# Albanian translation for kde4libs # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the kde4libs package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde4libs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-12 00:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-29 17:53+0000\n" "Last-Translator: Vilson Gjeci \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-22 16:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12883)\n" #: widgets/kiconbutton.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Icon…" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu All icons" msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Show only symbolic icons" msgid "Only Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Hide symbolic icons" msgid "No Symbolic" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:359 msgid "All" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:360 msgid "Actions" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:361 msgid "Applications" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:362 msgid "Categories" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:363 msgid "Devices" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:364 msgid "Emblems" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:365 msgid "Emotes" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:366 msgid "Mimetypes" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:367 msgid "Places" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:368 msgid "Status" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:392 #, kde-format msgctxt "Other icons" msgid "Other" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:439 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse..." msgid "Browse…" msgstr "&Shfleto..." #: widgets/kicondialog.cpp:641 #, kde-format msgid "No icons matching the search" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:643 #, kde-format msgid "No icons in this category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IconDialog) #: widgets/kicondialog.cpp:730 widgets/kicondialog.ui:14 #, kde-format msgid "Select Icon" msgstr "" #: widgets/kicondialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QComboBox, contextCombo) #: widgets/kicondialog.ui:24 #, kde-format msgid "Icon category" msgstr "" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, searchLine) #: widgets/kicondialog.ui:44 #, kde-format msgid "Search Icons..." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KDE Shqip, Launchpad Contributions: Vilson Gjeci" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-shqip@yahoogroups.com,vilsongjeci@gmail.com" #~ msgid "Do you really want to delete this item?" #~ msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" #~ msgstr[0] "Me të vërtetë dëshiron ta fshish këtë temë?" #~ msgstr[1] "Me të vërtetë dëshiron t'i fshish këto %1 tema?" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Fshiji Skedat" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Hidhe në kosh" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Parametrat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Dosje e Re" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Zgjidhni Dosjen" #, fuzzy #~| msgid "Delete Files" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Fshiji Skedat" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Emri:" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Libërshënues" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separator ---" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Përditësoje" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Parametrat e Shënimeve" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Shto" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Shto Libërshënues" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "&Folder i Ri..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Bookmarks" #~ msgstr "Shto Shënime" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Emri:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Vendndodhja:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Kartelë e re:" #~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)" #~ msgstr "*.html|HTML Skedarët (*.html)" #~ msgid "Add Bookmark Here" #~ msgstr "Shto Shënimin Këtu" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Fshije Kartelën" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopjo Adresën e Shkurtores" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Fshije Libërshënuesin" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Hape Folderin në Tabela" #~ msgid "Cannot add bookmark with empty URL." #~ msgstr "Nuk mund të shtojmë shënim me URL bosh" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Jeni i sigurtë se dëshironi ta hiqni folderin e shënimeve\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Jeni i sigurtë se dëshironi ta hiqni shënimin\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Fshirje e Folderit të Shënimeve" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Fshirje e Shënimeve" #~ msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." #~ msgstr "Hapi të gjitha shënimet në këtë folder si një tabelë e re." #~ msgid "Bookmark Tabs as Folder..." #~ msgstr "Shënoji Tabelat Si Foldera..." #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Hape në Një Dritare të Re" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Hape Në Një Tabelë Të Re" #, fuzzy #~| msgid "Description" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Përshkrimi" #, fuzzy #~| msgid "Directory" #~ msgctxt "@label video director" #~ msgid "Director" #~ msgstr "Dosje" #, fuzzy #~| msgctxt "The source of a file operation" #~| msgid "Source" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Sub Resource" #~ msgstr "Burimi" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " #~ "terminal when launching a program" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminali" #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Nise në terminal" #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "&Opsionet e terminalit:" #~ msgid "Do not &close when command exits" #~ msgstr "Mos e &mbyll kur del nga komanda" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " #~ "when launching a program" #~ msgid "User" #~ msgstr "Përdoruesi" #~ msgid "Ru&n as a different user" #~ msgstr "Ni&se si një përdorues tjetër" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as." #~ msgstr "" #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi për të nisur këtë program." #~ msgid "&Username:" #~ msgstr "&Emri i Përdoruesit:" #~ msgid "Enter the user name you want to run the application as here." #~ msgstr "" #~ "Vendosni emrin e përdoruesit që dëshironi të nisë programin si këtu." #~ msgctxt "" #~ "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " #~ "program startup" #~ msgid "Startup" #~ msgstr "Nisje" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to make clear that your application has " #~ "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the " #~ "taskbar." #~ msgstr "" #~ "Klikoni në këtë opsion nëse dëshironi të siguroheni që programi juaj ka " #~ "nisur. Kjo mbështetje pamore mund të duket si një kursor në gjendje pune " #~ "ose në shiritin e detyrave." #~ msgid "Enable &launch feedback" #~ msgstr "Aktivizo &nisjen e mbështetjes" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to have a system tray handle for your " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Klikoni këtë opsion nëse dëshironi të keni një lidhje në shiritin e " #~ "sistemit për programin tuaj." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Vendose në shiritin e sistemit" #~ msgid "None" #~ msgstr "Asnjë" #~ msgid "Multiple Instances" #~ msgstr "Shumë Instanca" #~ msgid "Single Instance" #~ msgstr "Një Instancë" #~ msgid "Run Until Finished" #~ msgstr "Nise Deri Sa të Përfundojë" #~ msgid "" #~ "Type the name you want to give to this application here. This application " #~ "will appear under this name in the applications menu and in the panel." #~ msgstr "" #~ "Shtypni emrin që dëshironi t'i vendosni këtij programi. Ky program do të " #~ "shfaqet me këtë emër në menunë e programeve dhe në panel." #~ msgid "" #~ "Type the description of this application, based on its use, here. " #~ "Examples: a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." #~ msgstr "" #~ "Shtypni përshkrimin për këtë program, duke u bazuar në përdorimin e tij, " #~ "këtu. Shembuj: një program dial up (KPPP) do të ishte \"Mjeti dial up\"." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Përshkrimