ​ចល័ត​ត្រូវ​តែមាន​មេឌៀ ហើយ​ឧបករណ៍​ចល័តត្រូវ​តែ​បាន​តភ្ជាប់ ហើយ​" "បាន​បើក ។ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: core/job_error.cpp:790 #, kde-format msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "មិន​អាចចាប់ផ្តើម​ឧបករណ៍​បញ្ចេញ/បញ្ចូល​​បានទេ" #: core/job_error.cpp:791 #, kde-format msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "មិន​អាច​អាន់​ម៉ោន​ឧបករណ៍​បាន​ឡើយ" #: core/job_error.cpp:793 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម (\"អាន់ម៉ោន\") ​ឧបករណ៍​ដែល​បាន​ស្នើ​បានឡើយ ។ កំហុស​ដែល​បាន​រាយការណ៍​គឺ ៖ " "%1" #: core/job_error.cpp:797 #, kde-format msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "ឧបករណ៍​ប្រហែល​ជា​កំពុង​រវល់ ដែល​កម្មវិធី ឬ​អ្នកប្រើ​ផ្សេងទៀត​កំពុង​ប្រើ​វា ។ ទោះជា​យ៉ាងនោះ​ក៏ដោយ ព្រោះ​ការ​" "ដែល​មាន​បង្អួច​កម្មវិធី​រុករក​នៅ​បើក​នៅលើ​ទីតាំង​លើ​ឧបករណ៍​នេះ​អាច​បង្ក​ឲ្យ​ឧបករណ៍​នៅ​តែ​ប្រើ ។" #: core/job_error.cpp:802 #, kde-format msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិនមាន​សិទ្ធិ​ដើម្បី​បញ្ឈប់ (\"អាន់ម៉ោន\") ឧបករណ៍​បានទេ ។ នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​យូនីក គឺ​ត្រូវការ​សិទ្ធិ​" "អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​ដើម្បី​បញ្ឈប់​ឧបករណ៍ ។" #: core/job_error.cpp:807 #, kde-format msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "ពិនិត្យ​មើល​ថា​គ្មាន​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​ដំណើរការ​ឧបករណ៍ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: core/job_error.cpp:813 #, kde-format msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "មិន​អាច​អាន​ពី​ធនធាន​បានទេ" #: core/job_error.cpp:815 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាចបើក​ធនធាន %1 បាន​ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​អាន​" "មាតិកា​របស់​ធនធាន ។" #: core/job_error.cpp:819 #, kde-format msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​អាន​ពី​ធនធាន​នេះ​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:832 #, kde-format msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​បានឡើយ" #: core/job_error.cpp:834 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "មាន​ន័យ​ថា​ទោះបីជា​អាច​បើក​ធនធាន %1 ក៏ដោយ កំហុស​មួយ​បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​សរសេរ​" "ទៅកាន់​ធនធាន ។" #: core/job_error.cpp:837 #, kde-format msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​សរសេរ​ទៅ​កាន់​ធនធាន​ទេ ។" #: core/job_error.cpp:850 core/job_error.cpp:863 #, kde-format msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "មិន​អាច​ស្តាប់​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ" #: core/job_error.cpp:851 #, kde-format msgid "Could Not Bind" msgstr "មិន​អាច​ចង​បានទេ" #: core/job_error.cpp:853 core/job_error.cpp:866 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "នេះ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស ដែល​មិន​អាច​បង្កើត​ឧបករណ៍​ដែលត្រូវការ​សម្រាប់​ទំនាក់ទំនង​បណ្ដាញ (a socket) ដើម្បី​" "ឲ្យ​ស្ដាប់​ការ​តបណ្ដាញចូល​មក ។" #: core/job_error.cpp:864 #, kde-format msgid "Could Not Listen" msgstr "មិនអាច​ស្តាប់" #: core/job_error.cpp:876 #, kde-format msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​បណ្តាញ​បានទេ" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​កំហុស​បច្ចេកទេស​ដែល​កំហុស​មួយ​បាន​កើតឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​ចូល​នៃ​បណ្តាញ ។" #: core/job_error.cpp:883 #, kde-format msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុងការ​ទទួល​យក​ការ​តភ្ជាប់​នេះទេ ។" #: core/job_error.cpp:888 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "មិន​អាច​ចូល ៖ %1" #: core/job_error.cpp:890 #, kde-format msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ចូល ដើម្បី​ធ្វើ​ប្រតិបត្តិសំណើ មិន​បាន​ជោគ​ជ័យ​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:906 #, kde-format msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "មិន​អាច​បញ្ជាក់​ស្ថានភាព​ធនធាន​​បានទេ" #: core/job_error.cpp:907 #, kde-format msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "មិន​អាច​បញ្ចេញ​ធនធាន​បានទេ" #: core/job_error.cpp:909 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បញ្ជាក់​ព័ត៌មាន​អំពី​ស្ថានភាព​របស់​ធនធាន %1 ដូចជា​ឈ្មោះ ប្រភេទ ទំហំ​របស់​" "ធនធាន ។ល។ គឺ​មិន​បាន​ជោគជ័យ​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:914 #, kde-format msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ប្រហែល​ជា​មិន​មាន ឬ​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ​បាន​ទេ ។" #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "មិន​អាច​បោះបង់​ការរាយ​បានទេ" #: core/job_error.cpp:926 #, kde-format msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME ៖ ​អាង​លើឯកសារ​នេះ" #: core/job_error.cpp:930 #, kde-format msgid "Could Not Create Folder" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ថត​បានទេ" #: core/job_error.cpp:931 #, kde-format msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ បាន​បរាជ័យ ។" #: core/job_error.cpp:934 #, kde-format msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ទីតាំង​ដែល​ត្រូវ​បង្កើត​ថត ប្រហែល​ជា​មិន​មាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "មិន​អាច​យក​ថត​ចេញ​បានទេ" #: core/job_error.cpp:945 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ប៉ុនប៉ង​យក​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 ចេញ ។" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not exist." msgstr "មិនមាន​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:948 #, kde-format msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់​ប្រហែល​ជា​មិន​មានទេ ។" #: core/job_error.cpp:953 #, kde-format msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "ត្រូវ​ប្រាកដ​ថា មាន​ថត​រួចហើយ ហើយ​ទទេ បន្ទាប់​មក​សាកល្បង​ម្ដងទៀត ។" #: core/job_error.cpp:959 #, kde-format msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "មិន​អាច​បន្ត​ធ្វើការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ​បានទេ" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "សំណើ​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ បាន​ស្នើ​ថា​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ %1 គឺ​ត្រូវ​បាន​បន្ត​នៅ​ចំណុច​ណាមួយ​នៃ​" "ការផ្ទេរ ។ វា​មិន​អាច​ទៅ​រួច​ទេ ។" #: core/job_error.cpp:966 #, kde-format msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ពិធីការ ឬ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ប្រហែល​ជា​មិន​គាំទ្រ​ការ​បន្ត​ធ្វើ​ឯកសារ​ទេ ។" #: core/job_error.cpp:969 #, kde-format msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "ព្យាយាម​ស្នើ​ឡើងវិញ​ដោយ​គ្មាន​ការ​ប៉ុនប៉ង​បន្ត​ធ្វើ​ការ​ផ្ទេរ​ឯកសារ ។" #: core/job_error.cpp:974 #, kde-format msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​បានឡើយ" #: core/job_error.cpp:976 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #: core/job_error.cpp:987 #, kde-format msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​របស់​ធនធាន​បានទេ" #: core/job_error.cpp:989 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​នៅ​លើ​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #: core/job_error.cpp:997 #, kde-format msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​របស់​ធនធាន​បានឡើយ" #: core/job_error.cpp:999 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "ការ​ប៉ុនប៉ង​ផ្លាស់ប្ដូរ​ម្ចាស់​របស់​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #: core/job_error.cpp:1007 #, kde-format msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "មិន​អាច​លុប​ធនធាន​បានទេ" #: core/job_error.cpp:1009 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "ការ​ប៉ុន​ប៉ង​លុប​ធនធាន​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ %1 បាន​បរាជ័យ ។" #: core/job_error.cpp:1017 #, kde-format msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "ការបញ្ចប់​កម្មវិធី​ដោយ​មិន​បាន​រំពឹង" #: core/job_error.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ %1 បាន​បញ្ចប់​ដោយ​" "បាន​មិន​រំពឹង ។" #: core/job_error.cpp:1027 #, kde-format msgid "Out of Memory" msgstr "អស់​សតិ" #: core/job_error.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "កម្មវិធី​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ %1 មិន​មាន​សតិ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​" "បន្ត​ទេ ។" #: core/job_error.cpp:1038 #, kde-format msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី" #: core/job_error.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "បាន​ជួប​ប្រទះ​កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ទាញ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ម៉ាស៊ីន​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ " "%1 ។ កំហុស​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មិន​ស្គាល់ បញ្ជាក់​ថា​ឈ្មោះ​ដែល​បាន​ស្នើ​មិន​អាច​ស្ថិត​នៅលើ​អ៊ីនធឺណិតបាន​ទេ ។" #: core/job_error.cpp:1046 #, kde-format msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "ប្រហែល​ជា​មាន​កំហុស​មួយ​ទាក់ទង​នឹង​ការ​កំណត់រចនា​សម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​របស់​អ្នក ជា​ពិសេស​គឺ​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​ប្រូកស៊ី ។ " "ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ចូល​ដំណើរការ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​គ្មាន​បញ្ហា​អ្វី​ទេ​នោះ គឺ​វា​មិន​ទាក់ទង​នឹង​វា​ទេ ។" #: core/job_error.cpp:1050 #, kde-format msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "ពិនិត្យ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​របស់​អ្នកឡើងវិញ ហើយ​ព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។" #: core/job_error.cpp:1054 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ៖ វិធីសាស្ត្រ %1 មិន​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ" #: core/job_error.cpp:1056 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "ទោះបីជា​អ្នក​បាន​ផ្តល់​សេចក្តីលម្អិត​ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ត្រឹមត្រូវ​ក៏​ដោយ ក៏​ការផ្ទៀងផ្ទាត់​បាន​បរាជ័យ​ដោយ​សារ​តែ​" "វិធីសាស្ត្រដែល​ម៉ាស៊ីនបម្រើ​កំពុង​ប្រើ គឺ​មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​កម្មវិធី KDE ដែល​អនុវត្ត​ពិធីការ %1 ទេ ។" #: core/job_error.cpp:1062 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Please file a bug at http://bugs.kde.org/" #| " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgid "" "Please file a bug at https://bugs.kde.org/" " to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "សូម​ផ្ញើ​កំហុស​ទៅ http://bugs.kde.org/ ដើម្បី​ជូន​" "ដំណឹង​ទៅ​ដល់​ក្រុម KDE អំពី​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ។" #: core/job_error.cpp:1069 #, kde-format msgid "Request Aborted" msgstr "ការ​ស្នើ​សុំ​ត្រូវ​បាន​បោះបង់" #: core/job_error.cpp:1077 #, kde-format msgid "Internal Error in Server" msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: core/job_error.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "កម្មវិធី​នៅ​លើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​ផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅ​ពិធីការ %1 បាន​រាយការណ៍​កំហុស​" "ខាងក្នុង ៖ %2 ។" #: core/job_error.cpp:1085 #, kde-format msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "វា​ប្រហែល​ជា​បណ្ដាល​មកពី​កំហុស​នៅ​ក្នុង​កម្មវិធី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ។ សូម​ចាត់ទុក​ការ​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ពេញលេញ​" "ដូចដែលបាន​រៀបរាប់​លម្អិត​ខាងក្រោម ។" #: core/job_error.cpp:1089 #, kde-format msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "សូម​ទាក់ទង​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដើម្បី​ប្រាប់​ពួក​គេ​អំពី​បញ្ហា ។" #: core/job_error.cpp:1092 #, kde-format msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ដឹង​ថា​នរណា​គឺ​ជា​អ្នក​និពន្ធ​កម្មវិធី​របស់ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​នោះ សូម​ដាក់ស្នើ​របាយការណ៍​កំហុស​ដោយ​ផ្ទាល់​ទៅ​" "ពួកគេ ។" #: core/job_error.cpp:1097 #, kde-format msgid "Timeout Error" msgstr "កំហុស​អស់ពេល" #: core/job_error.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "ទោះបី​ជា​បានទាក់​ទង​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ចម្លើយតប​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ទទួល​នៅ​ក្នុង​ចំនួន​ពេល​សរុប​ដែលបាន​បម្រុង​ទុក​សម្រាប់​" "សំណើរ​ដូចខាងក្រោម ៖
    • អស់ពេល​ក្នុងការ​បង្កើតការ​តភ្ជាប់ ៖ %1 វិនាទី
    • អស់ពេល​ក្នុងការ​" "ទទួល​ការ​ឆ្លើយតប ៖ %2 វិនាទី
    • អស់ពេល​ក្នុងការ​ដំណើរការ​​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ៖ %3 វិនាទី
    សូម​ចំណាំ​ថា​អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ការ​កំណត់​ពេល​ដែលអស់​នេះ​នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា KDE បាន គឺ​ដោយ​" "ជ្រើស​យក បណ្ដាញ -> ចំណង់ចំណូល​ចិត្ត ។" #: core/job_error.cpp:1112 #, kde-format msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មមាញឹក​ក្នុង​ការ​ឆ្លើយតប​ទៅកាន់​សំណើ​ផ្សេងទៀត​ដែលត្រូវ​ឆ្លើយតប ។" #: core/job_error.cpp:1118 core/slavebase.cpp:1526 #, kde-format msgid "Unknown Error" msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់" #: core/job_error.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "កម្មវិធី​នៅលើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែលផ្ដល់​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការ​ពិធីការ %1 បាន​រាយការណ៍​កំហុស​" "មិនស្គាល់ ៖ %2 ។" #: core/job_error.cpp:1130 #, kde-format msgid "Unknown Interruption" msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ផ្ដាច់" #: core/job_error.cpp:1132 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ដែល​ផ្តល់​ដំណើរការ​ទៅ​កាន់ពិធីការ%1 បាន​រាយការណ៍​អំពី​" "ការ​ផ្អាក​នៃ​ប្រភេទ​ដែល​មិន​ស្គាល់ ៖ %2 ។" #: core/job_error.cpp:1142 #, kde-format msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​ដើមបានទេ" #: core/job_error.cpp:1144 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ ទាមទារ​ឲ្យ​លុប​ឯកសារ​ដើម ភាគច្រើន​គឺ​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​ប្រតិបត្តិការ​ផ្លាស់ទី​" "ឯកសារ ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារដើម %1 បានឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:1153 #, kde-format msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "មិន​អាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ" #: core/job_error.cpp:1155 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ​សុំ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​ដែល​ត្រូវ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ថ្មី ខណៈពេល​កំពុង​" "ទាញយក ។ មិនអាច​លុប​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន %1 នេះ​បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:1165 #, kde-format msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម​បានឡើយ" #: core/job_error.cpp:1167 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដើម %1 ទោះបីជា​មិន​អាច​ប្តូរ​" "ឈ្មោះ​វា​បាន​ក៏ដោយ ។" #: core/job_error.cpp:1176 #, kde-format msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "មិន​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន​បានឡើយ" #: core/job_error.cpp:1178 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "ប្រតិបត្តិការ​ដែល​បាន​ស្នើ តម្រូវ​ឲ្យ​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្តោះ​អាសន្ន %1 ទោះបីជា​មិន​អាច​" "បង្កើត​វា​បាន​ក៏ដោយ ។" #: core/job_error.cpp:1187 #, kde-format msgid "Could Not Create Link" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​បានឡើយ" #: core/job_error.cpp:1188 #, kde-format msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​បានឡើយ" #: core/job_error.cpp:1189 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "មិនអាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បាន​ឡើយ ។" #: core/job_error.cpp:1195 #, kde-format msgid "No Content" msgstr "គ្មាន​មាតិកា" #: core/job_error.cpp:1200 #, kde-format msgid "Disk Full" msgstr "ថាស​ពេញ" #: core/job_error.cpp:1202 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "មិនអាច​សរសេរ​ទៅកាន់​​ឯកសារ​ដែល​បាន​ស្នើ %1 បាន​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​មាន​ទំហំ​ថាស​មិន​" "គ្រប់គ្រាន់ ។" #: core/job_error.cpp:1206 #, kde-format msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "ដើម្បី​​បង្កើន​ទំហំថាស​ឲ្យ​បាន​គ្រប់គ្រាន់​គឺ​អាច​ធ្វើបាន​តាម ១)លុប​ឯកសារ​ដែល​មិន​ចង់​បាន និង​ឯកសារ​បណ្តោះ​" "អាសន្ន ២)​ចម្លង​ឯកសារ​ទៅកាន់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ដែល​អាច​យក​ចេញ​បាន ដូច​ជា​ថាស​ស៊ីឌី​ដែល​អាច​ថត​បាន ឬ ៣)​បន្ថែម​" "ចំណុះ​របស់​ឧបករណ៍ផ្ទុក​បន្ថែម​ទៀត ។" #: core/job_error.cpp:1213 #, kde-format msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ​គឺ​ដូចគ្នា" #: core/job_error.cpp:1215 #, kde-format msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។" #: core/job_error.cpp:1217 #, kde-format msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេងឲ្យ​ឯកសារ​ទិសដៅ ។" #: core/job_error.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ឡើយ" #: core/job_error.cpp:1223 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។" #: core/job_error.cpp:1225 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "ចម្លង​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: core/job_error.cpp:1235 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File or Folder Does Not Exist" msgid "Folder moved into itself" msgstr "មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ឡើយ" #: core/job_error.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។" #: core/job_error.cpp:1239 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "request type" #| msgid "copy the specified file or folder" msgid "Move the item into a different folder." msgstr "ចម្លង​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: core/job_error.cpp:1243 #, kde-format msgid "Could not communicate with password server" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1245 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The operation could not be completed because the source and destination " #| "files are the same file." msgid "" "The operation could not be completed because the service for requesting " "passwords (kpasswdserver) couldn't be contacted" msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​អាច​ធ្វើ​បញ្ចប់​បាន​ឡើយ ព្រោះ​ឯកសារ​ប្រភព និង​ទិសដៅ គឺ​ជា​ឯកសារ​ដូចគ្នា ។" #: core/job_error.cpp:1247 #, kde-format msgid "Try restarting your session, or look in the logs for errors from kiod." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1251 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "មិន​អាច​ផ្ដើម​ពិធីការ %1 បានឡើយ" #: core/job_error.cpp:1252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to create io-slave: %1" msgid "Unable to Create KIO Worker" msgstr "មិន​អាច​បង្កើត io-slave ៖ %1" #: core/job_error.cpp:1254 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " #| "reasons." msgid "" "The KIO worker which provides access to the %1 protocol " "could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី​នៅ​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ដែល​ផ្តល់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​ទៅពិធីការ %1 បានឡើយ ។ ជាទូទៅ​គឺ​ដោយ​សារ​បច្ចេកទេស ។" #: core/job_error.cpp:1259 #, kde-format msgid "" "klauncher could not find or start the plugin which provides the protocol. " "This means you may have an outdated version of the plugin." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Cannot transfer %1" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1 cannot be transferred, because the " "destination filesystem does not support files that large" msgstr "" #: core/job_error.cpp:1270 #, kde-format msgid "" "Reformat the destination drive to use a filesystem that supports files that " "large." msgstr "" #: core/job_error.cpp:1275 #, kde-format msgid "Undocumented Error" msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​បាន​កត់​ត្រា" #: core/kfileitem.cpp:1477 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(តំណ​និមិត្តសញ្ញា​ទៅកាន់ %1)" #: core/kfileitem.cpp:1479 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1 តភ្ជាប់​ទៅ %2)" #: core/kfileitem.cpp:1482 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (ចង្អុល​ទៅ %1)" #: core/mimetypefinderjob.cpp:57 gui/openurljob.cpp:145 #: widgets/renamedialog.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL មិន​ត្រឹមត្រូវ\n" "%1" #: core/mimetypefinderjob.cpp:223 #, kde-format msgid "Unable to determine the type of file for %1" msgstr "" #: core/openwith.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "មិនអាច​ស្រង់​ឈ្មោះ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន​ពី '%1' បានទេ សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ឲ្យ​ត្រឹមត្រូវ ។" #: core/openwith.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 does not appear to be an executable program." msgstr "" #: core/openwith.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 was not found; please enter a valid path to an " "executable program." msgstr "" #: core/slavebase.cpp:847 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "ការ​បើក​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។" #: core/slavebase.cpp:849 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "ការ​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។" #: core/slavebase.cpp:851 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ។" #: core/slavebase.cpp:853 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។" #: core/slavebase.cpp:855 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "មិន​មាន​អំពើ​ពិសេស​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។" #: core/slavebase.cpp:857 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "ការ​រាយ​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #: core/slavebase.cpp:859 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "ការ​ទៅ​យក​ទិន្នន័យ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: core/slavebase.cpp:861 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "ការ​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​ប្រភេទ mime ពី %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: core/slavebase.cpp:863 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "ការ​ប្ដូរ​ឈ្មោះ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: core/slavebase.cpp:865 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "ការ​បង្កើត symlinks មិន​បាន​គាំទ្រ​ដោយ​ពិធីការ %1 ទេ ។" #: core/slavebase.cpp:867 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "ការ​ចម្លង​ឯកសារ​ក្នុង %1 មិន​ត្រូវបាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: core/slavebase.cpp:869 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "ការ​លុប​ឯកសារ​ពី %1 មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #: core/slavebase.cpp:871 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "ការ​បង្កើត​ថត​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #: core/slavebase.cpp:873 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​គុណលក្ខណៈ​ឯកសារ​គឺ​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ជា​មួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #: core/slavebase.cpp:875 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ភាព​ជាម្ចាស់​នៃ​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​នឹង​ពិធីការ %1 ឡើយ ។" #: core/slavebase.cpp:877 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "ការ​បើក​ឯកសារ​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​​ជាមួយ​នឹ​ងពិធីការ %1 ឡើយ ។" #: core/slavebase.cpp:879 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "ពិធីការ %1 មិន​គាំទ្រ​អំពើ %2 ទេ ។" #: core/worker.cpp:352 #, kde-format msgid "" "The security of the KIO worker for protocol ’%1’, which typically asks for " "elevated permissions, can not be guaranteed because users other than root " "have permission to modify it at %2." msgstr "" #: core/worker.cpp:379 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "មិន​ស្គាល់​ពិធីការ '%1' ។" #: core/worker.cpp:390 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ io-slave សម្រាប់​ពិធីការ '%1' ទេ ។" #: core/worker.cpp:404 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create a socket for launching a KIO worker for protocol '%1'." msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ io-slave សម្រាប់​ពិធីការ '%1' ទេ ។" #: core/worker.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioworker' executable at '%1'" msgstr "មិន​អាច​រកឃើញ io-slave សម្រាប់​ពិធីការ '%1' ទេ ។" #: core/workerinterface.cpp:360 widgets/sslui.cpp:61 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:491 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត " #: core/workerinterface.cpp:362 kioworkers/http/http.cpp:194 #: widgets/sslui.cpp:97 #, kde-format msgid "&Forever" msgstr "ជា​រៀង​រហូត " #: core/workerinterface.cpp:366 widgets/sslui.cpp:62 #, kde-format msgid "Co&ntinue" msgstr "បន្ត " #: core/workerinterface.cpp:368 kioworkers/http/http.cpp:195 #: widgets/sslui.cpp:98 #, kde-format msgid "&Current Session only" msgstr "តែ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន​" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Loading bar percent value" msgid "%p%" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "You did not select a file to delete." msgstr "អ្នក​មិន​បាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​លុប​ទេ ។" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:712 filewidgets/kdiroperator.cpp:744 #, kde-format msgid "Nothing to Delete" msgstr "គ្មាន​អ្វី​ដែល​ត្រូវ​លុប" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "You did not select a file to trash." msgstr "អ្នកមិនបាន​ជ្រើស​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​ចោល​ទេ ។" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:756 filewidgets/kdiroperator.cpp:843 #, kde-format msgid "Nothing to Trash" msgstr "គ្មានអ្វី​ដែល​ត្រូវ​ចោល" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:915 filewidgets/kdiroperator.cpp:1047 #, kde-format msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "មិនមាន​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ទេ ឬ​មិនអាច​អានបាន ។" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1943 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "ម៉ឺនុយ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1948 #, kde-format msgid "Parent Folder" msgstr "ថត​មេ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1959 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1963 #, kde-format msgid "Home Folder" msgstr "ថត​ផ្ទះ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1967 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Default name for a new folder" #| msgid "New Folder" msgctxt "@action" msgid "New Folder…" msgstr "ថត​ថ្មី" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1980 widgets/jobuidelegate.cpp:270 #: widgets/jobuidelegate.cpp:271 widgets/jobuidelegate.cpp:280 #: widgets/jobuidelegate.cpp:281 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:290 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1986 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "លុប" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1993 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "តម្រៀប" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1998 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Site Name" msgid "Sort by Name" msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ​" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2004 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Sort by Size" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2010 #, fuzzy, kde-format #| msgid "By Date" msgid "Sort by Date" msgstr "តាម​កាលបរិច្ឆេទ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2016 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Entry Type" msgid "Sort by Type" msgstr "ប្រភេទធាតុ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2025 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Descending" msgid "Ascending" msgstr "លំដាប់​ចុះ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2032 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "លំដាប់​ចុះ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2039 #, kde-format msgid "Folders First" msgstr "ថត​មុន" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2045 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Hidden Files" msgid "Hidden Files Last" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2052 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Icons View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2059 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgid "Compact View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2066 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Detailed View" msgid "Details View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2085 #, kde-format msgid "Icon Position" msgstr "ទីតាំង​រូបតំណាង" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2088 #, kde-format msgid "Next to File Name" msgstr "ជាប់​នឹង​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2094 #, kde-format msgid "Above File Name" msgstr "ខាង​លើ​ឈ្មោះ​ឯកសារ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2108 #, kde-format msgid "Short View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2115 #, kde-format msgid "Detailed View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​លម្អិត" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2122 #, kde-format msgid "Tree View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2129 #, kde-format msgid "Detailed Tree View" msgstr "ទិដ្ឋភាព​មែកធាង​លម្អិត" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2142 #, kde-format msgid "Allow Expansion in Details View" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2148 #, kde-format msgid "Show Hidden Files" msgstr "បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែល​លាក់" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Preview" msgid "Show Preview Panel" msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2162 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ជាមុន" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2169 #, kde-format msgid "Open Containing Folder" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2176 filewidgets/kfileplacesview.cpp:1221 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&View" msgid "&View Mode" msgstr "ទិដ្ឋភាព " #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2288 filewidgets/kdiroperator.cpp:2300 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2289 filewidgets/kdiroperator.cpp:2301 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Newest First" msgstr "ថត​មុន" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest First" msgstr "ថត​មុន" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort descending" msgid "Largest First" msgstr "ថត​មុន" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:2297 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folders First" msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest First" msgstr "ថត​មុន" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Encoding:" msgstr "ការ​អ៊ិនកូដ ៖" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:125 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:139 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:152 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:166 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Open" msgstr "បើក" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:180 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "រក្សាទុក​ជា" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "​ចម្លង" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:77 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "ផ្លាស់ទី​ទៅ​ធុង​សំរាម" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Home Folder" msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "ថត​ផ្ទះ" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "1 Folder" #| msgid_plural "%1 Folders" msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "ថត %1" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgctxt "@action:inmenu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse…" msgstr "រកមើល... " #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Copy" msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "​ចម្លង" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Files" msgctxt "Default mime type filter that shows all file types" msgid "*|All Files" msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "%1 is the mimetype name, %2 is the extensions" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:160 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ​ទាំងអស់" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:170 filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:171 #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1901 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Add Places Entry" msgstr "បន្ថែម​កន្លែង​ដាក់" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Edit Places Entry" msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ​ទី​កន្លែង" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​អត្ថបទ​ដែល​នឹង​បង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទី​កន្លែង ។

    ស្លាក​គួ​រមាន​ពាក្យ​មួយ ឬពីរ​ដែល​" "នឹង​ជួយ​ឲ្យ​អ្នក​ចាំ​អ្វី​ដែល​អ្នក​បញ្ចូល ។ ប្រសិនបើ​មិន​បញ្ចូល​ស្លាក​ទេ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ពី​ URL របស់​ទីតាំង ។
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "L&abel:" msgstr "ស្លាក ៖" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Enter descriptive label here" msgstr "បញ្ចូល​ស្លាក​ពិពណ៌នា​នៅ​ទីនេះ" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "នេះ​ជាទីតាំង​ដែលភ្ជាប់​ជាមួយ​ធាតុ ។ URL ដែលត្រឹមត្រូវ​គឺ​ត្រូវបាន​ប្រើ ។ ឧទាហរណ៍ ៖

    " "%1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​ដែលនៅ​ជាប់​នឹង​ប្រអប់​កែសម្រួល​អត្ថបទ អ្នកអាច​រកមើល​ URL ដែល​ត្រឹមត្រូវ​បាន ។
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:98 #, kde-format msgid "&Location:" msgstr "ទីតាំង ៖ " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "នេះ​ជា​រូបតំណាង ដែល​នឹង​លេចឡើង​នៅ​ក្នុង​បន្ទះ​ទីតាំង ។

    ចុច​លើ​ប៊ូតុង ដើម្បី​ជ្រើស​រូបតំណាង​" "ផ្សេងទៀត ។
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Choose an &icon:" msgstr "ជ្រើស​រូបតំណាង ៖ " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "បង្ហាញ​តែនៅពេល​ដែលប្រើ​កម្មវិធី​នេះ (%1) ប៉ុណ្ណោះ " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "ជ្រើស​ការ​កំណត់​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​បង្ហាញ​ធាតុ​នេះ​តែ​នៅពេល​ដែល​ប្រើ​កម្មវិធី​បច្ចុប្បន្ន (%1) ។

    ប្រសិន​បើ​ការ​កំណត់​មិនត្រូវ​បាន​ជ្រើស ធាតុ​នឹង​មាន​នៅ​ក្នុង​គ្រប់​កម្មវិធី​ទាំងអស់ ។
    " #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Places" msgctxt "@item" msgid "Places" msgstr "Places" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@item" msgid "Remote" msgstr "យកចេញ" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@item The place group section name for recent dynamic lists" msgid "Recent" msgstr "" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:219 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Search" msgctxt "@item" msgid "Search For" msgstr "ស្វែងរក" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:222 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu" #| msgid "Devices" msgctxt "@item" msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Removable Devices" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Tags" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesitem.cpp:333 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgctxt "@info:tooltip path (mounted from)" msgid "%1 (from %2)" msgstr "%1 (%2)" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:158 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "All tags" msgstr "" #. i18nc calls has to be "KFile System Bookmarks". #. The real i18nc call is made later, with this context, so the two must match. #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:254 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "ផ្ទះ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:263 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Desktop" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:270 #, fuzzy #| msgid "FIXME: Document this" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Documents" msgstr "FIXME ៖ ​អាង​លើឯកសារ​នេះ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:277 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Downloads" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:282 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "បណ្តាញ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:287 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "ធុងសំរាម" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:348 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Music" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:355 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Pictures" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:364 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Videos" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:391 #, fuzzy #| msgid "Delete Files" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Files" msgstr "លុប​ឯកសារ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:396 #, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Recent Locations" msgstr "ទីតាំង ៖" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:419 #, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Today" msgstr "បាន​កែប្រែ ៖" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:423 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Modified Yesterday" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1091 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not find the program '%1'" msgctxt "Placeholder is error message" msgid "Could not add to the Places panel: %1" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី '%1' ឡើយ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1098 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file or folder %1 does not exist." msgid "Only folders can be added to the Places panel." msgstr "មិន​មាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Releasing…" msgstr "ចេញ​ផ្សាយ '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Release" msgstr "ចេញ​ផ្សាយ '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1368 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Safely Removing…" msgstr "យក '%1' ចេញ​ដោយ​សុវត្ថិភាព" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1370 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Safely Remove '%1'" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Safely Remove" msgstr "យក '%1' ចេញ​ដោយ​សុវត្ថិភាព" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1375 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title job" #| msgid "Unmounting" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unmounting…" msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1377 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unmount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Unmount" msgstr "អាន់ម៉ោន" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1401 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Eject" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Eject" msgstr "ច្រានចេញ" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1448 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ឧបករណ៍ '%1' មិនមែន​ជា​ថាស ហើយ​​មិនអាច​ត្រូវបាន​ច្រាន​ចេញ​បាន​ទេ ។" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1483 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "មាន​កំហុស​​នៅខណៈពេល​ដំណើរការ '%1' ដោយ​ប្រព័ន្ធ​បាន​និយាយថា ៖ %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1485 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "មាន​កំហុស​បាន​កើតឡើង ខណៈ​ចូល​ដំណើរការ '%1'" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1511 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in application " "\"%2\"." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2." msgstr[0] "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1517 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:1563 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Reformat or Edit with Partition Manager" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:336 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "items: folders, files (size)" #| msgid "%1: %2" msgctxt "@info:tooltip full display text since it is elided: original tooltip" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:353 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 ទំនេរ %2 (បាន​ប្រើ %3%)" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:653 #, kde-format msgid "%1 (hidden)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1183 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1208 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mount" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "ម៉ោន" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1214 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1226 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Entry…" msgstr "បន្ថែម​ធាតុ..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Edit…" msgstr "កែសម្រួល" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1237 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove from Places" msgstr "យកចេញ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Hide" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "លាក់​ធាតុ '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide Entry '%1'" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section" msgstr "លាក់​ធាតុ '%1'" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1257 #, kde-format msgid "&Show All Entries" msgstr "បង្ហាញ​ធាតុ​ទាំងអស់ " #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Short View" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "ទិដ្ឋភាព​ខ្លី" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1382 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Auto D&etect" msgctxt "" "@item:inmenu Auto set icon size based on available space inthe Places side-" "panel" msgid "Auto Resize" msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1405 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1408 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%1)" msgstr "ដ្រាយ ៖ %1" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:1411 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%1)" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "You can only select one file" msgstr "អ្នក​អាច​​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:617 #, kde-format msgid "More than one file provided" msgstr "បាន​ផ្ដល់​ឯកសារ​ច្រើនជាង​មួយ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "You can only select local files" msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:788 #, kde-format msgid "Remote files not accepted" msgstr "មិនបាន​ទទួល​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:795 #, kde-format msgid "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use the following " "scheme: %2" msgid_plural "" "The selected URL uses an unsupported scheme. Please use one of the following " "schemes: %2" msgstr[0] "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:801 #, kde-format msgid "Unsupported URL scheme" msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:817 #, kde-format msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "មានថត​ច្រើនជាង​មួយ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ហើយ​ប្រអប់​នេះ​មិន​ទទួល​យក​ថត​ទេ ដូច្នេះ​វា​មិនអាច​សម្រេចចិត្ត​ថាតើ​ត្រូវ​" "បញ្ចូល​​ថត​មួយណាទេ ។ សូម​ជ្រើស​តែ​ថត​មួយ​ប៉ុណ្ណោះ​ដើម្បី​រាយ​វា ។" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:819 #, kde-format msgid "More than one folder provided" msgstr "បានផ្ដល់​ថត​ច្រើន​ជាង​មួយ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:829 #, kde-format msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "យ៉ាង​ហោចណាស់​មាន​ថត និង​ឯកសារ​ត្រូវ​បាន​ជ្រើស ។ ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​មិនអើពើ​ និង​ថត​ដែល​បាន​" "ជ្រើស​នឹង​ត្រូវ​បាន​រាយ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:830 #, kde-format msgid "Files and folders selected" msgstr "បាន​ជ្រើស​​ឯកសារ​ និង​ថត" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ទេ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:848 #, kde-format msgid "Cannot open file" msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1194 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Click this button to enter the parent folder.

    For " #| "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " #| "will take you to file:/home.
    " msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/konqi clicking this button will take " "you to file:/home.
    " msgstr "" "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​ដើម្បីបញ្ចូល​ថត​មេ ។

    ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​ថត​បច្ចុប្បន្ន​គឺ file:/home/%1 " "ដោយ​ចុច​ប៊ូតុង​នេះ​នឹង​នាំ​អ្នក​ទៅ​កាន់ file:/home ។
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1198 #, kde-format msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ថយក្រោយ​មួយ​ជំហាន​ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការ​រុករក ។" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1199 #, kde-format msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ទៅ​មុខ​មួយ​ជំហាន ក្នុង​ប្រវត្តិ​ការរុករក ។" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1201 #, kde-format msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ផ្ទុក​មាតិកា​របស់​ទីតាំង​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​វិញ ។" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1203 #, kde-format msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថត​ថ្មី​មួយ ។" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Places Navigation Panel" msgid "Show Places Panel" msgstr "បង្ហាញ​បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1212 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show Bookmarks" msgid "Show Bookmarks Button" msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1219 #, kde-format msgid "Options" msgstr "ជម្រើស" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1222 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " #| "be accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the " #| "list
    • types of view, including icon and list
    • showing of " #| "hidden files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places panel
    • file previews
    • separating " "folders from files
    " msgstr "" "នេះ​ជា​ម៉ឺនុយ​ចំណង់ចំណូលចិត្ត​សម្រាប់​ប្រអប់​ឯកសារ ។ ជម្រើស​ផ្សេងទៀត​អាច​ត្រូវ​បាន​ចូល​ដំណើរការ​ពី​ម៉ឺនុយ​នេះ​" "បាន ដោយ​រួមមាន ៖
    • របៀប​តម្រៀប​ឯកសារ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី
    • ប្រភេទ​ទិដ្ឋភាព ដោយ​រួមមាន​" "រូបតំណាង និង​បញ្ជី
    • ការ​បង្ហាញ​ឯកសារ​ដែលលាក់
    • បន្ទះ​រុករក​ទីតាំង
    • មើល​" "ឯកសារ​ជាមុន
    • បំបែក​ថត​ចេញ​ពី​​ឯកសារ
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1241 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "ចំណាំ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1245 #, kde-format msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "ប៊ូតុង​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ចំណាំ​ទីតាំង​ជាក់លាក់​បាន ។ ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បើក​ម៉ឺនុយ​ចំណាំ ដែល​អ្នក​អាច​" "បន្ថែម កែសម្រួល ឬ​ជ្រើស​ចំណាំ​បាន ។

    ចំណាំ​ទាំងនេះ គឺ​ជាក់លាក់​ចំពោះ​ប្រអប់​ឯកសារ ប៉ុន្តែ​បើ​" "មិនដូចនោះ​ទេ វា​​ប្រតិបត្តិ​ដូច​ចំណាំ​នៅ​កន្លែង​ផ្សេងទៀត​នៅ​ក្នុង KDE អញ្ចឹង ។
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1284 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:22 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "ឈ្មោះ ៖ " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1361 #, kde-format msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "ខណៈពេល​វាយ​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ អ្នក​នឹង​ត្រូវបាន​បង្ហាញ​ជាមួយ​នឹង​ដំណូច​ដែល​អាច ។ លក្ខណៈពិសេស​នេះ​អាច​" "ត្រូវបាន​ត្រួតពិនិត្យ​ដោយ​ការ​ចុច​កណ្ដុរ​ខាងស្ដាំ ហើយ​ជ្រើស​របៀប​ដែល​ចូលចិត្ត​ពី​ម៉ឺនុយ ការ​បំពេញ​អត្ថបទ ។" "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1368 #, kde-format msgid "This is the name to save the file as." msgstr "នេះ​ជា​ឈ្មោះ​សម្រាប់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​រក្សាទុក ។" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "នេះ​គឺ​ជា​បញ្ជី​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។ ឯកសារ​ច្រើន​ជាង​មួយ អាច​បញ្ជាក់​ដោយ​ការ​រាយ​ឯកសារ​ជា​ច្រើនក្នុង​បញ្ជី " "ដែល​ខណ្ឌចែក​ដោយ​ដកឃ្លា ។" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1376 #, kde-format msgid "This is the name of the file to open." msgstr "នេះ​គឺ​ជា​ឈ្មោះ​របស់​ឯកសារ​ដែល​ត្រូវ​បើក ។" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1389 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Places" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1608 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "មាន​ឯកសារ \"%1\" រួច​ហើយ ។ តើអ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬទេ ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1609 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "You can only select local files." msgstr "អ្នក​អាច​ជ្រើស​តែ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1805 #, kde-format msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "មិន​ទទួល​យក​ឯកសារ​ពី​ចម្ងាយ​ទេ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:1899 #, fuzzy, kde-format #| msgid "*|All Folders" msgid "All Folders" msgstr "*|ថត​ទាំងអស់" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2051 widgets/executablefileopendialog.cpp:44 #: widgets/kfileitemactions.cpp:742 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "បើក" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2151 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2299 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ (%1) ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2300 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "កន្ទុយឯកសារ %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2306 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "ជ្រើស​កន្ទុយ​​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2307 #, kde-format msgid "a suitable extension" msgstr "កន្ទុយឯកសារ​សមរម្យ" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2315 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត​លក្ខណៈ​ពិសេស​ងាយស្រួល​មួយ​ចំនួន​សម្រាប់​ការ​រក្សាទុក​ឯកសារ​ដែលមាន​កន្ទុយ ៖
    1. កន្ទុយ​ឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុងផ្ទៃអត្ថបទ %1 នឹង​ត្រូវបាន​ធ្វើ​​បច្ចុប្បន្នភាព " "នៅពេល​ដែល​អ្នក​ផ្លាស់ប្ដូរ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែលត្រូវរក្សាទុក ។

    2. ប្រសិន​បើ​គ្មាន​" "កន្ទុយឯកសារ​ដែលបាន​បញ្ជាក់​នៅ​ក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ %2 នៅពេល​អ្នកចុច Save នោះ %3 " "នឹងត្រូវបាន​បន្ថែម​ទៅ​ខាង​ចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ប្រសិន​បើ​មិនមាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ) ។ កន្ទុយ​បន្ថែម​នេះ គឺ​" "មានមូលដ្ឋាន​លើ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​អ្នកបាន​ជ្រើស​ដើម្បី​រក្សាទុក ។

      ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិនចង់​ឲ្យ " "KDE ផ្ដល់​កន្ទុយ​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ទេ អ្នក​អាច​បិទ​ជម្រើស​នេះ ឬ​អ្នក​អាច​ទប់ស្កាត់​វា​ដោយ​បន្ថែម​សញ្ញា​ចំណុច (.) " "ទៅ​ខាងចុង​ឈ្មោះ​ឯកសារ (ចំណុច​នឹង​ត្រូវបាន​យកចេញ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ) ។
    ប្រសិន​បើ​មិនប្រាកដ គឺ​ទុក​" "ជម្រើស​នេះ​ឲ្យ​នៅ​បើក​ដដែល ព្រោះ​វា​ធ្វើ​ឲ្យ​ឯកសារ​របស់​អ្នក​កាន់តែ​អាច​គ្រប់គ្រងបាន ។" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2788 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Filter:" msgid "&File type:" msgstr "តម្រង ៖ " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2789 #, kde-format msgid "" "This is the file type selector. It is used to select the format that the " "file will be saved as." msgstr "" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2791 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "តម្រង ៖ " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:2793 #, kde-format msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "នេះ​ជា​តម្រង​ដែលត្រូវ​អនុវត្ត​ចំពោះបញ្ជី​ឯកសារ ។ ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​មិន​ផ្គូផ្គង​ទៅនឹង​តម្រង នឹង​មិនត្រូវបាន​" "បង្ហាញ​ទេ ។

    អ្នក​អាច​ជ្រើស​តម្រង​ដែលបាន​កំណត់​ជាមុន​រួច​នៅ​ក្នុង​ម៉ឺនុយ​ទម្លាក់​ចុះ ឬ​អ្នក​អាច​បញ្ចូល​" "តម្រងផ្ទាល់ខ្លួន​ដោយផ្ទាល់​ទៅក្នុង​ផ្ទៃអត្ថបទ ។

    តួអក្សរ​ជំនួស​ដូចជា * និង ? គឺ​អាចប្រើបាន ។" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:440 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Create New File Type" msgctxt "@title:window" msgid "Create New File" msgstr "បង្កើត​ប្រភេទ​ឯកសារ​ថ្មី" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:480 #, kde-format msgid "Sorry" msgstr "សូម​ទោស" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:491 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព %1 នៅ​ឡើយទេ ។" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:637 filewidgets/knewfilemenu.cpp:702 #, kde-format msgid "Name for new link:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:706 #, kde-format msgid "Create link to URL" msgstr "បង្កើត​តំណ​ទៅ​កាន់ URL" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:747 filewidgets/knewfilemenu.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Enter a different name" msgctxt "@label:textbox Prompt for new file of type" msgid "Enter %1 filename:" msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ផ្សេង" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 cannot be used because it is reserved for " "use by the operating system." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1164 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #| "default." msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a dot, so it will be hidden by " "default." msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ដូច្នេះ​ថត​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់​​តាម​លំនាំដើម ។" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The name %1 starts with a space, which will result in " "it being shown before other items when sorting alphabetically, among other " "potential oddities." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1190 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders, like so:" msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1200 #, kde-format msgid "Using slashes in folder names will create sub-folders." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1212 #, kde-format msgid "Slashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1217 #, kde-format msgid "Backslashes cannot be used in file and folder names." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1227 #, kde-format msgid "" "Starting a file or folder name with a tilde is not recommended because it " "may be confusing or dangerous when using the terminal to delete things." msgstr "" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1295 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgctxt "@info" msgid "A directory with name %1 already exists." msgstr "មាន​វត្ថុ​ចាស់មួយ​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1297 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "A file named %1 already exists." msgctxt "@info" msgid "A file with name %1 already exists." msgstr "មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1383 #, kde-format msgid "Create New" msgstr "បង្កើត​ថ្មី" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1418 #, kde-format msgid "Link to Device" msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​ឧបករណ៍" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1464 #, kde-format msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "ថត​ថ្មី" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1487 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ថត" #: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1489 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Create new folder in:\n" #| "%1" msgid "Create new folder in %1:" msgstr "" "បង្កើត​ថត​ថ្មី​ក្នុង ៖\n" "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:563 kioworkers/file/file_unix.cpp:133 #: widgets/checksumswidget.ui:117 widgets/checksumswidget.ui:154 #: widgets/checksumswidget.ui:191 widgets/checksumswidget.ui:228 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "​ចម្លង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pasteButton) #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:567 widgets/checksumswidget.ui:39 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:587 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Tab" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:595 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open \"%1\" in New Window" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:604 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "កែសម្រួល" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:607 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "រុករក" #: filewidgets/kurlnavigator.cpp:622 #, kde-format msgid "Show Full Path" msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវពេញលេញ" #: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "ផ្សេង​ទៀត" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "ឧបករណ៍" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: filewidgets/kurlnavigatorschemecombo.cpp:163 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:28 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgid "Edit mode" msgstr "កែសម្រួល" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:86 #, kde-format msgid "Click for Location Navigation" msgstr "ចុច​ដើម្បី​បង្ហាញ​ការ​រុករក​ទីតាំង" #: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:88 #, kde-format msgid "Click to Edit Location" msgstr "ចុច​ដើម្បី​កែសម្រួល​ទីតាំង" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:122 gui/kprocessrunner.cpp:236 #, kde-format msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:133 gui/commandlauncherjob.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgctxt "Launching application" msgid "Launching %1" msgstr "បើក %1" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:170 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgid "" "Unable to make the service %1 executable, aborting execution.\n" "%2." msgstr "មិនអាច​ធ្វើ​ឲ្យ​សេវា %1 ប្រតិបត្តិបាន​បានទេ បោះបង់បង់​កា​រប្រតិបត្តិ" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:288 gui/openurljob.cpp:637 #, kde-format msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "អ្នក​មិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បើក​កម្មវិធី​ដើម្បី​បើក​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #: gui/applicationlauncherjob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Internal error: could not prompt the user for which application to start" msgstr "" #: gui/commandlauncherjob.cpp:106 #, kde-format msgctxt "An error message" msgid "Empty command provided" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No favicon found for %1" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ឧបករណ៍​សម្រាប់ %1 ឡើយ" #: gui/faviconrequestjob.cpp:156 #, kde-format msgid "Error saving image to %1" msgstr "" #: gui/faviconrequestjob.cpp:166 #, kde-format msgid "Icon file too big, download aborted" msgstr "" #: gui/kemailclientlauncherjob.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No media in device for %1" msgid "No mail client found" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ឧបករណ៍​សម្រាប់ %1 ឡើយ" #: gui/kprocessrunner.cpp:118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The desktop entry of type\n" #| "%1\n" #| "is unknown." msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is not valid." msgstr "" "មិន​ស្គាល់​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" "នៃប្រភេទ\n" "%1 ឡើយ ។" #: gui/kprocessrunner.cpp:283 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "បើក %1" #: gui/kprocessrunner.cpp:464 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgctxt "@info" msgid "The command %1 could not be found." msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ទេ" #: gui/kterminallauncherjob.cpp:124 #, kde-format msgid "No terminal emulator found" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:158 #, kde-format msgid "Failed to open %1" msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:296 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" "%1\n" "គឺ​ជា​ប្រភេទ​តំណ ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ URL=... ។" #: gui/openurljob.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The file %1 is an executable program. For safety it will not " #| "be started." msgid "" "The executable file \"%1\" is located on a remote filesystem. For safety " "reasons it will not be started." msgstr "" "ឯកសារ %1 គឺ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ។ ដើម្បី​ឲ្យមាន​សុវត្ថិភាព វា​នឹង​មិន​ចាប់ផ្តើម​" "ទេ ។" #: gui/openurljob.cpp:410 #, kde-format msgid "" "For security reasons, launching executables is not allowed in this context." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:440 #, kde-format msgid "" "The program \"%1\" needs to have executable permission before it can be " "launched." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:451 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "" "Unable to make file \"%1\" executable.\n" "%2." msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព %1 នៅ​ឡើយទេ ។" #: gui/openurljob.cpp:537 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ %1 មិន​មាន​ធាតុ Type=... ឡើយ ។" #: gui/openurljob.cpp:623 #, kde-format msgid "" "This file is incomplete and should not be opened.\n" "Check your open applications and the notification area for any pending tasks " "or downloads." msgstr "" #: gui/openurljob.cpp:649 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot open file" msgid "Failed to open the file." msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ" #: gui/openurljob.cpp:683 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file \"%1\" could not be found" msgid "The program \"%1\" could not be launched." msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​ឯកសារ \"%1\" ទេ" #: kioexec/kioexecd.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file %1has been modified. Do you want to " "upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/kioexecd.cpp:87 kioexec/main.cpp:240 kioexec/main.cpp:250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "File Changed" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: kioexec/kioexecd.cpp:88 kioexec/main.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reload" msgid "Upload" msgstr "ផ្ទុក​ឡើងវិញ" #: kioexec/kioexecd.cpp:89 kioexec/main.cpp:252 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Upload" msgstr "កុំ​ទុក" #: kioexec/main.cpp:58 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Invalid URL: %1" msgstr "URL %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kioexec/main.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not bind %1." msgid "File not found: %1" msgstr "មិន​អាច​ចង %1 បាន​ឡើយ ។" #: kioexec/main.cpp:81 #, kde-format msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:242 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do Not Store" msgid "Do Not Delete" msgstr "កុំ​ទុក" #: kioexec/main.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:300 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "KIOExec" msgstr "ប្រតិបត្តិ" #: kioexec/main.cpp:302 #, kde-format msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:304 #, kde-format msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:305 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:306 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: kioexec/main.cpp:307 #, kde-format msgid "Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:308 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:309 #, kde-format msgid "Oswald Buddenhagen" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:314 #, kde-format msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:316 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ផ្សេង​ឲ្យ​ឯកសារ​ថ្មី ។" #: kioexec/main.cpp:317 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:318 #, kde-format msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "" #: kioworkers/file/file.cpp:166 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "កំណត់ ACL សម្រាប់ %1" #: kioworkers/file/file.cpp:739 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ\n" "%1 បានទេ" #: kioworkers/file/file.cpp:749 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not change ownership for %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not change owner and group for\n" "%1" msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។" #: kioworkers/file/file.cpp:855 #, kde-format msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"ម៉ោន\"" #: kioworkers/file/file.cpp:929 #, kde-format msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "មិន​អាច​រក​ឃើញ​កម្មវិធី \"អាន់ម៉ោន\"" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Advanced Permissions" msgid "Change File Permissions" msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "New Permissions: %1" msgstr "សិទ្ធិ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:102 #, kde-format msgid "Change File Owner" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:103 #, kde-format msgid "New Owner: UID=%1, GID=%2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove File" msgstr "យកចេញ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:109 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Remove Directory" msgstr "ថត" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Create directory" msgid "Create Directory" msgstr "បង្កើត​ថត" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:113 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgid "Directory Permissions: %1" msgstr "សិទ្ធិ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open File Manager" msgid "Open File" msgstr "បើក​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:119 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Directory" msgid "Open Directory" msgstr "ថត" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgid "New Filename: %1" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Target: %1" msgstr "ដ្រាយ ៖ %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:130 #, kde-format msgid "Change Timestamp" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:134 #, kde-format msgid "From: %1, To: %2" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Interruption" msgid "Unknown Action" msgstr "មិនស្គាល់​ការ​ផ្ដាច់" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Action: %1\n" "Source: %2\n" "%3" msgstr "" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:716 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "មិន​អាច​ចម្លង​ឯកសារ​ពី %1 ទៅកាន់ %2 បានឡើយ ។ (លេខ​កំហុស ៖ %3)" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:938 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "គ្មាន​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ក្នុង​ឧបករណ៍​សម្រាប់ %1 ឡើយ" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1230 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "មិន​អាច​ទទួល​លេខសម្គាល់​អ្នក​ប្រើ​សម្រាប់​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ %1" #: kioworkers/file/file_unix.cpp:1241 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "មិនអាច​យក​លេខសម្គាល់​ក្រុម​សម្រាប់​ឈ្មោះក្រុម %1 ដែលបាន​ផ្ដល់​ឲ្យទេ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:354 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "បើក​ការ​តភ្ជាប់​ទៅម៉ាស៊ីន %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:369 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "បាន​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:477 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 (%2)" msgid "%1 (Error %2)" msgstr "%1 (%2)" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:507 #, kde-format msgid "Sending login information" msgstr "ផ្ញើ​ព័ត៌មាន​ចូល" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:557 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "សារ​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ ៖\n" "ចូល​ដោយ​ប្រើឈ្មោះ​អ្នកប្រើ =%1 និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ =[លាក់]\n" "\n" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​ឆ្លើយ​តប ៖\n" "%2\n" "\n" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:568 kioworkers/http/http.cpp:305 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់​មួយ ដើម្បី​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:570 kioworkers/http/http.cpp:307 #, kde-format msgid "Site:" msgstr "តំបន់បណ្ដាញ ៖" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:571 kioworkers/ftp/ftp.cpp:2492 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:655 #, kde-format msgid "Login OK" msgstr "ចូល​បាន​ហើយ" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "មិន​អាច​ចូល​ %1 បានឡើយ ។" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:1032 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Launching %1" msgid "" "\n" "The server said: \"%1\"" msgstr "បើក %1" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2487 kioworkers/http/http.cpp:355 #, kde-format msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "អ្នក​ត្រូវ​ផ្តល់​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ និង​ពាក្យ​សម្ងាត់ ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​រាយ​ខាងក្រោម មុន​ពេល​អ្នក​អាច​ចូល​" "ដំណើរការ​តំបន់បណ្ដាញ​ណាមួយ ។" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2491 kioworkers/http/http.cpp:359 #, kde-format msgid "Proxy:" msgstr "ប្រូកស៊ី ៖" #: kioworkers/ftp/ftp.cpp:2494 #, kde-format msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ប្រូកស៊ី​បាន​បរាជ័យ ។" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgid "There is no documentation available for %1." msgstr "មិន​មាន​អំពើ​ពិសេស​សម្រាប់​ពិធីការ %1 ទេ ។" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:157 #, kde-format msgid "Looking up correct file" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:203 #, kde-format msgid "Preparing document" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:213 kioworkers/help/kio_help.cpp:259 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgid "The requested help file could not be parsed:
    %1" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​ចាក់សោ​ដែលបាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ %1" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:234 #, kde-format msgid "Saving to cache" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:253 #, kde-format msgid "Using cached version" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:314 #, kde-format msgid "Looking up section" msgstr "" #: kioworkers/help/kio_help.cpp:321 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not read file %1." msgid "Could not find filename %1 in %2." msgstr "មិន​អាច​អាន​ឯកសារ %1 បាន​ឡើយ ។" #: kioworkers/http/http.cpp:190 widgets/sslui.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​ជា​រៀង​រហូត ដោយ​មិន​ចាំបាច់​មាន​ការ​សួរ​បញ្ជាក់​ឬ ?" #: kioworkers/http/http.cpp:193 widgets/sslui.cpp:60 widgets/sslui.cpp:96 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:489 #, kde-format msgid "Server Authentication" msgstr "ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kioworkers/http/http.cpp:325 kioworkers/http/http.cpp:364 #: kioworkers/http/http.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 នៅ %2" #: kioworkers/http/http.cpp:1324 #, kde-format msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "ផ្សេង​ពី​នេះ ការ​ស្នើ​សុំ​នឹង​បាន​ជោគជ័យ ។" #: kioworkers/http/http.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "ទៅ​យក​តម្លៃ​ដែល​សមរម្យ" #: kioworkers/http/http.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "កំណត់​តម្លៃ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ" #: kioworkers/http/http.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បាន​ស្នើ" #: kioworkers/http/http.cpp:1333 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "ចម្លង​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: kioworkers/http/http.cpp:1335 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "ផ្លាស់ទី​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បានបញ្ជាក់" #: kioworkers/http/http.cpp:1337 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "ស្វែងរក​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: kioworkers/http/http.cpp:1339 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "ចាក់​សោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលបាន​បញ្ជាក់" #: kioworkers/http/http.cpp:1341 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "ដោះសោ​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: kioworkers/http/http.cpp:1343 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "លុប​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: kioworkers/http/http.cpp:1345 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "សួរ​សមត្ថភាព​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kioworkers/http/http.cpp:1347 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "ទាញយក​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: kioworkers/http/http.cpp:1349 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "រត់​​របាយការណ៍​នៅ​ក្នុង​ថត​ដែល​បាន​បញ្ជាក់" #: kioworkers/http/http.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង​ទុក​ (%1) បាន​កើតឡើង​ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង​ទៅ​កាន់ %2 ។" #: kioworkers/http/http.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "កំហុស​មួយ​បានកើតឡើង ខណៈ​ប៉ុនប៉ង %1 %2 ។ សេចក្ដី​សង្ខេប​នៃ​មូលហេតុ​គឺ​នៅ​ខាងក្រោម ។" #: kioworkers/http/http.cpp:1415 kioworkers/http/http.cpp:1559 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "ការចូលដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ ខណៈពេល​កំពុង​ប៉ុន​ប៉ង %1 ។" #: kioworkers/http/http.cpp:1429 kioworkers/http/http.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "មិនអាច​បង្កើត​​ធនធាន​នៅ​ទិសដៅ​បានឡើយ គឺ​រហូតដល់​ការប្រមូលផ្តុំ (ថត) មធ្យម​មួយ ឬ​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​បង្កើត ។" #: kioworkers/http/http.cpp:1438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed " #| "in the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file " #| "while requesting that files are not overwritten. %1" msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the\n" "properties listed in the propertybehavior XML element\n" "or you attempted to overwrite a file while requesting\n" "that files are not overwritten.\n" " %1" msgstr "" "ម៉ាស៊ីនបម្រើ​មិន​អាច​ថែទាំ​ការ​រស់រាន​របស់​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​បាន​រាយ​ក្នុង​ធាតុ XML របស់​ឥរិយាបថ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​" "បានទេ ឬ​អ្នក​បាន​ប៉ុនប៉ង​សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ​មួយ ខណៈពេល​កំពុង​ស្នើ​ថា ឯកសារ​មិន​ត្រូវ​បាន​សរសេរ​ជាន់​សលើ ។ " "%1​" #: kioworkers/http/http.cpp:1446 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "មិនអាច​បង្កើត​ការ​ចាក់សោ​ដែលបាន​ស្នើ​បាន​ឡើយ ។ %1" #: kioworkers/http/http.cpp:1452 #, kde-format msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​សំណើ​ប្រភេទ​តួ​បានទេ ។" #: kioworkers/http/http.cpp:1457 kioworkers/http/http.cpp:1574 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "មិ​នអាច​តភ្ជាប់​ទៅ %1 បានទេ ពីព្រោះ​ធនធាន​ជាប់​សោ ។" #: kioworkers/http/http.cpp:1461 #, kde-format msgid "This action was prevented by another error." msgstr "អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​រារាំង​ដោយ​កំហុស​មួយ​ផ្សេង​ទៀត ។" #: kioworkers/http/http.cpp:1468 kioworkers/http/http.cpp:1581 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "មិន​អាច​​បានទេ %1 ពីព្រោះ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ទិសដៅ​បដិសេធ​ការ​ទទួល​យក​ឯកសារ ឬ​ថត ។" #: kioworkers/http/http.cpp:1477 kioworkers/http/http.cpp:1590 #, kde-format msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "ធនធាន​ទិសដៅ​មិន​មាន​ទំហំ​គ្រប់គ្រាន់ ដើម្បី​កត់​ត្រា​សភាព​របស់​ធនធាន បន្ទាប់ពី​ការ​ប្រតិបត្តិ​វិធីសាស្ត្រ​នេះ​ទេ ។" #: kioworkers/http/http.cpp:1530 #, kde-format msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "ធនធាន​មិន​អាច​ត្រូ​វបានលុប​ទេ ។" #: kioworkers/http/http.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "ផ្ទុក %1 ឡើង" #: kioworkers/http/http.cpp:1601 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "កំហុស​ដែល​មិន​រំពឹង (%1) បាន​កើត​ឡើង ខណៈពេល​ប៉ុនប៉ង %2 ។" #: kioworkers/remote/remoteimpl.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "KFile System Bookmarks" #| msgid "Network" msgid "Network" msgstr "បណ្តាញ" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:116 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:160 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:220 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:383 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:415 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:591 #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:601 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Malformed URL %1." msgid "Malformed URL %1" msgstr "URL %1 មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:135 #, kde-format msgid "" "The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore " "this item to its original location. You can either recreate that directory " "and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to " "restore it." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:188 kioworkers/trash/kio_trash.cpp:209 #, kde-format msgid "Invalid combination of protocols." msgstr "" #: kioworkers/trash/kio_trash.cpp:200 kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This file is a link and does not have permissions." #| msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgid "This file is already in the trash bin." msgstr "ឯកសារ​​គឺ​តំណ និង​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ទេ ។" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:244 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "not supported" msgstr "ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។" #: kioworkers/trash/kio_trash_win.cpp:253 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Internal error in server\n" #| "%1" msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen" msgstr "" "កំហុស​ខាង​ក្នុង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ\n" "%1" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:28 #, kde-format msgid "" "Helper program to handle the KDE trash can\n" "Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move " "'url' trash:/\"" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:31 #, kde-format msgid "Empty the contents of the trash" msgstr "" #: kioworkers/trash/ktrash.cpp:33 #, kde-format msgid "Restore a trashed file to its original location" msgstr "" #: kioworkers/trash/trashimpl.cpp:1334 #, kde-format msgid "The trash is full. Empty it or remove items manually." msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:529 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to delete this item?" #| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgid "Do you want to retry?" msgstr "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ឬ ?" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:533 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Server Authentication" msgid "Retry Authentication" msgstr "ការផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:536 #, kde-format msgctxt "@action:button filter-continue" msgid "Retry" msgstr "" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:796 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authentication Dialog" msgstr "ប្រអប់​អនុញ្ញាត​" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Access Denied" msgid "Access denied" msgstr "ការ​ចូល​ដំណើរការ​ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #: schemehandlers/telnet/ktelnetservice.cpp:52 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូល​ដំណើរការពិធីការ %1 ឡើយ ។" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:81 #, kde-format msgid "No preferred search providers were found." msgstr "" #: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:96 #, kde-format msgid "No search providers were found." msgstr "" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The template file %1 does not exist." msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព %1 នៅ​ឡើយទេ ។" #: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:249 #, fuzzy, kde-format #| msgid "You do not have permission to run %1." msgid "There is no user called %1." msgstr "អ្នក​មិនមានសិទ្ធិ​ក្នុងការ​រត់ %1 ឡើយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: widgets/certificateparty.ui:28 #, kde-format msgid "Common name:" msgstr "ឈ្មោះ​ទូទៅ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: widgets/certificateparty.ui:38 #, kde-format msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: widgets/certificateparty.ui:48 #, kde-format msgid "Organization:" msgstr "ការ​រៀបចំ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: widgets/certificateparty.ui:58 #, kde-format msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: widgets/certificateparty.ui:68 #, kde-format msgid "Organizational unit:" msgstr "ផ្នែក​នៃ​ការ​រៀបចំ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: widgets/certificateparty.ui:78 #, kde-format msgid "Fraud Department" msgstr "ផ្នែក​ពិនិត្យ​មើល​ការ​បោក​បន្លំ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: widgets/certificateparty.ui:88 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "ប្រទេស ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: widgets/certificateparty.ui:98 #, kde-format msgid "Canada" msgstr "កាណាដា" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: widgets/certificateparty.ui:108 #, kde-format msgid "State:" msgstr "រដ្ឋ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: widgets/certificateparty.ui:118 #, kde-format msgid "Quebec" msgstr "ឃ្វីបិខ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: widgets/certificateparty.ui:128 #, kde-format msgid "City:" msgstr "ទីក្រុង ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: widgets/certificateparty.ui:138 #, kde-format msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "ឡេឃឺរីជ មីដូវ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widgets/checksumswidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "Copy and paste a checksum in the field below.
    A checksum is usually " "provided by the website you downloaded this file from." msgstr "" #. i18n: MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 are hashing algorithms #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, lineEdit) #: widgets/checksumswidget.ui:29 #, kde-format msgid "Expected checksum (MD5, SHA1, SHA256 or SHA512)..." msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pasteButton) #: widgets/checksumswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Click to paste the checksum from the clipboard to the input field." msgstr "" #. i18n: MD5 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5Label) #: widgets/checksumswidget.ui:64 #, kde-format msgid "MD5:" msgstr "" #. i18n: SHA1 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1Label) #: widgets/checksumswidget.ui:71 #, kde-format msgid "SHA1:" msgstr "" #. i18n: SHA256 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha256Label) #: widgets/checksumswidget.ui:78 #, kde-format msgid "SHA256:" msgstr "" #. i18n: SHA512 is the hashing algorithm #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha512Label) #: widgets/checksumswidget.ui:85 #, kde-format msgid "SHA512:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, md5Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha1Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha256Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sha512Button) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateSizeBtn) #: widgets/checksumswidget.ui:94 widgets/checksumswidget.ui:131 #: widgets/checksumswidget.ui:168 widgets/checksumswidget.ui:205 #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "គណនា" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, md5CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha1CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha256CopyButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, sha512CopyButton) #: widgets/checksumswidget.ui:114 widgets/checksumswidget.ui:151 #: widgets/checksumswidget.ui:188 widgets/checksumswidget.ui:225 #, kde-format msgid "Click to copy the checksum to the clipboard." msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:189 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:324 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Download contents of URL here" msgid "&Download Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:330 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "" #: widgets/dropjob.cpp:337 #, kde-format msgid "&Link Here" msgstr "" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:21 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgid "What do you wish to do with this file?" msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ឃ្លា​សម្ងាត់​ក្នុង​ឯកសារ​កាបូប​របស់​អ្នក​ឬ​ទេ ?" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:24 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #: widgets/executablefileopendialog.cpp:34 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "&Execute" msgstr "ប្រតិបត្តិ" #: widgets/fileundomanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Undo Changes" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Undoing this operation requires root privileges. Do you want to continue?" msgstr "" #: widgets/fileundomanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Creating directory" msgstr "បង្កើត​ថត" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Moving" msgstr "ផ្លាស់ទី" #: widgets/fileundomanager.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgid "Renaming" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #: widgets/fileundomanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Deleting" msgstr "លុប" #: widgets/fileundomanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Und&o" msgstr "មិនធ្វើវិញ" #: widgets/fileundomanager.cpp:311 #, kde-format msgid "Und&o: Copy" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ចម្លង" #: widgets/fileundomanager.cpp:313 #, kde-format msgid "Und&o: Link" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ តំណ" #: widgets/fileundomanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Und&o: Move" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ផ្លាស់ទី" #: widgets/fileundomanager.cpp:317 #, kde-format msgid "Und&o: Rename" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: widgets/fileundomanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Und&o: Trash" msgstr "មិន​ធ្វើវិញ ៖ លុប" #: widgets/fileundomanager.cpp:321 #, kde-format msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ថត" #: widgets/fileundomanager.cpp:323 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Und&o: Create Folder(s)" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ថត" #: widgets/fileundomanager.cpp:325 #, kde-format msgid "Und&o: Create File" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ បង្កើត​ឯកសារ" #: widgets/fileundomanager.cpp:327 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Und&o: Rename" msgid "Und&o: Batch Rename" msgstr "មិនធ្វើ​វិញ ៖ ប្ដូរ​ឈ្មោះ" #: widgets/fileundomanager.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "ឯកសារ %1 ត្រូវបាន​ចម្លង​ពី %2 ប៉ុន្តែ​ចាប់​ពី​ពេល​នោះមក វា​ត្រូវបាន​កែប្រែ​នៅ %3 យ៉ាង​ច្បាស់ ។\n" "ការ​មិនធ្វើ​ការ​ចម្លង​វិញ នឹង​លុប​ឯកសារ ហើយ​ការ​កែប្រែ​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវបាត់ ។\n" "តើ​អ្នក​ពិតជា​ចង់​លុប %4 ឬ ?" #: widgets/fileundomanager.cpp:738 #, kde-format msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "មិនធ្វើ​ការ​អះអាង​ចម្លង​ឯកសារ​ទេ" #: widgets/jobuidelegate.cpp:229 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #: widgets/jobuidelegate.cpp:232 widgets/jobuidelegate.cpp:246 #: widgets/jobuidelegate.cpp:258 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgid "Delete Permanently" msgstr "លុប​ធាតុ" #: widgets/jobuidelegate.cpp:233 widgets/jobuidelegate.cpp:247 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:246 #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:268 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete Entry" msgctxt "@action:button" msgid "Delete Permanently" msgstr "លុប​ធាតុ" #: widgets/jobuidelegate.cpp:242 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #: widgets/jobuidelegate.cpp:257 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:275 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from the Trash?This action cannot be undone." msgstr "" "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #: widgets/jobuidelegate.cpp:259 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "សម្អាត​ធុងសំរាម" #: widgets/jobuidelegate.cpp:269 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:283 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this item to the Trash?%1" msgstr "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?" #: widgets/jobuidelegate.cpp:278 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgid "Do you really want to move this item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?" #: widgets/kacleditwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add…" msgstr "" #: widgets/kacleditwidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit" msgctxt "@action:button" msgid "Edit…" msgstr "កែសម្រួល" #: widgets/kacleditwidget.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Delete" msgctxt "@action:button" msgid "Delete" msgstr "លុប" #: widgets/kacleditwidget.cpp:227 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owner" msgctxt "Unix permissions" msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: widgets/kacleditwidget.cpp:231 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Owning Group" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Owning Group" msgstr "ក្រុមកាន់កាប់" #: widgets/kacleditwidget.cpp:235 widgets/kacleditwidget.cpp:247 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Others" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Others" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: widgets/kacleditwidget.cpp:239 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mask" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Mask" msgstr "របាំង" #: widgets/kacleditwidget.cpp:243 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Named User" msgctxt "UNIX permissions" msgid "Named User" msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:254 #, fuzzy, kde-format #| msgid " (Default)" msgid "Owner (Default)" msgstr " (លំនាំដើម)" #: widgets/kacleditwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Edit ACL Entry" msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ ACL" #: widgets/kacleditwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Entry Type" msgstr "ប្រភេទធាតុ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:394 #, kde-format msgid "Default for new files in this folder" msgstr "លំនាំដើម​សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ក្នុង​ថត​នេះ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:401 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: widgets/kacleditwidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Owning Group" msgstr "ក្រុមកាន់កាប់" #: widgets/kacleditwidget.cpp:411 widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1433 #, kde-format msgid "Others" msgstr "ផ្សេងទៀត" #: widgets/kacleditwidget.cpp:416 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "របាំង" #: widgets/kacleditwidget.cpp:421 #, kde-format msgid "Named user" msgstr "​អ្នក​ប្រើ​ដែលមាន​ឈ្មោះ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "Named group" msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:444 #, kde-format msgid "User: " msgstr "អ្នកប្រើ ៖ " #: widgets/kacleditwidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Group: " msgstr "ក្រុម ៖ " #: widgets/kacleditwidget.cpp:596 #, kde-format msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:597 #, kde-format msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: widgets/kacleditwidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: widgets/kacleditwidget.cpp:599 #, kde-format msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: widgets/kacleditwidget.cpp:600 #, kde-format msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: widgets/kacleditwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "Effective" msgstr "ប្រសិទ្ធិភាព" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, kde-format msgid "Updating System Configuration" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រព័ន្ធ​" #: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Updating system configuration." msgid "Updating system configuration…" msgstr "ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ប្រព័ន្ធ ។" #: widgets/kdirmodel.cpp:1233 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "ឈ្មោះ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1235 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "ទំហំ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1237 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "កាលបរិច្ឆេទ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1239 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "សិទ្ធិ" #: widgets/kdirmodel.cpp:1241 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "ម្ចាស់" #: widgets/kdirmodel.cpp:1243 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: widgets/kdirmodel.cpp:1245 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "ប្រភេទ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:394 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "បើក​ជាមួយ %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "អំពើ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open Folder With…" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Open With…" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Open with %1" msgid "&Open folder with %1" msgstr "បើក​ជាមួយ %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:731 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "បើក​ជាមួយ %1" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@title:menu" #| msgid "&Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open Folder With" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:763 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: widgets/kfileitemactions.cpp:774 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Application" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other Application…" msgstr "កម្មវិធី " #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "ធាតុ %1" #: widgets/kfileitemdelegate.cpp:264 widgets/kfileitemdelegate.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "មិន​ស្គាល់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopCalculateSizeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "បញ្ឈប់" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, sizeDetailsBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:62 #, kde-format msgid "Explore in Filelight" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountSrcLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted From:" msgstr "បាន​ម៉ោន​លើ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, freespaceLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:222 #, kde-format msgid "Free Space:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:259 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "ប្រភេទ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:282 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "ទីតាំង ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabelLeft) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:302 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "ទំហំ ៖" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureMimeBtn) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:350 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chan&ge..." msgid "Change..." msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Contents:" msgid "Content:" msgstr "មាតិកា ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, symlinkTargetLabel) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:385 #, kde-format msgid "Points to:" msgstr "ចង្អុល​ទៅ​កាន់ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiedTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "បាន​កែប្រែ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, createdTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:405 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "បាន​បង្កើត ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fsLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:415 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File system:" msgid "File System:" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCapacityBar, capacityBar) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:445 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown size" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mountPointLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:468 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mounted on:" msgid "Mounted On:" msgstr "បាន​ម៉ោន​លើ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accessTimeLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:488 #, kde-format msgid "Accessed:" msgstr "បាន​ដំណើរការ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultHandlerLabel_Left) #: widgets/kfilepropspluginwidget.ui:498 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Open With" msgid "Open With:" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "Known Applications" msgstr "កម្មវិធី​ដែល​ស្គាល់" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:557 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "បើក​ជាមួយ" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:562 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​គួរ​ប្រើ​សម្រាប់​បើក %1 ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី សូម​បញ្ចូល​" "ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង រកមើល ។" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "ជ្រើស​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​បើក​ឯកសារ​ដែល​បានជ្រើស ។" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:590 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file
    %1
    " msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:592 #, kde-format msgid "Select the program you want to use to open the file." msgid_plural "" "Select the program you want to use to open the %1 files." msgstr[0] "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:597 widgets/kopenwithdialog.cpp:628 #, kde-format msgid "Choose Application" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:612 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់ %1" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "ជ្រើស​កម្មវិធី​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ ៖ %1 ។ ប្រសិន​បើ​កម្មវិធី​មិន​បាន​រាយ​នោះ​ទេ សូម​បញ្ចូល​" "ឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:630 #, kde-format msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី ។ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​នោះ​មិន​បាន​រាយ សូម​បញ្ចូលឈ្មោះ ឬ​ចុច​ប៊ូតុង​រកមើល ។" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Type to filter the applications below, or specify the name of a command.\n" "Press down arrow to navigate the results." msgstr "" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជា​ច្រើន ​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិត​ប្រាកដ នៅ​ពេល​" "កម្មវិធី​ពិត​ប្រាកដ​មួយ​ត្រូវ​បាន​រត់ ៖\n" "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ\n" "%F - បញ្ជី​ឯកសារ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើនបាន​នៅ​ពេល​តែ​មួយ ។\n" "%u - URL តែ​មួយ\n" "%U - បញ្ជី URLs\n" "%d - ថត​របស់​ឯកសារ​ដែលត្រូវ​បើក\n" "%D - បញ្ជី​ថត\n" "%i - រូបតំណាង\n" "%m - រូបតំណាង​តូច\n" "%c - មតិយោបល់" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:742 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\" (%2)" msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​ចងភ្ជាប់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remember application association for this type of file" msgid "" "&Remember application association for all files of type\n" "\"%1\"" msgstr "ចងចាំ​កម្មវិធី​ដែល​ចងភ្ជាប់​សម្រាប់​ប្រភេទ​ឯកសារ​នេះ " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:754 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options" msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖ " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:759 #, kde-format msgid "Run in &terminal" msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ" #: widgets/kopenwithdialog.cpp:777 #, kde-format msgid "&Do not close when command exits" msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ឈប់ " #: widgets/kopenwithdialog.cpp:796 #, kde-format msgid "Get more Apps from Discover" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:17 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "ស្ថានីយ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:39 #, kde-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​គឺ​ជា​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទ ឬ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បាន​ព័ត៌មាន​ដែល​ផ្តល់​" "ដោយ​បង្អួច​ត្រាប់តាម​ស្ថានីយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Run in terminal" msgid "Run in terminal" msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Terminal options:" msgid "Terminal options:" msgstr "ជម្រើស​ស្ថានីយ ៖ " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:59 #, kde-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​កម្មវិធី​របៀប​អត្ថបទផ្តល់​ព័ត៌មាន​ទំនាក់​ទំនង នៅ​ពេល​ចាកចេញ ។ ទុក​ឲ្យ​កម្មវិធី​ត្រាប់តាម​" "ស្ថានីយនៅ​បើក ហើយ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទាញយក​ព័ត៌មាន​នេះ​បាន ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Do not close when command exits" msgid "Do not close when command exits" msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ពាក្យ​បញ្ជា​ឈប់ " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "អ្នកប្រើ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី​នេះ​ដោយលេខសម្គាល់​អ្នកប្រើ​ផ្សេង ។ រាល់​ដំណើរការ​មាន​លេខសម្គាល់​" "អ្នក​ប្រើ​ដែល​ភ្ជាប់​ជាមួយ​វា​ខុសៗ​គ្នា ។ កូដ​លេខ​សម្គាល់​នេះ​កំណត់​ឯកសារ​សិទ្ធិ​ដំណើរការ និង​អ្វី​ផ្សេងៗ​ទៀត ។ " "ពាក្យ​សម្ងាត់​របស់​អ្នកប្រើ​គឺ​ត្រូវការ​ដើម្បី​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:84 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Ru&n as a different user" msgid "Run as a different user" msgstr "រត់​ជា​អ្នក​ប្រើ​ផ្សេង " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:107 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Username:" msgid "Username:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ ៖ " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:120 #, kde-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី នៅ​ទីនេះ ។" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, discreteGpuGroupBox) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #, kde-format msgid "Discrete GPU" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, discreteGpuCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:136 #, kde-format msgid "Run using dedicated graphics card" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:146 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #| "program startup" #| msgid "Startup" msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regarding " "program startup" msgid "Startup" msgstr "ចាប់ផ្តើម" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:152 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "ធីក​ជម្រើស​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ប្រាកដ​ថា​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​បាន​ចាប់ផ្តើម ។ ប្រតិកម្ម​ដែល​មើល​ឃើញ នឹង​លេច​ឡើង​" "ជា​ទស្សន៍​ទ្រនិច​រវល់​ក្នុង​របារ​ភារកិច្ច ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable &launch feedback" msgid "Enable launch feedback" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​ប្រើ​បាន " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:19 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:32 #, kde-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែល​អ្នក​ចង់​ផ្តល់​ទៅ​ឲ្យ​កម្មវិធីនេះ នៅ​ទីនេះ ។ កម្មវិធី​នេះនឹង​លេចឡើង​ក្រោម​ឈ្មោះ​នេះ គឺ​" "ក្នុង​ម៉ឺនុយ​កម្មវិធី និង​ក្នុង​បន្ទះ ។" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, genNameEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:39 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:52 #, kde-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "សូម​វាយ​បញ្ចូល​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា​របស់​កម្មវិធី​នេះ ដោយ​មានមូលដ្ឋាន​លើ​ការ​ប្រើ​ប្រាស់​របស់​វា ។ ឧទាហរណ៍ កម្មវិធី​​" "ហៅចេញ (KPPP) នឹង​ជា \"ឧបករណ៍​ហៅ​ចេញ \" ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:42 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា ៖ " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, commentEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:59 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:72 #, kde-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "សូម​វាយ​បញ្ចូល​មតិយោបល់​ណាមួយ​ដែល​អ្នក​គិត​ថា​មាន​ប្រយោជន៍ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:62 #, kde-format msgid "Comm&ent:" msgstr "មតិយោបល់ ៖ " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelenvvars) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:79 #, kde-format msgid "Environment Variables:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, programEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:92 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgid "Type the command to start this application here." msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អ្នកប្រើ​ដែល​អ្នក​ចង់​រត់​កម្មវិធី នៅ​ទីនេះ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, kde-format msgid "Program:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:114 #, kde-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​របស់​អ្នក ដើម្បី​រក​ឯកសារ​ប្រតិបត្តិ​ដែល​ចង់​បាន ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "រកមើល... " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, argumentsLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, argumentsEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:136 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:159 #, fuzzy, no-c-format, kde-format #| msgid "" #| "Type the command to start this application here.\n" #| "\n" #| "Following the command, you can have several place holders which will be " #| "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #| "%f - a single file name\n" #| "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #| "files at once\n" #| "%u - a single URL\n" #| "%U - a list of URLs\n" #| "%d - the directory of the file to open\n" #| "%D - a list of directories\n" #| "%i - the icon\n" #| "%m - the mini-icon\n" #| "%c - the caption" msgid "" "Type the arguments to use when starting this application here.\n" "\n" "You can have several placeholders which will be replaced with the actual " "values when the actual program is run:\n" "\n" "%f - a single filename\n" "%F - a list of files (for apps that can open several files at once)\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%i - the icon of the .desktop file\n" "%c - the name of the .desktop file\n" "%k - the location of the .desktop file" msgstr "" "សូម​វាយ​បញ្ចូល​ពាក្យ​បញ្ជា​នៅទីនេះ ដើម្បី​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​នេះ ។\n" "\n" "ដោយ​ធ្វើតាម​ពាក្យ​បញ្ជា អ្នក​អាច​មាន​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនួសដោយ​តម្លៃ​ពិត នៅ​ពេល​កម្មវិធី​" "ពិតប្រាកដ​ត្រូវ​រត់ ៖\n" "%f - ឈ្មោះ​ឯកសារ​តែ​មួយ​គត់\n" "%F - បញ្ជី​ឯកសារ ។ ប្រើ​សម្រាប់​កម្មវិធី​ដែល​អាច​បើក​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ជា​ច្រើន នៅ​ពេល​តែ​មួយ \n" "%u - URL តែមួយ\n" "%U - បញ្ជី URL\n" "%d - ថត​ឯកសារ​ដែលត្រូវបើក\n" "%D - បញ្ជី​ថត\n" "%i - រូបតំណាង\n" "%m - រូបតំណាង​តូច\n" "%c - ចំណង​ជើង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, argumentsLabel) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, fuzzy, kde-format #| msgid "FIXME: Document this" msgid "&Arguments:" msgstr "FIXME ៖ ​អាង​លើឯកសារ​នេះ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:166 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:179 #, kde-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "កំណត់​ថត​ការងារ សម្រាប់កម្មវិធី​របស់​អ្នក ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "ផ្លូវ​ការងារ ៖ " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:193 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:214 #, kde-format msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    បញ្ជី​នេះ​គួរ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​កម្មវិធីរបស់​អ្នក​អាច​ដោះស្រាយ​បាន ។ បញ្ជី​នេះ​ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​" "ដោយ ប្រភេទ mime

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension គឺ​ជា​ពិធីការ​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​បញ្ជាក់​" "ប្រភេទ​ទិន្នន័យ​ដោយ​ផ្អែក​លើ​កន្ទុយ​ឈ្មោះ​ឯកសារ និង ប្រភេទ mime ដែល​ទាក់ទង ។ ឧទាហរណ៍ ៖ " "ផ្នែក \"bmp\" ដែល​មាន​នៅ​បន្ទាប់​ពីសញ្ញា​ចុច​ក្នុង flower.bmp បង្ហាញ​ថា​វា​គឺ​ជា​ប្រភេទ​របស់​រូបភាព​ជាក់​" "លាក់​មួយ image/x-bmp ។ ដើម្បី​ដឹង​ថា​កម្មវិធី​ណាមួយ​គួរ​បើក​ប្រភេទ​ឯកសារ​នីមួយៗនោះ ប្រព័ន្ធ​នឹង​ត្រូវ​" "បាន​ជូន​ដំណឹង​អំពី​លទ្ធភាព​របស់​កម្មវិធី​នីមួយៗ ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ​កន្ទុយឯកសារ និង​ប្រភេទ mime ទាំងនេះ ។\n" "

    ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ភ្ជាប់​កម្មវិធី​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ប្រភេទ mime មួយ ឬ​ច្រើន​ដែល​មិន​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​នេះ សូម​ចុច​លើ​" "ប៊ូតុង បន្ថែម ដែល​នៅខាងក្រោម ។ ប្រសិនបើ​មាន​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដែល​កម្មវិធី​នេះ​មិន​អាច​" "ដោះស្រាយ​បាន អ្នក​អាច​យក​ពួកវា​ចេញ​បាន​ពី​បញ្ជី ដោយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង យកចេញ ដែល​​នៅខាងក្រោម ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #, kde-format msgid "&Supported file types:" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖ " #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:227 #, kde-format msgid "Mimetype" msgstr "ប្រភេទ Mime" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:232 #, kde-format msgid "Description" msgstr "សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #, kde-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ (ប្រភេទ mime)​ ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​អាច​" "ដោះស្រាយ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "បន្ថែម..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:252 #, kde-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​យក​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ​ចេញ (ប្រភេទ mime) ដែល​កម្មវិធី​របស់​អ្នក​មិន​អាច​ដោះស្រាយ គឺ​សូម​ជ្រើស​" "ប្រភេទ mime ក្នុង​បញ្ជី​ខាងលើ ហើយ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង​នេះ ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:255 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "យកចេញ" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:278 #, kde-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​កែប្រែ​របៀប​រត់​របស់​កម្មវិធី​នេះ ប្រតិកម្ម​ពេល​ចាប់ផ្ដើម ជម្រើស DBUS ឬ​រត់​វា​ជា​អ្នកប្រើ​" "ផ្សេង ។" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:281 #, kde-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ " #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:145 widgets/kpropertiesdialog.cpp:160 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:172 widgets/kpropertiesdialog.cpp:190 #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:208 widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់ %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:170 widgets/kpropertiesdialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "លក្ខណៈសម្បត្តិ​សម្រាប់​ធាតុ %1" #: widgets/kpropertiesdialog.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Share" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:110 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "" #| "Could not save properties. You do not have sufficient access to write " #| "to %1." msgctxt "@info" msgid "" "Could not save properties due to insufficient write access to:" "%1." msgstr "" "មិន​អាច​រក្សាទុក​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​បានទេ ។ អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ដំណើរការ​គ្រប់គ្រាន់​ដើម្បី​សរសេរ​ទៅ​កាន់ " "%1 ឡើយ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "ទូទៅ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Explore in %1" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:429 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:702 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ស្រស់" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:548 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgid "%1:" msgstr "%1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:669 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Host" msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "មិន​ស្គាល់​ម៉ាស៊ីន" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:679 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "កំពុង​គណនា... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:682 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:697 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "ឯកសារ %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:683 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:698 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "ថត​រង %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:711 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgid "Calculating...\n" msgstr "កំពុង​គណនា..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:734 #, fuzzy, kde-format #| msgid "At least %1" msgid "At least %1\n" msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:780 #, kde-format msgid "The new file name is empty." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:978 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Supported file types:" msgid "No registered file type" msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​ដែល​គាំទ្រ ៖ " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:980 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Choose Application" msgid "No associated application" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:986 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Created:" msgctxt "@action:button Create new file type" msgid "Create…" msgstr "បាន​បង្កើត ៖" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:989 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Chan&ge..." msgctxt "@action:button" msgid "Change…" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Accessed:" msgid "No Access" msgstr "បាន​ដំណើរការ ៖" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 msgid "Can Only View" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1060 #, fuzzy #| msgid "Can View & Modify Content" msgid "Can View & Modify" msgstr "អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View Content" msgstr "អាច​មើល​មាតិកា" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1061 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "អាច​មើល និង​កែប្រែ​មាតិកា" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 #, fuzzy #| msgid "Can View Content" msgid "Can Only View/Read Content" msgstr "អាច​មើល​មាតិកា" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1063 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "អាច មើល/អាន និង​កែប្រែ/សរសេរ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1162 #, kde-format msgid "&Permissions" msgstr "សិទ្ធិ " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1173 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1360 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "សិទ្ធិ​ដំណើរការ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1183 #, kde-format msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "ឯកសារ​​គឺ​តំណ និង​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ទេ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1185 #, kde-format msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ផ្លាស់​ប្តូរ​សិទ្ធិ​បាន ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1192 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "ម្ចាស់ ៖ " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1194 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ម្ចាស់​ធ្វើបាន ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1197 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "ក្រុម ៖ " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1199 #, kde-format msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "បញ្ជាក់​អំពី​សកម្មភាព​ដែល​សមាជិក​ក្រុម​មាន​សិទ្ធិ​ធ្វើ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1202 #, kde-format msgid "O&thers:" msgstr "ផ្សេងទៀត ៖ " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1205 #, kde-format msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "បញ្ជាក់​អំពើ​ដែល​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់ ទាំង​អ្នក​មិន​មែន​ជា​ម្ចាស់ ឬស្ថិត​នៅក្រុម អាចធ្វើ ។​" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgid "Only own&er can delete or rename contents" msgstr "មាន​តែ​ម្ចាស់​ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​មាតិកា​ថត​បាន " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgid "Allow &executing file as program" msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បីអាច​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ជា​កម្មវិធី​មួយ​ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Default user name:" msgid "Delete or rename:" msgstr "ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ​លំនាំ​ដើម ៖" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1211 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Exec" msgid "Execute:" msgstr "ប្រតិបត្តិ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1212 #, kde-format msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តែ​ម្ចាស់​របស់​ថត​ដើម្បី​លុប ឬ​ប្តូឈ្មោះ​ឯកសារ និង​ថត​ដែល​មាន​ ។ អ្នកប្រើ​" "ផ្សេងទៀត​អាច​បន្ថែម​តែ​ឯកសារ​ថ្មី​ប៉ុណ្ណោះ ដែល​ទាមទារ​សិទ្ធិ 'កែប្រែ​មាតិកា' ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1216 #, kde-format msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "អនុញ្ញាត​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​សម្គាល់​ឯកសារ​ថាអាច​ប្រតបត្តិ​បាន ។ វាងាយស្រួល​សម្រាប់​​កម្មវិធី និង​ស្គ្រីប ។ វា​" "ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ពេល​អ្នក​ចង់​ប្រតិបត្តិ​ពួកវា ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1220 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1228 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "ភាពជា​ម្ចាស់" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1236 #, kde-format msgid "User:" msgstr "អ្នកប្រើ ៖" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1274 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "ក្រុម ៖" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1308 #, kde-format msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "អនុវត្ត​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទៅ​ថត​រង​ទាំងអស់ និង​មាតិកា​របស់​ពួកវា" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1350 #, kde-format msgid "Advanced Permissions" msgstr "សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1370 #, kde-format msgid "Class" msgstr "ថ្នាក់" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1377 #, kde-format msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "បង្ហាញ\n" "ធាតុ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1378 #, kde-format msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ថត ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1380 #, kde-format msgid "Read" msgstr "អាន" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1381 #, kde-format msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "ទង់អាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មើល​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1387 #, kde-format msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "សរសេរ\n" "ធាតុ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "ទង់​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​បន្ថែម ប្តូរ​ឈ្មោះ និង​លុប​ឯកសារ ។ ចំណាំ​ថា​ការលុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​អាច​នឹង​ត្រូវបាន​កំណត់​ដោយ​" "ការប្រើ​ទង់​ស្អិត ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1392 #, kde-format msgid "Write" msgstr "សរសេរ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1393 #, kde-format msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "ទង់​សរសេរ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​កែប្រែ​មាតិកា​របស់​ឯកសារ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1399 #, kde-format msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "ចូល" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1400 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចូល​ថត ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1402 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "ប្រតិបត្តិ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1403 #, kde-format msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "អនុញ្ញាត​ទង់​នេះ ដើម្បីអាច​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​ជា​កម្មវិធី​មួយ​ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1411 #, kde-format msgid "Special" msgstr "ពិសេស" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1416 #, kde-format msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "ទង់​ពិសេស ។ ត្រឹមត្រូវ​ចំពោះ​ថត​ទាំងមូល អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំដៃ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "ទង់​ពិសេស ។ អត្ថន័យ​ពិតប្រាកដ​របស់​ទង់ អាច​រកឃើញ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ខាង​ស្តាំ​ដៃ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1425 #, kde-format msgid "User" msgstr "អ្នកប្រើ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1429 #, kde-format msgid "Group" msgstr "ក្រុម" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1440 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ម្ចាស់​របស់​ថត​នេះ​នឹង​ជា​ម្ចាស់​របស់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1444 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ នោះ​វា​នឹង​ប្រតិបត្តិ​ជាមួយ​នឹង​សិទ្ធិ​របស់​ម្ចាស់ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1451 #, kde-format msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "ប្រសិនបើ​ទង់​នេះ​ត្រូវ​បាន​កំណត់ ក្រុម​ថត​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​កំណត់សម្រាប់​ឯកសារ​ថ្មី​ទាំងអស់ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1455 #, kde-format msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "ប្រសិនបើ​ឯកសារ​នេះ​គឺ​អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន ហើយ​ទង់​ត្រូវ​បាន​កំណត់ វា​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ប្រើ​សិទ្ធិ​របស់​ក្រុម ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1462 #, kde-format msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "ប្រសិនបើ​បាន​កំណត់​ទង់​ស្អិត​នៅ​លើ​ថត នោះ​មាន​តែ​ម្ចាស់ និង root ប៉ុណ្ណោះ​ដែល​អាច​លុប ឬ​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ឯកសារ​" "បាន ។ បើ​ពុំ​នោះ​សោត អ្នក​រាល់​គ្នា​ដែល​មិនសិទ្ធិ​សរសេរ នឹង​អាច​លុប និង​កែប្រែ​វា​បាន ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1467 #, kde-format msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "ទង់ស្អិត​នៅ​លើ​ឯកសារ​មួយ​គឺ​ត្រូវ​បាន​អើពើនៅ​លើ​លីនុច ប៉ុន្តែ​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​លើ​ប្រព័ន្ធ​មួយចំនួន" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1528 #, kde-format msgid "Set UID" msgstr "កំណត់​លេខ​សម្គាល់​អ្នកប្រើ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1532 #, kde-format msgid "Set GID" msgstr "កំណត់លេខសម្គាល់​ក្រុម" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1536 #, kde-format msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "ស្អិត" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "Link" msgstr "តំណ" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1669 #, kde-format msgid "Varying (No Change)" msgstr "ការប្រែប្រួល (គ្មាន​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ)" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "ឯកសារ​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1802 #, kde-format msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "ថត​​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:1816 #, kde-format msgid "These files use advanced permissions." msgstr "ឯកសារ​ទាំងនេះ​ប្រើ​សិទ្ធិ​កម្រិត​ខ្ពស់ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2054 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "C&hecksums" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2119 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2130 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2141 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2152 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Calculating..." msgctxt "@info:progress" msgid "Calculating…" msgstr "កំពុង​គណនា..." #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2308 #, kde-format msgid "Invalid checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2311 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The given input is not a valid MD5, SHA1 or SHA256 checksum." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2322 #, kde-format msgid "Checksums match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum match." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2337 #, kde-format msgid "" "

    Checksums do not match.

    This may be due to a faulty download. Try re-" "downloading the file.
    If the verification still fails, contact the " "source of the file." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The computed checksum and the expected checksum differ." msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2350 #, kde-format msgctxt "@info:progress computation in the background" msgid "Verifying checksum…" msgstr "" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2438 #, kde-format msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2444 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL ៖" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2513 #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2784 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Only executables on local file systems are supported." msgid "" "Could not save properties. Only entries on local file systems are supported." msgstr "គាំទ្រ​តែ​ការ​ប្រតិបត្តិ​នលើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2584 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "កម្មវិធី " #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2724 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ​ឯកសារ​ទៅ​ឲ្យ %1" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2725 #, kde-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "ជ្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ​មួយ ឬ​ច្រើន ដើម្បី​បន្ថែម ៖" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2863 #, kde-format msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "គាំទ្រ​តែ​ការ​ប្រតិបត្តិ​នលើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។" #: widgets/kpropertiesdialogbuiltin_p.cpp:2877 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់សម្រាប់ %1" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:38 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "ព័ត៌មាន SSL របស់ KDE" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "ប្រធានបទ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "អ្នក​ចេញផ្សាយ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ។" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "ផ្នែក​សំខាន់​របស់​ឯកសារ​នេះ ត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ខ្លះ​គឺ​មិនត្រូវ​បានការពារ​ទេ ។" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​ត្រូវបាន​ធានា​សុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ប៉ុន្តែ​ផ្នែក​ចម្បង​គឺ​មិនត្រូវ​បាន​ធានា​ទេ ។" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "ការ​តភ្ជាប់​បច្ចុប្បន្ន​មិនត្រូវ​បាន​ធានាសុវត្ថិភាព​ដោយ SSL ទេ ។" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:139 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "ប្រើ %1 ប៊ីត" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "នៃ %1 ប៊ីត​នៃ​សោ" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "ទេ មាន​កំហុស ៖" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:163 #, kde-format msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "បាទ/ចាស" #: widgets/ksslinfodialog.cpp:168 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 ទៅ %2" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:80 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@item:inmenu Create New" #| msgid "%1" msgctxt "@action:inmenu Search for with" msgid "%1" msgstr "%1" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change &Policy..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Web Shortcuts…" msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍..." #: widgets/kurlrequester.cpp:329 #, kde-format msgid "Open file dialog" msgstr "បើក​ប្រអប់​ឯកសារ" #: widgets/paste.cpp:69 widgets/paste.cpp:120 widgets/pastejob.cpp:71 #, kde-format msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖" #: widgets/paste.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widgets/paste.cpp:132 #, kde-format msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​បាន​ផ្លាស់​ប្ដូរ​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ប្រើ 'បិទភ្ជាប់' ៖ ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​អាច​" "អនុវត្ត​បាន​ទៀត​ទេ ។ សូម​ចម្លង​ម្ដង​ទៀត​នូវ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ចង់បិទ​ភ្ជាប់ ។" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Parent Folder" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Folder" msgstr "ថត​មេ" #: widgets/paste.cpp:262 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste File" #| msgid_plural "&Paste %1 Files" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One File" msgstr "បិទភ្ជាប់​ឯកសារ %1" #: widgets/paste.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste One Item" msgid_plural "Paste %1 Items" msgstr[0] "" #: widgets/paste.cpp:266 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Paste Clipboard Contents" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste Clipboard Contents…" msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ " #: widgets/paste.cpp:270 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Paste" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "បិទភ្ជាប់" #: widgets/pastedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Data format:" msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ទិន្នន័យ ៖" #: widgets/pastejob.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filename for clipboard content:" msgid "Filename for dropped contents:" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​សម្រាប់​មាតិកា​ក្តារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ ៖" #: widgets/renamedialog.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Drive: %1" msgid "Date: %1" msgstr "ដ្រាយ ៖ %1" #: widgets/renamedialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Size:" msgid "Size: %1" msgstr "ទំហំ ៖" #: widgets/renamedialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "អនុវត្ត​ទាំងអស់" #: widgets/renamedialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "នៅពេល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីគ ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បានអនុវត្ត​ទៅ​ការ​ប៉ះទង្គិច​ថត​ជា​បន្តបន្ទាប់​ ដើម្បីរំលឹក​អំពី​ការ​" "ងារ​បច្ចុប្បន្ន ។\n" "លុះត្រា​តែ​អ្នកចុច​រំលង អ្នកនឹង​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ក្នុងករណី​ដែល​ប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​នឹង​ឯកសារ​ដែល​មាន​​នៅ​ក្នុង ។" #: widgets/renamedialog.cpp:234 #, kde-format msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "នៅពេល​ដែល​វា​ត្រូវ​បានគូស​ធីក ការ​ចុច​ប៊ូតុង​នឹង​ត្រូវ​បាន​អនុវត្ត​ទៅលើ​ការ​ប៉ះទង្គិច​​ជា​លំដាប់​ទាំងអស់​ ដើម្បី​រំលឹក​" "អំពីការងារ​បច្ចុប្បន្ន ។" #: widgets/renamedialog.cpp:240 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #: widgets/renamedialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "ស្នើ​ឈ្មោះ​ថ្មី " #: widgets/renamedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "រំលង " #: widgets/renamedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​​ផ្លាស់ទី​ថត​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់​ជំនួស​វិញ" #: widgets/renamedialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "កុំ​ចម្លង​ ឬ​ផ្លាស់ទី​ឯកសារ​នេះ រំលង​ទៅ​ធាតុ​បន្ទាប់ជំនួស​វិញ" #: widgets/renamedialog.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "សរសេរ​ទៅ​កាន់" #: widgets/renamedialog.cpp:264 #, kde-format msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "ឯកសារ​ និង​ថត​នឹង​ត្រូវ​បាន​ចម្លង​ទៅ​ក្នុងថត​ដែល​មាន​ស្រាប់ រួម​មាតិកា​ដែល​មាន​ស្រាប់ ។\n" "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ម្ដង​ទៀត ក្នុងករណី​ដែលមាន​កា​រប៉ះទង្គិច​ជា​មួយ​​​ឯកសារ​ដែល​មាន​ស្រាប់​នៅ​ក្នុង ។" #: widgets/renamedialog.cpp:269 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Overwrite File?" msgctxt "Overwrite files into an existing folder when files are older" msgid "&Overwrite older files" msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ឯកសារ ?" #: widgets/renamedialog.cpp:273 #, kde-format msgid "" "Destination files which have older modification times will be overwritten by " "the source, skipped otherwise." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:285 #, kde-format msgid "&Resume" msgstr "ធ្វើ​បន្ត " #: widgets/renamedialog.cpp:294 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "អំពើ​នេះ​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើ '%1' ដោយ​ខ្លួន​វា ។\n" "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​មួយ ៖" #: widgets/renamedialog.cpp:300 #, kde-format msgid "C&ontinue" msgstr "បន្ត " #: widgets/renamedialog.cpp:362 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to overwrite the destination?" msgstr "សកម្មភាព​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើទិសដៅ ។" #: widgets/renamedialog.cpp:364 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This action will overwrite the destination." msgid "Would you like to merge the contents of '%1' into '%2'?" msgstr "សកម្មភាព​នឹង​សរសេរ​ជាន់​លើទិសដៅ ។" #: widgets/renamedialog.cpp:372 #, kde-format msgid "Source" msgstr "ប្រភព" #: widgets/renamedialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Destination" msgstr "ទិសដៅ" #: widgets/renamedialog.cpp:405 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is more recent." msgstr "ការ​ព្រមាន ទិសដៅ​​ថ្មី​ជាង ។" #: widgets/renamedialog.cpp:407 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is older." msgstr "ការ​ព្រមាន ទិសដៅ​​ថ្មី​ជាង ។" #: widgets/renamedialog.cpp:416 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Warning, the destination is more recent." msgid "The source is smaller by %1." msgstr "ការ​ព្រមាន ទិសដៅ​​ថ្មី​ជាង ។" #: widgets/renamedialog.cpp:419 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the extension %1" msgid "The source is bigger by %1." msgstr "កន្ទុយឯកសារ %1" #: widgets/renamedialog.cpp:432 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are identical." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។" #: widgets/renamedialog.cpp:435 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files seem identical." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។" #: widgets/renamedialog.cpp:438 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The new file name is empty." msgid "The files are different." msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។" #: widgets/renamedialog.cpp:446 #, kde-format msgid "" "The files are likely to be identical: they have the same size and their " "contents are the same at the beginning, middle and end." msgstr "" #: widgets/renamedialog.cpp:465 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "មាន​វត្ថុ​ចាស់មួយ​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #: widgets/renamedialog.cpp:467 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "មាន​ឯកសារ​ស្រដៀងគ្នា​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #: widgets/renamedialog.cpp:469 #, kde-format msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "មាន​ធាតុ​​ថ្មីៗ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ '%1' រួច​ហើយ ។" #: widgets/renamedialog.cpp:482 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ ៖" #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #: widgets/renamefiledialog.cpp:61 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #: widgets/renamefiledialog.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rename" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "ប្តូរឈ្មោះ " #: widgets/renamefiledialog.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "" #: widgets/renamefiledialog.cpp:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File name:" msgctxt "" "This a template for new filenames, # is replaced by a number later, must be " "the end character" msgid "New name #" msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #: widgets/renamefiledialog.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Change the selected identifier text." msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #: widgets/renamefiledialog.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:29 #, kde-format msgid "Information" msgstr "ព័ត៌មាន" #: widgets/skipdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "ជំនួស​" #: widgets/skipdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "" #: widgets/skipdialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Replace All" msgstr "ជំនួស​" #: widgets/skipdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "រំលង" #: widgets/skipdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Skip" msgid "Skip All" msgstr "រំលង" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: widgets/sslinfo.ui:17 #, kde-format msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: widgets/sslinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: widgets/sslinfo.ui:54 #, kde-format msgid "IP address:" msgstr "អាសយដ្ឋាន IP ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: widgets/sslinfo.ui:74 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "ការ​អ៊ិនគ្រីប ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: widgets/sslinfo.ui:94 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "សេចក្ដី​លម្អិត ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: widgets/sslinfo.ui:114 #, kde-format msgid "SSL version:" msgstr "កំណែ SSL ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: widgets/sslinfo.ui:134 #, kde-format msgid "Certificate chain:" msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: widgets/sslinfo.ui:163 #, kde-format msgid "Trusted:" msgstr "ទុកចិត្ត ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: widgets/sslinfo.ui:183 #, kde-format msgid "Validity period:" msgstr "ថិរវេលា​​មាន​សុពលភាព ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: widgets/sslinfo.ui:203 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "លេខ​សៀរៀល ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: widgets/sslinfo.ui:223 #, kde-format msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest ៖" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: widgets/sslinfo.ui:243 #, kde-format msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 digest ៖" #: widgets/sslui.cpp:31 #, kde-format msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​ពី​ចម្ងាយ​មិន​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ។\n" "បោះបង់​ពីព្រោះ​អត្តសញ្ញាណ​របស់ម៉ាស៊ីន​មិន​អាច​ត្រូវ​បានបង្កើត​ទេ ។" #: widgets/sslui.cpp:50 widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:482 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បានបរាជ័យ​ក្នុងការ​ពិនិត្យ (%1) តាម​យថា​ភាព ។\n" "\n" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:234 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." msgstr "" "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:240 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to permanently delete this %1 item?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." msgstr[0] "" "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:253 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this item to Trash failed as it is too large. Permanently delete it " "instead?%1This action cannot be undone." msgstr "" "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:260 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgctxt "@info" #| msgid "" #| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #| "cannot be undone." msgctxt "@info" msgid "" "Moving this %1 item to Trash failed as it is too large. Permanently delete " "it instead?This action cannot be undone." msgid_plural "" "Moving these %1 items to Trash failed as they are too large. Permanently " "delete them instead?This action cannot be " "undone." msgstr[0] "" "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:288 #, fuzzy, kde-kuit-format #| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgctxt "@info" msgid "Do you really want to move this %1 item to the Trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:checkbox" msgid "Do not ask again" msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:386 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not ask again" msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:412 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do not ask again" msgctxt "@option:check" msgid "Do not show this message again" msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:547 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "ខ្សែ​វិញ្ញាបនបត្រ SSL ស្មើ​គ្នា​ទំនង​ជា​ខូច​ហើយ ។" #: widgets/widgetsaskuseractionhandler.cpp:550 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:106 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #| msgid "Warning" msgctxt "Warning about executing unknown program" msgid "Warning" msgstr "ការ​ព្រមាន" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:122 #, kde-format msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "វា​នឹង​ចាប់ផ្ដើម​កម្មវិធី ៖" #: widgets/widgetsuntrustedprogramhandler.cpp:132 #, kde-format msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "ប្រសិន​បើ​មិនជឿជាក់​លើ​កម្មវិធី​នេះទេ ចុច​បោះបង់" #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "អាច​ប្រតិបត្តិ​បាន " #~ msgid "New Folder..." #~ msgstr "ថត​ថ្មី..." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "បន្ថែម..." #, fuzzy #~| msgid "Edit" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "កែសម្រួល" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "&Open With..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open Folder With..." #~ msgstr "បើក​ជាមួយ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "បើក​ជាមួយ..." #, fuzzy #~| msgid "&Paste Clipboard Contents" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "បិទភ្ជាប់​មាតិកា​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ " #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "New Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New File" #~ msgstr "ថត​ថ្មី" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "ថត​ថ្មី" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|ឯកសារ​ទាំងអស់" #~ msgid "No host specified." #~ msgstr "គ្មាន​ម៉ាស៊ីន​ដែលបាន​បញ្ជាក់​ឡើយ ។" #~ msgid "The server does not support the WebDAV protocol." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មិន​គាំទ្រ​ពិធីការ WebDAV ទេ ។" #~ msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." #~ msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ទាក់ទង ។ កំពុង​រង់ចាំ​ការ​ឆ្លើយ​តប..." #~ msgctxt "@info Security check on url being accessed" #~ msgid "" #~ "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", " #~ "but the website does not require authentication. This may be an attempt " #~ "to trick you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " #~ msgstr "" #~ "

    អ្នក​រៀប​នឹង​ចូល​ក្នុង​តំបន់​បណ្ដាញ \"%1\" ដែល​មាន​ឈ្មោះ​អ្នក​ប្រើ \"%2\" ប៉ុន្តែ​តំបន់​បណ្ដាញ​មិន​" #~ "ទាមទារ​ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ឡើយ ។ វា​អាច​ជា​ការ​ការ​ប៉ុនប៉ង​បញ្ឆោត​អ្នក ។

    \"%1\" ជា​តំបន់​" #~ "បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​ចង់​មើល​ឬ ?

    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Website Access" #~ msgstr "បញ្ជាក់​ការ​ចូល​ដំណើរការ​តំបន់​បណ្ដាញ" #~ msgid "Server processing request, please wait..." #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​កំពុង​ដំណើរការ​សំណើ សូម​រង់ចាំ..." #~ msgid "Sending data to %1" #~ msgstr "ផ្ញើ​ទិន្នន័យ​ទៅ %1" #~ msgid "Retrieving %1 from %2..." #~ msgstr "កំពុង​ទាញយក %1 ពី %2..." #~ msgid "Authentication Failed." #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀង​ផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "Authorization failed." #~ msgstr "ការ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ​បានបរាជ័យ ។​" #~ msgid "Unknown Authorization method." #~ msgstr "មិន​ស្គាល់​វិធីសាស្ត្រ​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។​" #~ msgid "" #~ "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " #~ "encrypted.\n" #~ "This means that a third party could observe your data in transit." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​រៀប​នឹង​ចាកចេញ​ពី​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប​តទៅ​ទៀត​ទេ ។\n" #~ "មាន​ន័យ​ថា ភាគីទីបី​អាច​នឹង​ឃ្លាំ​មើល​ទិន្នន័យរបស់​អ្នក​នៅ​ពេល​ឆ្លងកាត់ ។" #~ msgid "Security Information" #~ msgstr "ព័ត៌មាន​សុវត្ថិភាព" #~ msgid "C&ontinue Loading" #~ msgstr "បន្ត​ផ្ទុក " #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "%1: SSL negotiation failed" #~ msgstr "%1 ៖ ការ​ចរចា SSL បាន​បរាជ័យ" #~ msgid "" #~ "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " #~ "unless otherwise noted.\n" #~ "This means that no third party will be able to easily observe your data " #~ "in transit." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ទំនង​ជា​ចូល​ជា​របៀប​សុវត្ថិភាព ។ ការ​បញ្ជូន​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​អ៊ិនគ្រីប លុះត្រាតែ​បាន​ចំណាំ ។\n" #~ "មាន​ន័យ​ថាភាគី​ទី ៣ មិន​អាច​ឃ្លាំមើល​ទិន្នន័យ​របស់​ក្នុង​ពេលបញ្ជូន​​បាន​ងាយស្រួល​ឡើយ ។​" #~ msgid "Display SSL &Information" #~ msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន SSL " #~ msgid "C&onnect" #~ msgstr "តភ្ជាប់" #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "មិន​អាច​រក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដែល​អាច​ប្រើ​បាន​ទេ" #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "មិន​អាច​ទាញ​យក​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script returned an error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "ស្គ្រីប​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​បាន​ត្រឡប់​កំហុស​មួយ ៖\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" #~ msgstr "រក​មិន​ឃើញ 'FindProxyForURL' ឬ 'FindProxyForURLEx'" #, fuzzy #~| msgid "Got an invalid reply when calling %1" #~ msgid "Got an invalid reply when calling %1 -> %2" #~ msgstr "បាន​ទទួល​ការ​ឆ្លើយ​តប​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ ដោយ​ហៅ %1" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Cannot Save Cookies" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Could not create symlink %1.\n" #~| "Please check permissions." #~ msgid "Could not remove %1, check permissions" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត​តំណ​និមិត្ត​សញ្ញា %1 បានឡើយ ។\n" #~ "សូម​ពិនិត្យ​មើល​សិទ្ធិ ។" #, fuzzy #~| msgid "Could not write to %1." #~ msgid "Could not create directory %1" #~ msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 បានឡើយ ។" #~ msgid "Cookie Alert" #~ msgstr "ការជូនដំណឹង​អំពី​ខូគី" #~ msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" #~ msgid "" #~ "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject this cookie?

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept " #~ "or reject these cookies?

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    អ្នក​បាន​ទទួលខូគី %1 ពី
    %2%3
    តើ​អ្នក​ចង់​ព្រមទទួល ឬ​ច្រាន​ចោល​ខូគី ?

    " #~ msgctxt "@item:intext cross domain cookie" #~ msgid " [Cross Domain]" #~ msgstr " [ឆ្លងដែន]" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #~ msgid "Details" #~ msgstr "លម្អិត" #~ msgid "See or modify the cookie information" #~ msgstr "មើល ឬ​កែប្រែ​ព័ត៌មាន​ខូគី" #~ msgid "Accept for this &session" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​សម័យ​ថ្មី​នេះ" #~ msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​យក​ខូគី​រហូត​ដល់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល " #~ msgid "&Reject" #~ msgstr "បដិសេធ " #~ msgid "Apply Choice To" #~ msgstr "អនុវត្ត​ជម្រើស​ទៅ" #~ msgid "&Only this cookie" #~ msgstr "តែ​ខូគី​នេះ​ប៉ុណ្ណោះ " #~ msgid "&Only these cookies" #~ msgstr "តែ​ខូគី​ទាំងនេះ​ប៉ុណ្ណោះ " #~ msgid "" #~ "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " #~ "prompted again if you receive another cookie." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក/បដិសេធ​តែ​ខូគី​នេះ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។ អ្នក​នឹង​ត្រូវ​បាន​សួរ​ ប្រសិនបើ​ខូគី​​ផ្សេង​ត្រូវ​" #~ "បាន​ទទួល ។" #~ msgid "All cookies from this do&main" #~ msgstr "ខូគី​ទាំងអស់​ពី​ដែន​នេះ " #~ msgid "" #~ "Select this option to accept or reject all cookies from this site. " #~ "Choosing this option will add a new policy for the site this cookie " #~ "originated from. This policy will be permanent until you manually change " #~ "it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​ដើម្បី​ទទួលយក​/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្ដាញ​នេះ ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​នឹង​បន្ថែម​" #~ "គោលនយោបាយ​សម្រាប់​តំបន់​បណ្ដាញ​ដែល​ខូគី​​នេះ​​បាន​មក​ពី ។ គោលនយោបាយ​នេះ​នឹង​ក្លាយ​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​រហូត​ដល់​អ្នក​" #~ "ផ្លាស់ប្ដូរ​ដោយ​ដៃ​ពី​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ ។" #~ msgid "All &cookies" #~ msgstr "ខូគី​ទាំងអស់ " #~ msgid "" #~ "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #~ "this option will change the global cookie policy for all cookies until " #~ "you manually change it from the System Settings." #~ msgstr "" #~ "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ដើម្បី​ទទួល​យក/បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​កន្លែង​ផ្សេង ។ ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ នឹង​ផ្លាស់ប្ដូរ​" #~ "គោលនយោបាយ​ខូឃី​សកល​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ​ ។" #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "សេចក្តី​លម្អិត​អំពី​ខូគី" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #~ msgid "Name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #~ msgid "Value:" #~ msgstr "តម្លៃ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #~ msgid "Expires:" #~ msgstr "ផុត​កំណត់ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #~ msgid "Path:" #~ msgstr "ផ្លូវ ៖" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "ដែន ៖" #, fuzzy #~| msgid "Exposure:" #~ msgctxt "" #~ "@label a description string of how 'accessible' the cookie is (e.g. see " #~ "exposure string in this file)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "ការ​បង្ហាញ ៖" #~ msgctxt "Next cookie" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "បន្ទាប់ >> " #~ msgid "Show details of the next cookie" #~ msgstr "បង្ហាញ​សេចក្ដី​លម្អិត​អំពី​ខូគី​បន្ទាប់" #, fuzzy #~| msgid "Not specified" #~ msgctxt "@label cookie has no explicit 'Domain' value specified" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ជាក់" #, fuzzy #~| msgid "End of Session" #~ msgctxt "@label the cookie expires when the browser session ends" #~ msgid "End of Session" #~ msgstr "បញ្ចប់​សម័យ" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers only" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by https servers" #~ msgid "Secure servers only" #~ msgstr "ការ​ពារ​សុវត្ថិភាព​តែ​ប៉ុណ្ណោះ" #, fuzzy #~| msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by https servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Secure servers, page scripts" #~ msgstr "ការពារ​សុវត្ថិភាព​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ" #, fuzzy #~| msgid "Servers" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may only be used by http servers" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #, fuzzy #~| msgid "Servers, page scripts" #~ msgctxt "" #~ "@label exposure string - the cookie may be used by http servers AND " #~ "client-side javascripts" #~ msgid "Servers, page scripts" #~ msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ស្គ្រីប​ទំព័រ" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #, fuzzy #~| msgid "Details" #~ msgctxt "" #~ "@action:button show details about a cookie that needs approval. This " #~ "string gets >> and << appended, to visualize if the dialog expands or " #~ "compacts!" #~ msgid "Details" #~ msgstr "លម្អិត" #, fuzzy #~| msgid "Remove" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "យកចេញ" #~ msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." #~ msgstr "ការ​យកច្រើន គឺ​មិនត្រូវបាន​អនុញ្ញាត​ជាមួយ​នឹង​ពិធីការ %1 ទេ ។" #~ msgid "&Policy" #~ msgstr "គោលការណ៍" #~ msgid "&Management" #~ msgstr "ការ​គ្រប់គ្រង" #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "កំហុស​ទំនាក់ទំនង​ D-Bus" #~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested." #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ខូគី​ទាំងអស់​តាម​សំណើ​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Unable to delete cookies as requested." #~ msgstr "មិន​អាច​លុប​ខូគី​តាម​សំណើ​បាន​ឡើយ​ ។" #~ msgid "Information Lookup Failure" #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ស្វែងរក​ព័ត៌មាន" #~ msgid "" #~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." #~ msgstr "មិន​អាច​ទៅ​យក​ព័ត៌មាន​អំពី​ខូគី ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ។" #~ msgid "End of session" #~ msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #~ msgid "Search" #~ msgstr "ស្វែងរក" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #~ msgid "Search interactively for domains and hosts" #~ msgstr "ស្វែងរក​ដែន និង​ម៉ាស៊ីន​ដែល​ធ្វើ​អន្តរកម្ម​" #~ msgid "Site" #~ msgstr "តំបន់​បណ្តាញ​" #~ msgid "Cookie Name" #~ msgstr "ឈ្មោះខូគី​" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "លុប" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #~ msgid "Delete A&ll" #~ msgstr "លុប​ទាំងអស់" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #, fuzzy #~| msgid "Change &Policy..." #~ msgid "Configure &Policy..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍..." # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #~ msgid "&Reload List" #~ msgstr "ផ្ទុក​បញ្ជី​ម្តង​ទៀត" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #~ msgid "Secure:" #~ msgstr "សុវត្ថិភាព ៖" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Cookie Policy" #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ​គោលការណ៍​ខូគី" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Cookie Policy" #~ msgstr "គោលការណ៍​ខូគី​ថ្មី" #~ msgid "" #~ "A policy already exists for
    %1
    Do you want to " #~ "replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "មាន​គោលការណ៍​រួច​ហើយ សម្រាប់
    %1
    តើ​អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "ស្ទួន​គោលការណ៍" #~ msgid "" #~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" #~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ទាក់ទង​សេវា​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ខូគី ។\n" #~ "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​បាន​ធ្វើ នឹង​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព​ឡើយ ទាល់​តែ​ចាប់​ផ្ដើម​សេវា​ឡើង​វិញ ។" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support " #~ "enabled and customize it to suit your privacy needs.

    \n" #~ "Please note that disabling cookie support might make many web sites " #~ "unbrowsable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ​ខូគី ។ ជា​ធម្មតា អ្នក​ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​គាំទ្រ​ខូគី​ហើយ ​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង​ដើម្បី​បំពេញ ​" #~ "សេចក្ដី​ត្រូវការ​គោលការណ៍​របស់​អ្នក ។

    \n" #~ "សូម​ចំណាំ​ថា មិន​អនុញ្ញាត​ការ​គាំទ្រ​ខូគី អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​អ្នក​មិន​អាច​រុករក​តំបន់​បណ្ដាញ​មួយ​ចំនួន

     ។\n" #~ "
    " # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #~ msgid "Enable coo&kies" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​ខូគី ៖" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that " #~ "originate from a site other than the one you are currently browsing. For " #~ "example, if you visit www.foobar.com while this option is on, only " #~ "cookies that originate from www.foobar.com will be processed per your " #~ "settings. Cookies from any other site will be rejected. This reduces the " #~ "chances of site operators compiling a profile about your daily browsing " #~ "habits.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ច្រានចោល​ខូគី​ភាគី​ទីបី ។ ទាំងនេះ​ជា​ខូគី​ដែល​មាន​ដើម​កំណើត​ពី​តំបន់​មួយ​ផ្សេង​ពី​តំបន់​ដែល​អ្នក​កំពុង​រុករក​" #~ "បច្ចុប្បន្ន ។ ឧទាហរណ៍ បើ​អ្នក​ទស្សនា www.foobar.com ខណៈ​ពេល​ជម្រើស​នេះ​បើក នោះ​មាន​" #~ "តែ​ខូគី ដែល​មាន​ដើម​កំណើត​ពី www.foobar.com ប៉ុណ្ណោះ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំណើរការ​ក្នុង​ការ​កំណត់​របស់​" #~ "អ្នក ។ ខូគី​ពី​តំបន់​ផ្សេង​ទៀត នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្រានចោល ។ អំពើ​នេះ​នឹង​កាត់​បន្ថយ​ឱកាស ដែល​ការី​តំបន់​មួយ​" #~ "ព្យាយាម​ចងក្រង​ទម្រង់​មួយ​អំពី​ទម្លាប់​រុករក​ប្រចាំ​ថ្ងៃ​របស់​អ្នក ។\n" #~ "" #~ msgid "Only acce&pt cookies from originating server" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​តែ​ខូគី​ដែល​បង្កើត​ដោយ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "

    Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of " #~| "the current session. Such cookies will not be stored in your computer's " #~| "hard drive or storage device. Instead, they are deleted when you close " #~| "all applications (e.g. your browser) that use them.

    \n" #~| "NOTE: Checking this option along with the next one will override " #~| "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so " #~| "also increases your privacy since all cookies will be removed when the " #~| "current session ends.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "

    \n" #~ "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " #~ "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard " #~ "drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all " #~ "applications (e.g. your browser) that use them.

    NOTE " #~ "Checking this option overrides your default as well as site specific " #~ "cookie policies for session cookies.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ទទួល​យក​ខូគី​បណ្ដោះ​អាសន្ន​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ មាន​ន័យ​ថា​ផុត​កំណត់​នៅ​ចុង​បញ្ចប់​នៃ​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។ ខូគី​ទាំងនោះ​នឹង​" #~ "មិន​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ដ្រាយ​រឹង ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុកនៃ​កុំព្យូទ័ររបស់អ្នក​ឡើយ ។ ពួក​វា​ត្រូវ​បាន​លុប​វិញ ពេល​អ្នក​" #~ "បិទ​កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធី​រុករក​របស់​អ្នក) ទាំងអស់​ដែល​ប្រើ ​ពួក​វា ។

    \n" #~ "ចំណាំ ៖ ធីក​ជម្រើស​នេះ​ជាមួយ​នឹង​ជម្រើស​បន្ទាប់ នឹង​បដិសេធ​លំនាំដើម​របស់​អ្នក ក៏​ដូចជា​គោលការណ៍​ខូគី​" #~ "ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ផង​ដែរ ។ ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ បង្កើន​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ដោយ​សារ​តែ​" #~ "ខូគី​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ ពេល​បញ្ចប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Automaticall&y accept session cookies" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​ខូគី​សម័យ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~| "
      \n" #~| "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~| "server wants to set a cookie.
    • \n" #~| "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting " #~| "you.
    • \n" #~| "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~| "receives.
    • \n" #~| "

    \n" #~| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~| "take precedence over the default policy.

    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" #~ "
      \n" #~ "
    • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a " #~ "server wants to set a cookie.
    • \n" #~ "
    • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you." #~ "
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session will cause cookies to be accepted " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " #~ "receives.
    • \n" #~ "

    \n" #~ "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always " #~ "take precedence over the default policy.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "កំណត់​របៀប​ដោះស្រាយ​ខូគី​ដែល​បាន​ទទួល​ពី​ម៉ាស៊ីនពី​ចម្ងាយ​មួយ ៖ \n" #~ "
      \n" #~ "
    • សួរ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ KDE ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាង​របស់​អ្នក រាល់​ពេល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​មួយ​ចង់​កំណត់​ខូគី ។" #~ "\"
    • \n" #~ "
    • ព្រម​ទទួល នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ទទួល​យក​ខូគី ដោយ​គ្មាន​ការ​សួរ​អ្នក ។
    • \n" #~ "
    • ច្រានចោល នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ cookiejar បដិសេធ​ខូគី​ទាំងអស់ ដែល​វា​ទទួល ។
    • \n" #~ "

    \n" #~ "ចំណាំ ៖ គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន ដែល​អាច​កំណត់​ខាងក្រោម តែងតែ​ប្រកាន់​យក​អទិភាព​លើ​" #~ "គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម ។

    \n" #~ "
    " # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #~ msgid "Default Policy" #~ msgstr "គោលការណ៍​លំនាំដើម" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #~ msgid "Accep&t all cookies" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​ខូគី​ទាំងអស់" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept &until end of session" #~ msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #~ msgid "Ask &for confirmation" #~ msgstr "ស្នើ​សុំ​ការ​អះអាង" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #~ msgid "Re&ject all cookies" #~ msgstr "ច្រានចោល​ខូគី​ទាំងអស់" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To add a new policy, simply click on the Add... button and supply " #~ "the necessary information. To change an existing policy, use the " #~ "Change... button and choose the new policy from the policy dialog " #~ "box. Clicking on the Delete button will remove the currently " #~ "selected policy causing the default policy setting to be used for that " #~ "domain, whereas Delete All will remove all the site specific " #~ "policies.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ដើម្បី​បន្ថែម​គោលការណ៍​ថ្មី គ្រាន់​តែ​ចុច​ប៊ូតុង បន្ថែម... និង​ផ្ដល់​ព័ត៌មាន​ដែល​ចាំបាច់​ជា ការ​" #~ "ស្រេច ។ ដើម្បី​ប្ដូរ​គោលការណ៍​ដែល​មាន​ស្រាប់ ប្រើ​ប៊ូតុង ផ្លាស់ប្ដូរ... ហើយ​ជ្រើស​គោលការណ៍​ថ្មី​ពី​" #~ "ប្រអប់​គោលការណ៍ ។ ការ​ចុច​ប៊ូតុង លុប នឹង​យក​គោលការណ៍​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចេញ ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​" #~ "ដែន​នោះ​ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​លំនាំ​ដើម ចំណែក​ឯ លុប​ទាំងអស់ វិញ នឹង​យក​គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​" #~ "ទាំងអស់​ចេញ ។\n" #~ "" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #~ msgid "Site Policy" #~ msgstr "គោលការណ៍​តំបន់" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #~ msgid "Search interactively for domains" #~ msgstr "ស្វែងរក​ដែនយ៉ាង​អន្តរកម្ម" # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "ស្វែងរក" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " #~ "policies override the default policy setting for these sites.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "បញ្ជី​របស់​តំបន់​ដែល​អ្នក​បាន​កំណត់​គោលការណ៍​ខូគី​ជាក់លាក់​មួយ ។ គោលការណ៍​ជាក់លាក់​នឹង បដិសេធ​ការ​កំណត់​" #~ "គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម សម្រាប់​តំបន់​ទាំងនេះ ។\n" #~ "" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #~ msgid "Domain" #~ msgstr "ដែន" # i18n: file cache_ui.ui line 117 #~ msgid "Policy" #~ msgstr "គោលការណ៍" # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #~ msgid "&New..." #~ msgstr "ថ្មី..." # i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #~ msgid "Chan&ge..." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្តូរ..." # i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #~ msgid "Accept" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល" #, fuzzy #~| msgid "Accept for this &session" #~ msgid "Accept For Session" #~ msgstr "ព្រម​ទទួល​សម្រាប់​សម័យ​ថ្មី​នេះ" # i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #~ msgid "Reject" #~ msgstr "ច្រានចោល" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "សួរ" #, fuzzy #~| msgid "Do Not Store" #~ msgid "Do Not Know" #~ msgstr "កុំ​ទុក" # i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde." #~ "org or .kde.org.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន​នឹង​ទទួល​យក​គោលការណ៍​នេះ ឧ. www.kde.org.kde.org ។\n" #~ "" #~ msgid "Site name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ ៖" #~ msgid "" #~ "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to." #~ msgstr "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​ដែន ឧទាហរណ៍ .kde.org ដែល​គោលការណ៍​នេះ​នឹង​អនុវត្ត​ទៅកាន់ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Select the desired policy:\n" #~| "
      \n" #~| "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~| "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~| "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~| "
    \n" #~| "
    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the desired policy:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • Accept - Allows this site to set cookies
    • \n" #~ "
    • Accept until end of session - Allows this site to set cookies " #~ "but they will expire at the end of the session.
    • \n" #~ "
    • Reject - Refuse all cookies sent from this site
    • \n" #~ "
    • Ask - Prompt when cookies are received from this site
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ជ្រើស​គោលការណ៍​ដែល​ចង់​បាន ៖\n" #~ "
      \n" #~ "
    • ព្រម​ទទួល - អនុញ្ញាត​ឲ្យ​តំបន់​នេះ​កំណត់​ខូគី
    • \n" #~ "
    • ច្រានចោល - បដិសេធ​រាល់​ខូគី​ដែល​បាន​ផ្ញើ​ពី​តំបន់​នេះ
    • \n" #~ "
    • សួរ - សួរ​នៅ​ពេល​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​នេះ
    • \n" #~ "
    \n" #~ "
    " # i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #~ msgid "Policy:" #~ msgstr "គោលការណ៍ ៖" #, fuzzy #~| msgid "End of session" #~ msgid "Accept until end of session" #~ msgstr "ចុង​នៃ​សម័យ" #~ msgid "" #~ "You have to restart the running applications for these changes to take " #~ "effect." #~ msgstr "" #~ "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​រត់​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម KDE ឡើងវិញ ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។" #~ msgid "Disable Passive FTP" #~ msgstr "មិន​អនុញ្ញាត FTP អកម្ម" #~ msgid "" #~ "When FTP connections are passive the client connects to the server, " #~ "instead of the other way round, so firewalls do not block the connection; " #~ "old FTP servers may not support Passive FTP though." #~ msgstr "" #~ "ពេល​ការ​តភ្ជាប់ FTP អកម្ម ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​នឹង​តភ្ជាប់​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ដូច្នេះ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង​មិន​ទប់ស្កាត់​ការ​" #~ "តភ្ជាប់​ទេ ទោះបី​យ៉ាងណា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ FTP ចាស់ៗ អាច​នឹង​មិន​គាំទ្រ FTP អកម្ម ។" # i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 #~ msgid "Mark partially uploaded files" #~ msgstr "សម្គាល់​ឯកសារ​ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ" # i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 #~ msgid "" #~ "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully " #~ "uploaded it is renamed to its real name." #~ msgstr "" #~ "ខណៈ​ពេល​ឯកសារ​មួយ​កំពុង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុកឡើង កន្ទុយ​របស់​វា​គឺ \".part\" ។ នៅ​ពេល​ផ្ទុក​ឡើង​រួច វា​ត្រូវ​បាន​" #~ "ប្ដូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ឈ្មោះ​ពិត​របស់​វា​វិញ ។" #~ msgid "Timeout Values" #~ msgstr "តម្លៃ​សម្រាក" #~ msgid "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second." #~ msgid_plural "" #~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " #~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​តម្លៃ​សម្រាក ។ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​បង្កើន​ល្បឿន​ពួក​វា បើ​ការ​តភ្ជាប់​របស់​អ្នក​យឺត​" #~ "ពេក ។ តម្លៃ​អតិបរមា​ដែល​អនុញ្ញាត​គឺ %1 វិនាទី ។" #~ msgid " second" #~ msgid_plural " seconds" #~ msgstr[0] " វិ." #~ msgid "Soc&ket read:" #~ msgstr "​អាន​រន្ធ ៖" #~ msgid "Pro&xy connect:" #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់​ប្រូកស៊ី ៖" #~ msgid "Server co&nnect:" #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #~ msgid "&Server response:" #~ msgstr "ការ​ឆ្លើយ​តប​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ៖" #, fuzzy #~| msgid "Options" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "ជម្រើស" #~ msgid "Mark &partially uploaded files" #~ msgstr "សម្គាល់​ឯកសារ​ផ្ទុកឡើង​មិន​ពេញ​លេញ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is " #~| "enabled, partially uploaded files will have a \".part\" extension. This " #~| "extension will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded files through SMB, SFTP and other protocols.

    When this option is enabled, partially uploaded files will have a \"." #~ "part\" extension. This extension will be removed once the transfer is " #~ "complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    សម្គាល់​ឯកសារ FTP ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ ។

    ពេល​ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត ឯកសារ​ដែល​" #~ "បាន​ផ្ទុក​ឡើង​តាម​ផ្នែក ហើយ​​មាន​កន្ទុយ \".part\" ។ កន្ទុយ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ នៅ​ពេល​ការ​ផ្ទេរ​" #~ "នេះ​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។

    " #~ msgid "FTP Options" #~ msgstr "ជម្រើស FTP" #~ msgid "Enable passive &mode (PASV)" #~ msgstr "អនុញ្ញាត​របៀប​អកម្ម (PASV)" #~ msgid "" #~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work " #~ "from behind firewalls." #~ msgstr "" #~ "អនុញ្ញាត​របៀប \"អកម្ម\" របស់ FTP ។ អំពើ​នេះ​ត្រូវ​បាន​ទាមទារ ដើម្បី​អនុញ្ញាត​ឲ្យ FTP ដំណើរការ​ពី​" #~ "ក្រោយ​ជញ្ជាំង​ភ្លើង ។" #~ msgid "" #~ "

    Marks partially uploaded FTP files.

    When this option is enabled, " #~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension " #~ "will be removed once the transfer is complete.

    " #~ msgstr "" #~ "

    សម្គាល់​ឯកសារ FTP ដែល​បាន​ផ្ទុក​ឡើង​មិន​ពេញលេញ ។

    ពេល​ជម្រើស​នេះ​អនុញ្ញាត ឯកសារ​ដែល​" #~ "បាន​ផ្ទុក​ឡើង​តាម​ផ្នែក ហើយ​​មាន​កន្ទុយ \".part\" ។ កន្ទុយ​នេះ​នឹង​ត្រូវ​បាន​យក​ចេញ នៅ​ពេល​ការ​ផ្ទេរ​" #~ "នេះ​បាន​បញ្ចប់​ទាំងស្រុង ។

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Setup proxy configuration.\n" #~ "

    \n" #~ "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer " #~ "and the Internet and provides services such as web page caching and " #~ "filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you " #~ "have already visited by locally storing or caching those pages; filtering " #~ "proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, " #~ "spam, or anything else you want to block.\n" #~ "

    \n" #~ "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to " #~ "connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup " #~ "guide or your system administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ដំឡើង​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។\n" #~ "

    \n" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី គឺ​ជា​ម៉ាស៊ីន​កណ្ដាល​មួយ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក និង​អ៊ីនធឺណិត ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​សេវា​" #~ "ដូចជា ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទំព័រ​បណ្តាញ និង​តម្រង ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​" #~ "ដំណើរការ​លឿន​ជាង​ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្ដាញ ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​រួច ដោយ​រក្សាទុកទំព័រ​ទាំងនោះ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ឬ​" #~ "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ការ​ត្រង ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​តម្រង ជា​ធម្មតា​ផ្ដល់​នូវ​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ទប់ស្កាត់​ការ​ស្នើសុំ​ផ្សាយ​" #~ "ពាណិជ្ជកម្ម សារ​ឥត​បាន​ការ ឬ​អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង់​ទប់ស្កាត់ ។\n" #~ "

    \n" #~ "បើ​អ្នក​មិន​ច្បាស់ ថា​តើ​អ្នក​ត្រូវការ​ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឬ​ក៏​អត់ ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ិនធឺណិត សូម​មើល​" #~ "មគ្គុទ្ទេសក៍​ដំឡើង​របស់​អ្នក​ផ្ដល់​សវា​អ៊ីនធឺណិត​របស់​អ្នក ឬ​ពិគ្រោះ​ជាមួយ​អ្នក​គ្រប់គ្រង​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក ។\n" #~ "" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #~ msgid "Connect to the Internet directly." #~ msgstr "តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​ដោយ​ផ្ទាល់ ។" #~ msgid "No Proxy" #~ msgstr "គ្មាន​ប្រូកស៊ី" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~| "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~| "Protocol (WPAD).

    \n" #~| "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~| "some UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using " #~| "this option, please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" #~| "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Automatically detect and configure the proxy settings.

    \n" #~ "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery " #~ "Protocol (WPAD).

    \n" #~ "NOTE: This option might not work properly or not work at all in " #~ "some UNIX/Linux distributions.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "រកឃើញ និង​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។

    \n" #~ "ការ​រកឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ Web Proxy Auto-Discovery Protocol " #~ "(WPAD) ។

    \n" #~ "ចំណាំ ៖ ជម្រើស​នេះ​អាច​នឹង​មិន​ដំណើរការ​ត្រឹមត្រូវ ឬ​មិន​ដំណើរការ​តែ​ម្ដង​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​" #~ "ប្រតិបត្តិការ UNIX/Linux ខ្លះ ។ បើ​អ្នក​ជួប​ប្រទះ​បញ្ហា ពេល​ប្រើ​ជម្រើស​នេះ សូម​ពិនិត្យ​មើល​ត្រង់​" #~ "ផ្នែក សំណួរ​ដែល​សួរ​ញឹកញាប់ (FAQ) នៅ http://konqueror.kde.org ។\n" #~ "" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #~ msgid "Detect proxy configuration automatically" #~ msgstr "រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #~ msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings." #~ msgstr "ប្រើ​ស្គ្រីប​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី ។" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #~ msgid "Use proxy auto configuration URL:" #~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី URL ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ៖" #~ msgid "Enter the address for the proxy configuration script." #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន សម្រាប់​ស្គ្រីប​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី ។" #~ msgid "" #~ "

    Use proxy settings defined on the system.

    \n" #~ "

    Some platforms offer system wide proxy configuration information and " #~ "selecting this option allows you to use those settings.

    \n" #~ "

    On Mac platforms

    \n" #~ "

    On Windows platforms

    \n" #~ "

    On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually " #~ "defined through environment variables. The following environment " #~ "variables are detected and used when present: HTTP_PROXY, " #~ "HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​កំណត់​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ ។

    \n" #~ "

    វេទិកា​ខ្លះ​ផ្ដល់​ប្រព័ន្ធ​ព័ត៌មាន​អំពី​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​យ៉ាង​ទូលំទូលាយ ហើយ​ការ​ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ​" #~ "នឹង​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ប្រើ​ការ​កំណត់​ទាំងនោះ​បាន ។

    \n" #~ "

    នៅ​លើ​វេទិកាមេក

    \n" #~ "

    នៅ​លើ​វេទិកា​វីនដូ

    \n" #~ "

    នៅ​លើ​វេទិកា​យូនីក និង​លីនុច មាន​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ប្រព័ន្ធ​ជាច្រើន​ដែល ជាទូទៅ​បាន​កំណត់​តាម​អថេរ​" #~ "បរិស្ថាន ។ អថេរ​បរិស្ថាន​ខាងក្រោម​គឺ​ត្រូវ​បាន​រក​ឃើញ និង​ប្រើ​នៅ​ពេល​បង្ហាញ ៖ HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, FTP_PROXY, NO_PROXY.

    \n" #~ "
    " # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #~ msgid "Use system proxy configuration:" #~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ប្រព័ន្ធ ៖" #~ msgid "" #~ "Attempt automatic discovery of the environment variables used for " #~ "setting system wide proxy information.

    This feature works by searching " #~ "for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and " #~ "NO_PROXY." #~ msgstr "" #~ "ប៉ុនប៉ង​រក​អថេរ​បរិស្ថាន​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​កំណត់​ព័ត៌មាន​ប្រូកស៊ី​របស់​ប្រព័ន្ធ​ទាំងមូល ។

    " #~ "លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​ធ្វើការ ដោយ​ស្វែងរក​ឈ្មោះ​អថេរ​ដែល​បាន​ប្រើ​ដូចជា HTTP_PROXY FTP_PROXY និង " #~ "NO_PROXY ។" # i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #~ msgid "Auto D&etect" #~ msgstr "រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. HTTP_PROXY ដែល​ប្រើ ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។

    \n" #~ "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​រកឃើញ​អ្នក​អថេរ​នេះ​ដោយ​" #~ "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។

    \n" #~ "
    " #~ msgid "HTTP Proxy:" #~ msgstr "ប្រូកស៊ី HTTP ៖" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used " #~ "to store the address of the HTTPS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. HTTPS_PROXY ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTPS ។

    \n" #~ "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​រកឃើញ​អ្នក​អថេរ​នេះ​ដោយ​" #~ "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SSL Proxy:" #~ msgstr "ប្រូកស៊ី SSL ៖" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used " #~ "to store the address of the FTP proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "សូម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. FTP_PROXY ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។

    \n" #~ "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​លើ​ប៊ូតុង \"រកឃើញ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​រកឃើញ​អ្នក​អថេរ​នេះ​ដោយ​" #~ "ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។

    \n" #~ "
    " #~ msgid "FTP Proxy:" #~ msgstr "ប្រូកស៊ី FTP ៖" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used " #~ "to store the address of the SOCKS proxy server.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. SOCKS_PROXY ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​" #~ "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។

    \n" #~ "ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" ដើម្បី​ឲ្យ​វា​រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​" #~ "ប្រវត្តិ ។

    \n" #~ "
    " #~ msgid "SOCKS Proxy:" #~ msgstr "ប្រូកស៊ី SOCKS ៖" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~| "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, " #~| "you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an " #~| "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, " #~ "used to store the address of the SOCKS proxy server.

    Alternatively, you " #~ "can click on the "Auto Detect" button to attempt an " #~ "automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល​ឈ្មោះ​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. SOCKS_PROXY ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សាទុក​អាសយដ្ឋាន​" #~ "របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។

    ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រក​ឃើញ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ\" " #~ "ដើម្បី​ឲ្យ​វា​រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ ។

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the " #~ "addresses of sites for which the proxy server should not be used.

    \n" #~ "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to " #~ "attempt an automatic discovery of this variable.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "បញ្ចូល​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. NO_PROXY ដែល​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​តំបន់ ដែល​មិន​គួរ​" #~ "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី ។

    \n" #~ "ឬ​អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រក​ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\" ដើម្បី​ប៉ុនប៉ង​រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។\n" #~ "" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #~ msgid "Exceptions:" #~ msgstr "ករណី​លើកលែង ៖" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~| "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~| "used.

    Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " #~| "button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgid "" #~ "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store " #~ "the addresses of sites for which the above proxy settings should not be " #~ "used.

    Alternatively, you can click on the "Auto Detect" button to attempt an automatic discovery of this variable.

    " #~ msgstr "" #~ "បញ្ចូល​អថេរ​បរិស្ថាន ឧ. NO_PROXY ដែល​បាន​ប្រើ​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​អាសយដ្ឋាន​របស់​" #~ "តំបន់បណ្ដាញ ដែល​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ​មិន​គួរ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។

    ជា​ជម្រើស អ្នក​អាច​ចុច​ប៊ូតុង \"រក​" #~ "ឃើញ​ស្វ័យប្រវត្តិ\" ដើម្បី​ឲ្យ​វា​រក​ឃើញ​អថេរ​នេះ​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ ។

    " #~ msgid "Show the &value of the environment variables" #~ msgstr "បង្ហាញ​តម្លៃ​អថេរ​បរិស្ថាន" # i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #~ msgid "Manually enter proxy server configuration information." #~ msgstr "បញ្ចូល​ព័ត៌មាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ដោយ​ដៃ ។" #~ msgid "Use manually specified proxy configuration:" #~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ប្រូកស៊ី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់​ដោយ​ដៃ ៖" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #~ msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "ច្រក ៖" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #~ msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server." #~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #~ msgid "Use this proxy server for a&ll protocols" #~ msgstr "ប្រើ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​នេះ​សម្រាប់​ពិធីការ​ទាំងអស់" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #~ msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTPS ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #~ msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server." #~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី HTTPS ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #~ msgid "Enter the address of the FTP proxy server." #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #~ msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #~ msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #~ msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server." #~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី SOCKS ។" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should " #~ "be excluded from using the above proxy settings.

    \n" #~ "

    If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter " #~ "the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames " #~ "for kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as " #~ "'*' or '?' are not supported and will have no effect.

    \n" #~ "

    Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP " #~ "addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    បញ្ចូល​បញ្ជី​បំបែក​ដោយ​សញ្ញា​ក្បៀស​របស់​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន ឬ​អាសយដ្ឋាន ip ដែល​គួរតែ​ត្រូវ​បាន​មិន​រាប់បញ្ចូល​ពី​" #~ "ការ​ប្រើការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ ។

    \n" #~ "

    ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ចង់​រាប់​បញ្ចូល​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​សម្រាប់​ដែន​ដែល​បាន​ផ្ដល់ឲ្យ​ទេ អ្នក​គ្រាន់តែ​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ដែន​" #~ "ដែល​នាំមុខ​ដោយ​សញ្ញា​ចុច (.) ជា​ការ​ស្រេច ។ ឧទាហរណ៍ ដើម្បី​មិន​រាប់​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ម៉ាស៊ីន​ទាំងអស់​សម្រាប់ " #~ "kde.orgសូម​បញ្ចូល .kde.org ។ តួអក្សរ​ជំនួស​មួយ​ចំនួន​ដូចជា '*' ឬ '?' មិន​ត្រូវ​" #~ "បាន​គាំទ្រ​ទេ ហើយ​វា​ក៏​នឹង​មិន​មាន​ប្រសិទ្ធភាព​អ្វី​ដែរ ។

    \n" #~ "

    លើសពីនេះទៀត អ្នក​ក៏​អាច​បញ្ចូល​អាសយដ្ឋាន IP បាន​ផង​ដែរ ឧទាហរណ៍ 127.0.0.1 និង​អាសយដ្ឋាន " #~ "IP ដែល​មាន​បណ្ដាញ​រង ដូចជា 192.168.0.1/24.

    \n" #~ "
    " # i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the " #~ "addresses listed in the Exceptions list." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ធីក​ប្រអប់​នេះ​ប្រសិនបើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​ខាងលើ អនុវត្ត​ទៅ​លើ​អាសយដ្ឋាន​ដែល​បាន​រាយ​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី " #~ "ការ​លើកលែង តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #~ msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list" #~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​ប្រូកស៊ី​សម្រាប់​អាសយដ្ឋាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​លើកលែង​តែប៉ុណ្ណោះ" #~ msgid "These settings apply to network browsing only." #~ msgstr "ការ​កំណត់​ទាំងនេះ អនុវត្ត​តែ​ទៅកាន់​ការរុករក​បណ្ដាញ​តែ​ប៉ុណ្ណោះ ។" #~ msgid "Default password:" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " days" #~ msgstr "%1 ថ្ងៃ %2" #, fuzzy #~| msgid "Delete Folder" #~ msgid "Delete files older than" #~ msgstr "លុប​ថត" #, fuzzy #~| msgid "1 day %2" #~| msgid_plural "%1 days %2" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "%1 ថ្ងៃ %2" #, fuzzy #~| msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" #~| msgid "Warning" #~ msgid "Show a Warning" #~ msgstr "ការ​ព្រមាន" #, fuzzy #~| msgctxt "KFile System Bookmarks" #~| msgid "Trash" #~ msgid "Full Trash:" #~ msgstr "ធុងសំរាម" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web search keyword column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web search keyword" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "&Enable Web search keywords" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Search for web search keywords" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Add a new Web search keyword" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Modify the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Delete the highlighted Web search keyword" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "លុប" #, fuzzy #~| msgid "Default password:" #~ msgid "Default Web &search keyword:" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​លំនាំ​ដើម ៖" #, fuzzy #~| msgid "Default" #~ msgctxt "@item:inlistbox The default character set" #~ msgid "Default" #~ msgstr "លំនាំដើម" #, fuzzy #~| msgctxt "items: folders, files (size)" #~| msgid "%1: %2" #~ msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)" #~ msgid "- %1: \"%2\"" #~ msgstr "%1: %2" # i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #, fuzzy #~| msgid "Enter the port number of the FTP proxy server." #~ msgid "Enter the human-readable name of the search provider here." #~ msgstr "បញ្ចូល​លេខ​ច្រក​របស់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី FTP ។" #, fuzzy #~| msgid "Site name:" #~ msgid "Shortcut &name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ ៖" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Interlace Mode" #~ msgid "Insert query placeholder" #~ msgstr "របៀបត្របាញ់" #~ msgid "Blocked request." #~ msgstr "សំណើ​ដែល​បានទប់ស្កាត់ ។" #~ msgid "Unknown HTTP verb." #~ msgstr "មិនស្គាល​ HTTP" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or other " #~| "KDE applications using the HTTP protocol) stores on your computer, " #~| "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~| "store information about you and your browsing activities on your machine " #~| "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~| "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~| "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~| "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~| "benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way " #~| "it handles cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask " #~| "you whenever a server wants to set a cookie, allowing you to decide. For " #~| "your favorite shopping web sites that you trust, you might want to set " #~| "the policy to accept, then you can access the web sites without being " #~| "prompted every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE applications " #~ "using the HTTP protocol (like Konqueror) store on your computer, " #~ "initiated by a remote Internet server. This means that a web server can " #~ "store information about you and your browsing activities on your machine " #~ "for later use. You might consider this an invasion of privacy.

    " #~ "However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " #~ "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping " #~ "basket'. Some sites require you have a browser that supports cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and the " #~ "benefits cookies offer, the HTTP KIO worker offers you the ability to " #~ "customize the way it handles cookies. So you might want to set the " #~ "default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, " #~ "allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you " #~ "trust, you might want to set the policy to accept, then you can access " #~ "the web sites without being prompted every time a cookie is received.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ខូគី

    ខូគី​មាន​ព័ត៌មាន​ដែល Konqueror (ឬ​កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ​ទៀត ​ប្រើ​ពិធីការ " #~ "HTTP) រក្សា​ទុក​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត​ពី​ចម្ងាយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​" #~ "អាច​រក្សា​ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក និង​សកម្មភាព​រុករក​របស់​អ្នក លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក សម្រាប់​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ ។ អ្នក​" #~ "អាច​ចាត់ទុក​វា​នេះ ជា​ការ​លុកលុយ​ភាព​ឯកជន ។

    ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា ខូគី​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​" #~ "ខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ ពួក​វា​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ហាង​អ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ដាក់​វា​ទៅ​ក្នុង​​កន្ត្រក​" #~ "ទំនិញ ។ តំបន់​ខ្លះ​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​រុករក​មួយ​ដែល​គាំទ្រ​ខូគី ។

    ដោយ​សារ​តែ​មនុស្ស​ភាគ​" #~ "ច្រើន ចង់​ឲ្យ​មាន​ការ​សម្រួល​រវាង​ភាពឯកជន និង​អត្ថ​ប្រយោជន៍ ដែល​ខូគី​ផ្តល់​ឲ្យ KDE ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​" #~ "ក្នុង​ការ​សម្រួល​នូវ​វិធី​ដែល​ខូគី​ដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំ​ដើម​ទៅ​ឲ្យ KDE " #~ "ដើម្បី​សួរ​អ្នក​ពេល​ណា​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចង់​កំណត់​ខូគី ឬ​បដិសេធ ឬ​ទទួលយក​​អ្វីៗ​ទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ជ្រើស​" #~ "ទទួល​យក​ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ទំនិញ​ដែល​ពេញ​ចិត្ត ។ ដូច្នេះ​អ្វី​ដែ​ល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ គឺ​រុករក​ទាំង​តំបន់​ពិសេស​" #~ "នោះ និង​ពេល​ប្រអប់​ខូគី​មួយ​បង្ហាញ​ឡើង ចុច​លើ ដែន​នេះ ក្រោម​ផ្ទាំង 'អនុវត្ត​ទៅ' និង​ជ្រើស​ទទួល​" #~ "យក ឬ​បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​តំបន់​យ៉ាង​សាមញ្ញ​ក្នុង​ផ្ទាំង គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន ហើយ​កំណត់​វា​ទៅ​" #~ "យល់ព្រម ។ វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ជឿ​ទុកចិត្ត ដោយ​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​រាល់ពេល ដែល " #~ "KDE ទទួល​ខូគី ។

    " #~ msgid "

    Cookie Management Quick Help

    " #~ msgstr "

    ជំនួយ​រហ័ស​ក្នុង​ការ​គ្រប់គ្រង​ខូគី

    " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cookies

    Cookies contain information that Konqueror (or any " #~| "other KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer " #~| "from a remote Internet server. This means that a web server can store " #~| "information about you and your browsing activities on your machine for " #~| "later use. You might consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful in certain situations. For example, " #~| "they are often used by Internet shops, so you can 'put things into a " #~| "shopping basket'. Some sites require you have a browser that supports " #~| "cookies.

    Because most people want a compromise between privacy and " #~| "the benefits cookies offer, KDE offers you the ability to customize the " #~| "way it handles cookies. You might, for example want to set KDE's default " #~| "policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or simply " #~| "reject or accept everything. For example, you might choose to accept all " #~| "cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to " #~| "do is either browse to that particular site and when you are presented " #~| "with the cookie dialog box, click on This domain under the " #~| "'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site " #~| "in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This " #~| "enables you to receive cookies from trusted web sites without being " #~| "asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cookies

    Cookies contain information that KDE application using " #~ "the HTTP protocol (like Konqueror) stores on your computer from a remote " #~ "Internet server. This means that a web server can store information about " #~ "you and your browsing activities on your machine for later use. You might " #~ "consider this an invasion of privacy.

    However, cookies are useful " #~ "in certain situations. For example, they are often used by Internet " #~ "shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require " #~ "you have a browser that supports cookies.

    Because most people want " #~ "a compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers " #~ "you the ability to customize the way it handles cookies. You might, for " #~ "example want to set KDE's default policy to ask you whenever a server " #~ "wants to set a cookie or simply reject or accept everything. For example, " #~ "you might choose to accept all cookies from your favorite shopping web " #~ "site. For this all you have to do is either browse to that particular " #~ "site and when you are presented with the cookie dialog box, click on " #~ "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply " #~ "specify the name of the site in the Domain Specific Policy tab " #~ "and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted " #~ "web sites without being asked every time KDE receives a cookie.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ខូគី

    ខូគី​មាន​ព័ត៌មាន​ដែល Konqueror (ឬ​កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ​ទៀត ដែល​ប្រើ​ពិធីការ " #~ "HTTP) រក្សា​ទុក​លើ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​អ៊ីនធឺណិត​ពី​ចម្ងាយ ។ នេះ​​មាន​ន័យ​ថា ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បណ្តាញ​" #~ "អាច​រក្សា​ទុក​ព័ត៌មាន​អំពី​អ្នក និងសកម្មភាព​រុករក​របស់​អ្នក លើ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក សម្រាប់​ប្រើ​ពេល​ក្រោយ ។ អ្នក​" #~ "អាច​ចាត់ទុក​វា​នេះ ជា​ការ​លុកលុយ​ភាព​ឯកជន ។

    ទោះបីយ៉ាងណា ខូគី​គឺ​មាន​ប្រយោជន៍​ក្នុង​ស្ថានភាព​" #~ "ខ្លះ ។ ឧទាហរណ៍ ពួកវា​ជា​រឿយៗ​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយ​ហាង​អ៊ីនធឺណិត ដូច្នេះ​អ្នក​អាច​ដាក់​វា​ទៅ​ក្នុង​កន្ត្រក​ទំនិញ " #~ "។តំបន់​ខ្លះ​ទាមទារ​ឲ្យ​អ្នក​មាន​កម្មវិធី​រុករក​មួយ​ដែល​គាំទ្រ​ខូគី ។

    ដោយ​សារ​តែ​មនុស្ស​ភាគច្រើន ចង់​ឲ្យ​" #~ "មាន​ការ​សម្រួល​រវាង​ភាពឯកជន និង​អត្ថប្រយោជន៍ ដែល​ខូគី​ផ្តល់​ឲ្យ KDE ផ្តល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​" #~ "សម្រួល​នូវ​វិធី​ដែល​ខូគី​ដោះស្រាយ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​កំណត់​គោលការណ៍​លំនាំដើម​ទៅឲ្យ KDE ដើម្បី​សួរ​" #~ "អ្នក​ពេលណា​ដែល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ចង់​កំណត់​ខូគី ឬ​បដិសេធ ឬ ទទួលយក​អ្វីៗទាំងអស់ ។ ឧទាហរណ៍ អ្នក​អាច​ជ្រើស​ទទួល​យក​" #~ "ខូគី​ទាំងអស់​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ទំនិញ​ដែល​ពេញចិត្ត ។ ដូច្នេះ​អ្វី​ដែល​អ្នក​ត្រូវ​ធ្វើ គឺ​រុករក​ទាំង​តំបន់​ពិសេសនោះ និង " #~ "ពេល​ប្រអប់​ខូគី​មួយ​បង្ហាញ​ឡើង ចុច​លើ ដែន​នេះ ក្រោម​ផ្ទាំង 'អនុវត្ត​ទៅ' និង ជ្រើស​ទទួលយក ឬ " #~ "បញ្ជាក់​ឈ្មោះ​របស់​តំបន់ ​យ៉ាងសាមញ្ញ​ក្នុង​ផ្ទាំង គោលការណ៍​ជាក់លាក់​របស់​ដែន ហើយ​កំណត់​វា​ទៅ​" #~ "យល់ព្រម ។ វា​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ទទួល​ខូគី​ពី​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​ជឿ​ទុកចិត្ត ដោយ​មិន​ត្រូវ​បាន​សួរ​រាល់​ពេល ដែល " #~ "KDE ទទួល​ខូគី​មួយ ។

    " #~ msgid "" #~ "

    Network Preferences

    Here you can define the behavior of KDE " #~ "programs when using Internet and network connections. If you experience " #~ "timeouts or use a modem to connect to the Internet, you might want to " #~ "adjust these settings." #~ msgstr "" #~ "

    ​ចំណូលចិត្ត​បណ្ដាញ

    នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​កំណត់​ឥរិយាបថ​របស់​កម្មវិធី KDE ពេល​ប្រើ​ការ​តភ្ជាប់​" #~ "អ៊ីនធឺណិត និង​បណ្ដាញ ។ បើ​អ្នក​ធ្លាប់​ជួប​ប្រទះ​​ពេល​សម្រាក ឬ​ប្រើ​ម៉ូដឹម​ដើម្បី​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត អ្នក​ប្រហែល​ជា​" #~ "ចង់​លៃ​តម្រូវ​ការ​កំណត់​ទាំងនេះ ។" #~ msgid "" #~ "

    Proxy

    A proxy server is an intermediate program that sits " #~ "between your machine and the Internet and provides services such as web " #~ "page caching and/or filtering.

    Caching proxy servers give you " #~ "faster access to sites you have already visited by locally storing or " #~ "caching the content of those pages; filtering proxy servers, on the other " #~ "hand, provide the ability to block out requests for ads, spam, or " #~ "anything else you want to block.

    Note: Some proxy servers " #~ "provide both services.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ប្រូកស៊ី

    ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី គឺ​ជា​កម្មវិធី​កណ្ដាល​មួយ ដែល​ស្ថិត​នៅ​ចន្លោះ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក និង​" #~ "អ៊ីនធឺណិត ហើយ​ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ដូចជា ការ​ត្រង និង/ឬ រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។

    ម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ផ្ដល់​ឲ្យ​អ្នក​នូវ​ការ​ចូល​ដំណើរការ​លឿន​ជាង​ទៅ​កាន់​តំបន់ ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា​រួច " #~ "ដោយ​រក្សាទុក​មាតិកា​របស់​ទំព័រ​ទាំងនោះ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ឬ​ឃ្លាំង សម្ងាត់ ។ រី​ឯ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រង​វិញ ផ្ដល់​នូ​" #~ "វ​សមត្ថភាព​ក្នុង​ការ​ទប់ស្កាត់​ការ​ស្នើសុំ​ផ្សាយ​ពាណិជ្ជកម្ម សារ​ឥត​បាន​ការ ឬ​អ្វី​ផ្សេង​ទៀត​ដែល​អ្នក​ចង​" #~ "ទប់ស្កាត់ ។

    ចំណាំ ៖ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ខ្លះ ផ្ដល់​នូវ​សេវា​ទាំងពីរ ។

    " # i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #, fuzzy #~| msgid "Search" #~ msgid "Web Search Keywords" #~ msgstr "ស្វែងរក" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Configure Shown Data" #~ msgid "Configure enhanced browsing features" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ទិន្នន័យ​ដែល​បានបង្ហាញ" #~ msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." #~ msgstr "ការ​ប្រើ URL រង​ជាមួយ​នឹង %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ឡើយ ។" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "បាទ/ចាស " #~ msgid "&No" #~ msgstr "ទេ " #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." #~ msgstr "មាន​ឯកសារ ឬ​ថត​ដែលមាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #~ msgid "You do not have permission to create that folder." #~ msgstr "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ថត​នោះឡើយ ។" #~ msgid "The desktop is offline" #~ msgstr "ផ្ទៃតុ​គឺ​ក្រៅ​បណ្ដាញ" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "mounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "កា​រម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "mounting is not supported by wince." #~ msgid "unmounting is not supported by Windows CE." #~ msgstr "កា​រម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។" #~ msgid "" #~ "The desktop entry of type\n" #~ "%1\n" #~ "is unknown." #~ msgstr "" #~ "មិន​ស្គាល់​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" #~ "នៃប្រភេទ\n" #~ "%1 ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "The desktop entry file\n" #~ "%1\n" #~ "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." #~ msgstr "" #~ "ឯកសារ​ធាតុ​ផ្ទៃតុ\n" #~ "%1\n" #~ "គឺ​ជា​ប្រភេទ FSDevice ប៉ុន្តែ​មិន​មាន​ធាតុ Dev=... ។" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "ម៉ោន" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "អាន់ម៉ោន" #~ msgid "" #~ "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #~ "does not exist." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលបាន​បញ្ជាក់​បានឡើយ ។ មិនមាន​ឯកសារ ឬ​ថត %1 ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Could not change ownership for %1." #~ msgid "Could not find any application or handler for %1" #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ភាព​ជា​ម្ចាស់​សម្រាប់ %1 បានឡើយ ។" #~ msgid "&Paste File" #~ msgid_plural "&Paste %1 Files" #~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់​ឯកសារ %1" #~ msgid "&Paste URL" #~ msgid_plural "&Paste %1 URLs" #~ msgstr[0] "បិទភ្ជាប់ URL %1" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "វត្ថុ​ច្រើន" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "វត្ថុតែ​មួយ" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "រត់​រហូត​ដល់​ចប់" #, fuzzy #~| msgid "&D-Bus registration:" #~ msgid "D-Bus registration:" #~ msgstr "ការ​ចុះឈ្មោះ D-Bus ៖" #, fuzzy #~| msgid "All Files" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "ឯកសារ​ទាំងអស់" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete this item?%1This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា ៖ " #~ msgid "Zoom out" #~ msgstr "បង្រួម" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "ពង្រីក" #~ msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" #~ msgstr "ទំហំ​រូបតំណាង ៖ %1 ភីកសែល (ទំហំ​ស្តង់ដារ)" #, fuzzy #~| msgid "Open With" #~ msgid "Open %1 in tab" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this file." #~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Click this button to create a new folder." #~ msgid "Authentication is required to create a folder." #~ msgstr "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​បង្កើត​ថត​ថ្មី​មួយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Cannot open file" #~ msgid "Authentication is required to open this file." #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​បាន​ទេ" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to rename this file." #~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgid "Authentication is required to delete this folder." #~ msgstr "អ្នក​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​ឯកសារ​នេះ​ឡើយ ។" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "អាន់ម៉ោន '%1' " #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "ច្រាន '%1' ចេញ " #~ msgid "&Edit Entry '%1'..." #~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុ '%1'..." #~ msgid "&Remove Entry '%1'" #~ msgstr "យក​ធាតុ '%1' ចេញ" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid Directory Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "File Type Options" #~ msgstr "ជម្រើស​ប្រភេទ​ឯកសារ" #~ msgid "Edit Entry..." #~ msgstr "កែសម្រួល​ធាតុបញ្ចូល..." #~ msgid "Delete Entry" #~ msgstr "លុប​ធាតុ" #~ msgid "Cannot talk to klauncher: %1" #~ msgstr "មិនអាច​និយាយ​ទៅកាន់ klauncher ៖ %1" #, fuzzy #~| msgid "Launching %1" #~ msgid "klauncher said: %1" #~ msgstr "បើក %1" #~ msgid "Custom Path" #~ msgstr "ផ្លូវ​ផ្ទាល់ខ្លួន" #~ msgid "'%1' not found, please type a valid program name." #~ msgstr "រក​មិនឃើញ '%1' សូម​វាយ​ឈ្មោះ​កម្មវិធី​ដែល​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "No Media inserted or Media not recognized." #~ msgstr "មិន​បាន​បញ្ចូល​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ទេ ឬ​មិន​ស្គាល់​ឧបករណ៍ផ្ទុក ។" #~ msgid "\"vold\" is not running." #~ msgstr "\"vold\" មិន​កំពុង​រត់​ឡើយ ។" #~ msgid "unmounting is not supported by wince." #~ msgstr "ការ​អាន់ម៉ោន​មិន​ត្រូវ​បានគាំទ្រ​ដោយ wince ទេ ។" #~ msgid "File name:" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    The cache is an internal memory in Konqueror where recently read " #~| "web pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you " #~| "have recently read, it will not be downloaded from the Internet, but " #~| "rather retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgid "" #~ "

    Cache

    This module lets you configure your cache settings.

    This specific cache is an area on the disk where recently read web " #~ "pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have " #~ "recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather " #~ "retrieved from the cache, which is a lot faster.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ឃ្លាំង​សម្ងាត់

    ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​កំណត់​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​អ្នក ។" #~ "

    ឃ្លាំង​សម្ងាត់​​ គឺ​ជា​សតិ​ខាង​ក្នុង​របស់ Konqueror ដែល​រក្សាទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​អាន​ថ្មីៗ​" #~ "នេះ ។ បើ​អ្នក​ចង់​ទៅ​យក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​អាន​ថ្មីៗ​នេះ​ម្ដង​ទៀត ដោយ​អ្នក​មិន​បាច់​ទាញ យក​វា​ពី​" #~ "អ៊ិនធឺណិត​ទេ​ គឺ​គ្រាន់​តែ​ទៅ​យក​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ទៅ​បាន​ហើយ គឺ​វា​មាន​ល្បឿន​លឿន​ជាង ។

    " # i18n: file cache_ui.ui line 106 #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your " #~ "hard disk for quicker access. The stored pages will only be updated as " #~ "needed instead of on every visit to that site. This is especially useful " #~ "if you have a slow connection to the Internet." #~ msgstr "" #~ "ធីក​ប្រអប់​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​រក្សា​ទុក​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​អ្នក​បាន​ទស្សនា ក្នុង​ថាស​រឹង​របស់​អ្នក សម្រាប់​ការ​ចូល​" #~ "ដំណើរការ​លឿន​ជាង​មុន ។ ទំព័រ​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក នឹង​ត្រូវ​បាន​ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព​​តែ​នៅ​ពេល​ដែល​ត្រូវ​ការ​" #~ "ប៉ុណ្ណោះ មិនមែន​រាល់​ពេល​ដែល​ទស្សនា​តំបន់​នោះ​ទេ ។ វា​មាន​ប្រយោជន៍​ជា​ពិសេស បើ​ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​អ៊ីនធឺណិត​មាន​" #~ "ល្បឿន​យឺត ។" # i18n: file cache_ui.ui line 103 #~ msgid "&Use cache" #~ msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" # i18n: file cache_ui.ui line 131 #~ msgid "" #~ "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch " #~ "the web page again." #~ msgstr "" #~ "ផ្ទៀងផ្ទាត់ ​ថា​តើ​ទំព័រ​បណ្ដាញ​ដែល​បាន​រក្សាទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ត្រឹមត្រូវ​ឬ​ទេ​មុន​នឹង​ប៉ុនប៉ង​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទំព័រ​" #~ "បណ្ដាញ​ម្ដង​ទៀត ។" # i18n: file cache_ui.ui line 128 #~ msgid "&Keep cache in sync" #~ msgstr "រក្សា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ក្នុង​សមកាលកម្ម" #~ msgid "" #~ "Always use documents from the cache when available. You can still use the " #~ "reload button to synchronize the cache with the remote host." #~ msgstr "" #~ "ប្រើ​ឯកសារ​ពី​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជានិច្ច​ នៅ​ពេល​មាន ។ អ្នក​នៅ​តែ​អាច​ប្រើ​ប៊ូតុង​ផ្ទុក​ឡើង​វិញ ដើម្បី​ធ្វើ​សមកាល​" #~ "កម្ម​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ជាមួយ​ម៉ាស៊ីនពី​ចម្ងាយ ។" # i18n: file cache_ui.ui line 139 #~ msgid "Use cache whenever &possible" #~ msgstr "ប្រើ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ពេល​ណា​ដែល​អាច" #~ msgid "" #~ "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline " #~ "mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited." #~ msgstr "" #~ "កុំ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ទំព័រ​បណ្ដាញ ដែល​មិន​ទាន់​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ ។ របៀប​ក្រៅ​បណ្ដាញ​រារាំង​មិន​ឲ្យ​អ្នក​" #~ "មើល​ទំព័រ ដែល​អ្នក​មិន​បាន​ទស្សនា​ពី​មុន ។" #~ msgid "O&ffline browsing mode" #~ msgstr "របៀប​រុករក​ក្រៅ​បណ្ដាញ" # i18n: file cache_ui.ui line 47 #~ msgid "Disk cache &size:" #~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖" #~ msgid " KiB" #~ msgstr " គីឡូបៃ" # i18n: file cache_ui.ui line 78 #~ msgid "C&lear Cache" #~ msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "បន្ថែម​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Identification" #~ msgstr "កែប្រែ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #~ msgid "" #~ "
    Found an existing identification for
    %1
    Do you " #~ "want to replace it?
    " #~ msgstr "" #~ "
    បាន​រក​ឃើញ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​មាន​ស្រាប់ សម្រាប់
    %1
    តើ​" #~ "អ្នក​ចង់​ជំនួស​វា​ឬ​ទេ?
    " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "ស្ទួន​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~| "allows you to have full control over how Konqueror will identify itself " #~| "to web sites you browse.

    This ability to fake identification is " #~| "necessary because some web sites do not display properly when they " #~| "detect that they are not talking to current versions of either Netscape " #~| "Navigator or Internet Explorer, even if the browser actually supports " #~| "all the necessary features to render those pages properly. For such " #~| "sites, you can use this feature to try to browse them. Please understand " #~| "that this might not always work, since such sites might be using non-" #~| "standard web protocols and or specifications.

    NOTE: To " #~| "obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply " #~| "click on the quick help button on the window title bar, then click on " #~| "the section for which you are seeking help.

    " #~ msgid "" #~ "

    Browser Identification

    The browser-identification module " #~ "allows you to have full control over how KDE applications using the HTTP " #~ "protocol (like Konqueror) will identify itself to web sites you browse.

    This ability to fake identification is necessary because some web " #~ "sites do not display properly when they detect that they are not talking " #~ "to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, " #~ "even if the browser actually supports all the necessary features to " #~ "render those pages properly. For such sites, you can use this feature to " #~ "try to browse them. Please understand that this might not always work, " #~ "since such sites might be using non-standard web protocols and or " #~ "specifications.

    NOTE: To obtain specific help on a " #~ "particular section of the dialog box, simply click on the quick help " #~ "button on the window title bar, then click on the section for which you " #~ "are seeking help.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​​កម្មវិធី​រុករក​

    ម៉ូឌុល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​" #~ "អាច​ត្រួតពិនិត្យ​ទាំងស្រុង​នូវ​របៀប​ដែល​ Konqueror នឹង​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខ្លួន​វា​ ទៅ​កាន់​តំបន់​បណ្តាញ​ដែល​" #~ "អ្នករុករក​ ។

    លទ្ធភាព​ក្នុង​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ក្លែងក្លាយ​នេះ គឺ​ចាំបាច់​ណាស់ ព្រោះ​តំបន់​បណ្តាញ​" #~ "មួយ​ចំនួន​មិន​បង្ហាញ​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ពួក​វា​រក​ឃើ​ញ​ថា ពួក​វា​មិន​កំពុង​និយាយ​ទៅ​កាន់​កម្មវិធី​រុករក​កំណែ Netscape " #~ "ឬ Internet Explorer បច្ចុប្បន្ន ទោះ​ជា​កម្មវិធី​រុករក​ពិត​ជា​គាំទ្រ​លក្ខណៈ​ពិសេស​ទាំងអស់​ដែល​ចាំបាច់ " #~ "ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​ទាំងនោះ​បាន​ត្រឹមត្រូវ​ក៏​ដោយ ។ សម្រាប់​តំបន់​ទាំងនោះ អ្នក​អាច​ប្រើ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ " #~ "ដើម្បី​ព្យាយាម​រុករក​ពួក​វា ។ សូម​យល់​ថា​វា​អាច​នឹង​មិន​ដំឡើង​ការ​ជានិច្ច​ឡើយ ដោយ​សារ​តែ​តំបន់​ទាំងនោះ​អាច​នឹង​" #~ "កំពុង​ប្រើ​ពិធីការ​បណ្តាញ​ និង​សេចក្តី​បញ្ជាក់​ដែល​មិន​មែន​ជា​ស្តង់ដារ ។

    ចំណាំ ៖ ដើម្បី​" #~ "ទទួល​បាន​ជំនួយ​ជាក់លាក់​អំពី​ផ្នែក​ជាក់លាក់​ណា​មួយ​របស់​ប្រអប់ សូម​ចុច​ប៊ូតុង​ជំនួយ​រហ័ស​លើ​របារ​ចំណង​ជើង​បង្អួច បន្ទាប់​" #~ "មក​ចុច​ភាគ​ដែល​អ្នក​កំពុង​ស្វែងរក​ជំនួយ ។

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " #~ "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " #~ "specific identification text.

    \n" #~ "To add a new site-specific identification text, click the New button and supply the necessary information. To change an existing " #~ "site-specific entry, click on the Change button. The " #~ "Delete button will remove the selected site-specific " #~ "identification text, causing the default setting to be used for that site " #~ "or domain.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "នៅទីនេះ អ្នក​អាច​កែប្រែ​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ឬ​កំណត់​អត្ថបទ​កំណត់អត្តសញ្ញា​ជាក់លាក់​នៃ​" #~ "តំបន់បណ្ដាញ (ឧ. www.kde.org) ឬ​ដែន (ឧ. kde.org) ។" #~ "

    \n" #~ "ដើម្បី​បន្ថែម​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​នៃ​តំបន់បណ្ដាញ ត្រូវ​ចុច​ប៊ូតុង ថ្មី និង​ផ្ដល់​នូវ​" #~ "ព័ត៌មាន​ចាំបាច់ ។ ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ធាតុ​ជាក់លាក់​នៃ​តំបន់បណ្ដាញ​ដែល​មាន​រួច ត្រូវ​ចុច​លើ​ប៊ូតុង " #~ "ផ្លាស់ប្ដូរ ។ ប៊ូតុង លុប នឹង​យក​អត្ថបទ​កំណត់អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​នៃ​" #~ "តំបន់បណ្ដាញចេញ ដែល​តម្រូវ​ឲ្យ​ប្រើ​ការ​កំណត់​លំនាំដើម​សម្រាប់​តំបន់បណ្ដាញ ឬ​ដែន​នោះ ។\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Send the browser identification to web sites.

    \n" #~ "NOTE: Many sites rely on this information to display pages " #~ "properly, hence, it is highly recommended that you do not totally disable " #~ "this feature but rather customize it.

    \n" #~ "By default, only minimal identification information is sent to remote " #~ "sites. The identification text that will be sent is shown below.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ផ្ញើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ទៅ​តំបន់​បណ្ដាញ ។

    \n" #~ "ចំណាំ ៖ តំបន់​មួយ​ចំនួន​ពឹងផ្អែក​លើ​ព័ត៌មាន​នេះ ដើម្បី​បង្ហាញ​ទំព័រ​បាន​ត្រឹមត្រូវ ដូច្នេះ​យើង​សូម​ផ្ដល់​" #~ "អនុសាសន៍​ថា ចូរ​កុំ​ធ្វើ​ឲ្យ​លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​មិនអាច​ប្រើ​បាន​ទាំងស្រុង ប៉ុន្តែ​សូម​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង​វិញ ។

    \n" #~ "តាម​លំនាំ​ដើម មាន​តែ​ព័ត៌មាន​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​តិចតួច​ប៉ុណ្ណោះ នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​កុំព្យូទ័រ​នៅ​ឆ្ងាយ ។ អត្ថបទ​" #~ "កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​ត្រូវ​ផ្ញើ ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​ខាង​ក្រោម ។\n" #~ "" #~ msgid "&Send identification" #~ msgstr "ផ្ញើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the " #~ "provided options to customize it." #~ msgstr "" #~ "អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​ដែល​អ្នក​ទស្សនា ។ ប្រើ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់ ដើម្បី​" #~ "ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង ។" #~ msgid "Default Identification" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​លំនាំ​ដើម" #~ msgid "" #~ "The browser identification text sent to the sites you visit. You can " #~ "customize it using the options provided below." #~ msgstr "" #~ "អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​ដែល​អ្នក​ទស្សនា ។ អ្នក​អាច​ប្ដូរ​វា​តាម​បំណង ដោយ​" #~ "ប្រើ​ជម្រើស​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ខាង​ក្រោម ។" # i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's name in the browser identification text." #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។" # i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #~ msgid "Add operating s&ystem name" #~ msgstr "បន្ថែម​ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ" #~ msgid "" #~ "Includes your operating system's version number in the browser " #~ "identification text." #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​លេខ​កំណែ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​របស់​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។" #~ msgid "Add operating system &version" #~ msgstr "បន្ថែម​កំណែ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ" #~ msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." #~ msgstr "រួម​បញ្ចូល​ប្រភេទ​ស៊ីភីយូ​របស់​ម៉ាស៊ីន​អ្នក ក្នុង​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ។" #~ msgid "Add &machine (processor) type" #~ msgstr "បន្ថែម​ប្រភេទ (ប្រព័ន្ធ​ដំណើរការ) ម៉ាស៊ីន" #~ msgid "" #~ "Includes your language settings in the browser identification text to " #~ "obtain localized versions of the page." #~ msgstr "" #~ "រួម​បញ្ចូល​ការ​កំណត់​ភាសា​របស់​អ្នក​នៅ​ក្នុង​អត្ថបទ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាត​ដើម្បី​ទទួល​បាន​កំណែ​​ទំព័រ​ដែលបាន​" #~ "បកប្រែ ។" #~ msgid "Add lang&uage information" #~ msgstr "បន្ថែម​ព័ត៌មាន​ភាសា" #~ msgid "Site Specific Identification" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​បណ្តាញ​" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ​តំបន់​បណ្តាញ​" #~ msgid "Identification" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ" #~ msgid "User Agent" #~ msgstr "ភ្នាក់ងារ​អ្នក​ប្រើ" #~ msgid "Add new identification text for a site." #~ msgstr "បន្ថែម​អត្ថបទ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ថ្មី សម្រាប់​តំបន់​បណ្តាញ​មួយ ។" #~ msgid "Change the selected identifier text." #~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​អត្ថបទ​កម្មវិធី​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "Delete the selected identifier text." #~ msgstr "លុប​អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។" #~ msgid "Delete all identifiers." #~ msgstr "លុប​អត្តសញ្ញាណ​ទាំងអស់​ ។" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Enter the site or domain name where a fake browser identification should " #~ "be used.

    \n" #~ "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, " #~ "use the top level address of a site to make generic matches; for example, " #~ "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you " #~ "would enter kde.org - the fake identity would then be sent " #~ "to any KDE site that ends with kde.org.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "បញ្ចូល​​ឈ្មោះ​តំបន់ ឬ​ដែន​ដែល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​គួរ​ត្រូវ​បានប្រើ ។

    \n" #~ "ចំណាំ ៖ វាក្យសម្ព័ន្ធ​តួអក្សរ​ជំនួស​ដូច​ជា \\\"*,?\\\" មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ទេ ៖ ជំនួស​មក​វិញ " #~ "ប្រើអាសយដ្ឋាន​កម្រិត​ខ្ពស់​របស់​តំបន់​ដើម្បី​បង្កើត​ការ​ផ្គូផ្គង​ទូទៅ ឧទាហរណ៍ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​តំបន់​របស់ " #~ "KDE ទាំងអស់​ដើម្បី​ទទួល​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​របស់​កម្មវិធី​រុករក អ្នកនឹង​បញ្ចូល kde.org " #~ "អត្តសញ្ញាណ​បន្ទាប់​នឹង​ត្រូវ​បានផ្ញើ​ទៅ​តំបន់​របស់ KDE ដែល​បញ្ចប់​ដោយ kde.org ។\n" #~ "" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #~ msgid "&When browsing the following site:" #~ msgstr "ពេល​រុករក​តំបន់​បណ្តាញ​ខាង​ក្រោម ៖" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " #~ "specified above.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ជ្រើស​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក ដែល​ត្រូវប្រើ​រាល់​ពេល​ការ​តភ្ជាប់​តំបន់ ដែល​អ្នក​បាន​បញ្ជាក់​ខាង​" #~ "លើ ។\n" #~ "" # i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #~ msgid "&Use the following identification:" #~ msgstr "ប្រើ​ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ខាង​ក្រោម ៖" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The actual browser identification text that will be sent to the remote " #~ "machine.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "អត្ថបទ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​កម្មវិធី​រុករក​ពិត​ប្រាកដ ដែល​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ញើ​ទៅ​ម៉ាស៊ីនបម្រើពី​ចម្ងាយ​ ។\n" #~ "" #~ msgid "Real identification:" #~ msgstr "ការ​កំណត់​អត្តសញ្ញាណ​ពិត ៖" #~ msgid "De&vice" #~ msgstr "ឧបករណ៍ " #~ msgid "Device (/dev/fd0):" #~ msgstr "ឧបករណ៍ (/dev/fd0) ៖" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "ឧបករណ៍ ៖" #~ msgid "Read only" #~ msgstr "បាន​តែ​អាន" #~ msgid "File system:" #~ msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ៖" #~ msgid "Mount point (/mnt/floppy):" #~ msgstr "ចំណុច​ម៉ោន (/mnt/floppy) ៖" #~ msgid "Mount point:" #~ msgstr "ចំណុច​ម៉ោន ៖" #~ msgid "" #~ "URL cannot be listed\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រាយ URL \n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgid "Invalid Filenames" #~ msgid "Invalid link target" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #, fuzzy #~| msgctxt "Default name for a new folder" #~| msgid "New Folder" #~ msgid "Add Network Folder" #~ msgstr "ថត​ថ្មី" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "" #~| "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action " #~| "cannot be undone." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to permanently delete these %1 items?This action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "តើ​អ្នកពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង​អស់​ពី​ធុង​សំរាម​ជា​អចិន្ត្រៃយ៍​ដែរ​ឬទេ ? សកម្មភាព​នេះ​មិនអាច​ធ្វើ​វិញ​បានទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "Do you really want to move this item to the trash?" #~| msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to move these %1 items to the Trash?" #~ msgstr "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ​ទាំង %1 នេះ​ឬ ?" #~ msgid "Enter the certificate password:" #~ msgstr "បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ ៖" #~ msgid "SSL Certificate Password" #~ msgstr "ពាក្យ​សម្ងាត់​វិញ្ញាបនបត្រ SSL" #~ msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​វិញ្ញាបនបត្រ​បានឡើយ ។ សាកល្បង​ពាក្យ​សម្ងាត់​ថ្មី​ ?" #~ msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." #~ msgstr "បែប​បទ​កំណត់​វិញ្ញាបនបត្រ​ម៉ាស៊ីន​ភ្ញៀវ​សម្រាប់​សម័យ បាន​បរាជ័យ ។" #~ msgid "" #~ "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is " #~ "not issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue " #~ "loading?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​បង្ហាញ​ថា អ្នក​ចង់​ទទួល​យក​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ ប៉ុន្តែ​វិញ្ញាបនបត្រ​នេះ​មិនអាច​ចេញផ្សាយ​ទៅ​ម៉ាស៊ីន​" #~ "បម្រើ​ដែល​កំពុង​បង្ហាញ​វា​ទេ ។ តើ​អ្នក​ចង់​បន្ត​ផ្ទុក​វា​ឬទេ ?" #~ msgid "" #~ "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #~ "the KDE System Settings." #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ SSL កំពុង​ត្រូ​វបាន​បដិសេធ​តាម​ការ​ស្នើ ។ អ្នក​អាច​បិទ​វា​នៅ​ក្នុង​ការ​កំណត់​ប្រព័ន្ធ KDE ។" #, fuzzy #~| msgid "A folder named %1 already exists." #~ msgid "A folder named \"%1\" already exists." #~ msgstr "មាន​ថត​ដែល​មាន​ឈ្មោះ %1 រួច​ហើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "Name" #~ msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "ឈ្មោះ" #, fuzzy #~| msgid "None" #~ msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut" #~ msgid "None" #~ msgstr "គ្មាន" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~| "default." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The name %1 ends with a space, which is a bit " #~ "unusual and may be unintentional." #~ msgstr "ឈ្មោះ \"%1\" ចាប់ផ្ដើម​ដោយ ដូច្នេះ​ថត​នឹង​ត្រូវ​បានលាក់​​តាម​លំនាំដើម ។" #~ msgid "Drive: %1" #~ msgstr "ដ្រាយ ៖ %1" #, fuzzy #~| msgid "The new file name is empty." #~ msgid "The source file is bigger." #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ថ្មី​គឺ​ទទេ ។" #~ msgid "" #~ "The chosen filenames do not\n" #~ "appear to be valid." #~ msgstr "" #~ "ឈ្មោះ​ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស\n" #~ "មិន​ត្រឹមត្រូវ​ឡើយ ។" #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ​មិន​ត្រឹមត្រូវ" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ " #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "អ្នក​មិនមានសិទ្ធិ​ក្នុងការ​រត់ %1 ឡើយ ។" #~ msgid "" #~ "Unable to enter %1.\n" #~ "You do not have access rights to this location." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ចូល %1 បានឡើយ។\n" #~ "អ្នក​មិន​មាន​សិទ្ធិ​ចូលដំណើរការ​ទីតាំង​នេះ​បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "You are not authorized to execute this service." #~ msgstr "អ្នកមិនត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ប្រតិបត្តិ​សេវា​នេះ​ឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #, fuzzy #~| msgid "The protocol %1 is not supported." #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "មិន​បានគាំទ្រ​ពិធីការ %1 ។" #, fuzzy #~| msgid "Connection to Server Refused" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "ការ​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ ត្រូវ​បាន​បដិសេធ" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Permissions" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "សិទ្ធិ" #, fuzzy #~| msgid "Connection timed out." #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "អស់ពេល​ក្នុង​ការ​តភ្ជាប់ ។" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់" #, fuzzy #~| msgid "Could not login to %1." #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ %1 បានឡើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "URL cannot be listed\n" #~| "%1" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​រាយ URL \n" #~ "%1" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Create directory" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "បង្កើត​ថត" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់" #, fuzzy #~| msgid "Writing to %1 is not supported." #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "ការ​សរសេរ​ទៅកាន់ %1 គឺ​មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ទេ ។" #~ msgid "AutoSkip" #~ msgstr "រំលង​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ" #~ msgid "SSL support is not available in this build of KDE." #~ msgstr "ការគាំទ្រ SSL គឺ​មិន​អាច​រក​បាន​នៅ​ក្នុង​កំណែ KDE នេះទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is invalid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has been revoked." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​ត្រូវ​បាន​ដកហូត​វិញ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most " #~| "likely, your trust chain is broken." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "" #~ "វិញ្ញាបនបត្រ​របស់ CA (Certificate Authority) មិន​អាច​រកឃើញ​ទេ ។ ទំនង​ជា​​កា​រទុកចិត្ត​របស់​អ្នក​" #~ "ខូច​ហើយ ។" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " #~| "certificates." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "CA (Certificate Authority) របស់​វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ចុះហត្ថលេខា​វិញ្ញាបនបត្រ​" #~ "ទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "Do not send a certificate" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "កុំ​ផ្ញើ​វិញ្ញាបនបត្រ" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate has not been issued for this host." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិនត្រូវបាន​ចេញផ្សាយ​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​នេះទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "The certificate is valid." #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "វិញ្ញាបនបត្រ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #, fuzzy #~| msgid "Unknown Error" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "កំហុស​មិន​ស្គាល់" #~ msgid "Named Group" #~ msgstr "ក្រុម​ដែល​មាន​ឈ្មោះ" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" #, fuzzy #~| msgid "Could not change permissions for %1." #~ msgid "Could not change permissions for '%1'" #~ msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សិទ្ធិ​ឲ្យ %1 បាន​ឡើយ ។" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "បង្កើត​ថត​ដែល​បានលាក់ ?" #~ msgid "Show Aside Preview" #~ msgstr "បង្ហាញ​ការ​មើល​ផ្នែក​ជា​មុន" #~ msgid "Device usage:" #~ msgstr "ការ​ប្រើ​ឧបករណ៍ ៖" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "តាម​ឈ្មោះ" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "តាម​ទំហំ" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "តាម​ប្រភេទ" #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​បាន​វាយ​បញ្ចូល​ទីតាំង​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។" #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​សរសេរ​ឯកសារ %1 បានឡើយ ។\n" #~ "ថាសពេញ ។" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "ហាមឃាត់" #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "អាច​អាន" #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "អាច​អាន និង​សរសេរ" #~ msgid "Can View Content & Read" #~ msgstr "អាច​មើល​មាតិកា និង​អាន" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "តើអ្នក​ពិត​ជា​ចង់​លុប​ធាតុ %1 ឬ ?" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "លុប" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "ផ្សេងទៀត..." #, fuzzy #~| msgid "C&ontinue" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "បន្ត " #, fuzzy #~| msgid "The template file %1 does not exist." #~ msgid "The file or folder %1 does not exist." #~ msgstr "មិន​ទាន់​មាន​ឯកសារ​ពុម្ព %1 នៅ​ឡើយទេ ។" #, fuzzy #~| msgid "Ad&vanced Options" #~ msgid "Advanced options" #~ msgstr "ជម្រើស​កម្រិត​ខ្ពស់ " #~ msgid "" #~ "

    Windows Shares

    Konqueror is able to access shared Microsoft " #~ "Windows file systems, if properly configured. If there is a specific " #~ "computer from which you want to browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The " #~ "Broadcast address and WINS address fields will also be " #~ "available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' " #~ "file from which the options are read, when using Samba. In any case, the " #~ "broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " #~ "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually " #~ "improves performance, and reduces the network load a lot.

    The " #~ "bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " #~ "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " #~ "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed " #~ "during browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be " #~ "stored locally, and scrambled so as to render them unreadable to the " #~ "human eye. For security reasons, you may not want to do that, as entries " #~ "with passwords are clearly indicated as such.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ការ​ចែករំលែក​វីនដូ

    Konqueror អាច​ចូល​ដំណើរការ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ដែល ម៉ៃក្រូសូហ្វ​វីនដូ " #~ "បានចែក​រំលែក​ នោះ​បើ​អ្នកបាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រឹមត្រូវ ។ បើ​មាន​កុំព្យូទ័រ​ជាក់លាក់​ណា​មួយ​ដែល​អ្នក​ចង់​រក​" #~ "មើល សូម​បំពេញ​ក្នុង​​វាល រក​មើល​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ ។ វា​ចាំបាច់​ណាស់ បើ​អ្នក​មិន​បាន​រត់​សាំបា " #~ "(Samba) មូលដ្ឋាន ។ អាសយដ្ឋាន​ផ្សព្វផ្សាយ និង​វាល​​ អាសយដ្ឋាន​ WINS ក៏​" #~ "អាច​ប្រើបាន​ផង​ដែរ បើ​អ្នក​ប្រើ​កូដ​ដើម​ ឬ​ទីតាំង​ឯកសារ​ 'smb.conf' ដែល​បាន​មក​ពី​ជម្រើស​ត្រូវ​បាន​" #~ "អាន​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ប្រើ​សាំបា (Samba) ។ ក្នុង​ករណី​មួយ​ចំនួន​ អ្នក​ត្រូវ​តែ​រៀបចំ​អាសយដ្ឋាន​ផ្សព្វផ្សាយ " #~ "(ចំណុច​ប្រទាក់​ក្នុង​ smb.conf) បើ​គិត​ថា​មិន​ត្រឹមត្រូវ ឬ​អ្នក​មាន​កាត​ច្រើន ។ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ WINS ជា​" #~ "ធម្មតា​បង្កើន​សម្ថតភាព និង​ជួយ​កាត់​បន្ថយ​ការ​ផ្ទុកបណ្តាញ​បាន​ច្រើន ។

    ការ​ចង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ " #~ "ដើម្បី​ផ្តល់​តម្លៃ​អ្នកប្រើ​លំនាំ​ដើម​ ទៅ​ឲ្យ​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ដែល​បាន​ផ្តល់​ប្រហែល​ជាមួយ​ពាក្យ​សម្ងាត់​ដែល​ត្រូវ​គ្នា ឬ​" #~ "សម្រាប់​ចូល​ដំណើរ​ការការ​ចែកចាយ​ជាក់លាក់​ ។ បើ​អ្នក​ជ្រើស ការ​ចង​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើត​សម្រាប់​ដំណើរការ​" #~ "ចែក​រំលែក​កំឡុង​ពេល​រក​មើល ។ អ្នក​អាច​កែ​សម្រួល​ពួក​វា​ទាំងអស់​ពី​ទីនេះ ។ ពាក្យ​សម្ងាត់​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​" #~ "មូលដ្ឋាន​ នឹង​ត្រូវ​បាន​ច្របល់​ចូល​គ្នា ដើម្បី​បង្ហាញ​ពួក​វា​ក្នុង​លក្ខណៈ​​មិន​អាច​​អាន​ដោយ​ភ្នែក​ឡើយ ។ ដោយ​សារ​" #~ "ហេតុផល​សុវត្ថិភាព អ្នក​អាច​មិន​ចង់​ធ្វើ​ដូចនេះ​ដោយ​សារ​ការ​បញ្ចូល​ពាក្យ​សម្ងាត់​ត្រូវ​បាន​ចង្អុរ​បង្ហាញ​ច្បាស់​" #~ "បែបនេះ ។

    " #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ចង់​មាន​ការ​ដោះស្រាយ​ថាស​ប្រព័ន្ធ​សម្រាប់​កម្មវិធី​របស់អ្នក ។" #, fuzzy #~| msgid "&Place in system tray" #~ msgid "Place in system tray" #~ msgstr "ដាក់​ក្នុង​ថាស​ប្រព័ន្ធ " #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "កុំ​បិទ ពេល​ចាកចេញ​ពី​ពាក្យ​បញ្ជា " #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​បង្កើត io-slave បាន​ឡើយ ៖\n" #~ "klauncher បាន​និយាយ​ថា ៖ %1" #~ msgid "" #~ "Basic links can only point to local files or directories.\n" #~ "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." #~ msgstr "" #~ "តំណ​មូលដ្ឋាន​អាច​ង្អុល​តែ​ឯកសារ ឬ​ថត​​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។\n" #~ "សុម​ប្រើ \"តំណ​ទីតាំង\" សម្រាប់ URLs ពី​ចម្ងាយ ។" #~ msgid "" #~ "Unable to start the cookie handler service.\n" #~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​សេវា​កម្មវិធី​ដោះស្រាយ​ខូគី ។\n" #~ "អ្នក​នឹង​មិន​អាច​គ្រប់គ្រង​ខូគី ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ឡើយ ។" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "បើក​ជាមួយ ៖" #~ msgid "" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 ។\n" #~ "\n" #~ "មូលហេតុ ៖ %2" #~ msgid "" #~ "

    My Bookmarks

    This module lets you configure the bookmarks home " #~ "page.

    The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.

    " #~ msgstr "" #~ "

    ចំណាំ​របស់​ខ្ញុំ

    ម៉ូឌុល​នេះ​អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​គេហទំព័រ​ចំណាំ ។

    គេហទំព័រ​" #~ "ចំណាំ​អាច​ចូលដំណើរ​បាន​នៅ bookmarks:/

    ​" #~ msgid "" #~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not " #~ "in a folder) are not displayed.\n" #~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder." #~ msgstr "" #~ "ប្រសិនបើ​មិន​គូស​ធីក​ជម្រើសនេះ​ទេ ចំណាំ​នៅ​ root របស់​​ឋានានុក្រម (មិន​នៅ​ក្នុង​ថត) មិន​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​ទេ " #~ "។\n" #~ "ប្រសិនបើ​បានគូស​ធីក ពួកវា​ត្រូវ​បានប្រមូលផ្ដុំ​នៅ​ក្នុង​ថត \"root\" ។" #~ msgid "&Show bookmarks without folder" #~ msgstr "បង្ហាញ​ចំណាំ​ដោយ​គ្មាន​ថត" #~ msgid "" #~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate " #~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n" #~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want " #~ "to spread in two columns." #~ msgstr "" #~ "ថត​រង​ត្រូវ​បានបង្ហាញ​នៅ​ក្នុង​ថេ​មេ​របស់ពួកវា​តាម​លំនាំដើម ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​សកម្ម ថត​រង​" #~ "ត្រូវ​បាន​បង្ហាញ​នៅ​លើ​ថត​​ផ្ទាល់​របស់​វា ។ វា​មើល​ទៅ​មិន​សូវ​ស្អាត ប៉ុន្តែ​វា​អាច​ជួយ​ ប្រសិន​បើ​អ្នក​មាន​ថត​" #~ "ធំណាស់​សម្បើម ដែល​អ្នក​ចង់​ចែកចាយ​នៅ​ក្នុងជួរឈរ​ពីរ ។" #~ msgid "&Flatten bookmarks tree" #~ msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​មែកធាង​របស់​ចំណាំ​រាបស្មើ" #~ msgid "" #~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use " #~ "konqueror as a file manager." #~ msgstr "" #~ "បង្ហាញ​ប្រអប់​ដែលមាន​កន្លែង​របស់ KDEs (ផ្ទះ បណ្ដាញ ...) ។ មាន​ប្រយោជន៍​ ប្រសិនបើ​អ្នក​ប្រើ " #~ "konqueror ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ ។" #~ msgid "Show system &places" #~ msgstr "បង្ហាញ​កន្លែង​ប្រព័ន្ធ" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "ការ​កំណត់​ទូទៅ" #~ msgid "" #~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal " #~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the " #~ "number of bookmarks you have." #~ msgstr "" #~ "ថត​ត្រូវ​បាន​ចែកចាយ​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ក្នុង​ជួរឈរ​ជា​ច្រើន ។ ចំនួន​ជួរឈរ​ប្រសើ​រ​បំផុត​អាស្រ័យ​លើ​ទទឹង​របស់​" #~ "បង្អួច konqueror និង​ចំនួន​ចំណាំ​ដែល​អ្នក​មាន ។" #~ msgid "Number of columns to show:" #~ msgstr "ចំនួន​ជួរឈរ​ត្រូវ​បង្ហាញ ៖" #~ msgid "Disable it on slow system to disable background images." #~ msgstr "បិទ​វា​នៅ​លើ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​យឺត ដើម្បីបិទ​រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ។" #~ msgid "Show folder &backgrounds" #~ msgstr "បង្ហាញ​ផ្ទៃខាងក្រោយ​របស់​ថត" #~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps" #~ msgstr "តើ​ទំហំថាស​ប៉ុន្មាន​ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​​ដាក់ pixmaps ជា​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់ pixmap" # i18n: file cache_ui.ui line 47 #~ msgid "Disk cache size:" #~ msgstr "ទំហំ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​របស់​ថាស ៖" #~ msgid " kB" #~ msgstr " គីឡូបៃ" #~ msgid "Clear the pixmap cache" #~ msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ pixmap​" # i18n: file cache_ui.ui line 78 #~ msgid "&Clear Cache" #~ msgstr "ជម្រះ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces " #~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you " #~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike " #~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or " #~ "other storage medium.

    \n" #~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will " #~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, " #~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed " #~ "when the current session ends.

    \n" #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ចាត់​ទុក​ខូគី​ទាំងអស់​ជា​ខូគី​សម័យ ។ ខូគី​សម័យ ​គឺ​ជា​បំណែក​តូចៗ​របស់​ទិន្នន័យ ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សាទុក​ជា​បណ្ដោះ​អាសន្ន​" #~ "ក្នុង​សតិ​របស់​កុំព្យូទ័រ​អ្នក រហូត​ទាល់​តែ​អ្នក​បោះបង់ ឬ​បិទ​កម្មវិធី (ឧ. កម្មវិធី​រុករក) ទាំងអស់​ដែល​ប្រើ​" #~ "ពួកវា ។ ខុស​ពី​ខូគី​ធម្មតា ខូគី​សម័យ​មិន​ដែល​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​ក្នុង​ដ្រាយ​រឹង ឬ​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ផ្សេង​ទៀត​ឡើយ ។" #~ "

    \n" #~ "ចំណាំ ៖ ការ​ធីក​ជម្រើស​នេះ​ជាមួយ​​ជម្រើស​មុន នឹង​បដិសេធ​លំនាំ​ដើម​របស់​អ្នក ក៏​ដូចជា​គោលការណ៍​ខូគី​" #~ "ជាក់លាក់​របស់​តំបន់​ផង​ដែរ ។ ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា ការ​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ក៏​បង្កើន​ភាព​ឯកជន​របស់​អ្នក​ផង​ដែរ ដោយ​សារ​តែ​" #~ "ខូគី​ទាំងអស់​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ពេល​បញ្ចប់​សម័យ​បច្ចុប្បន្ន ។

    \n" #~ "
    " #~ msgid "Treat &all cookies as session cookies" #~ msgstr "ចាត់ទុក​ខូគី​ទាំងអស់​ជា​ខូគី​សម័យ"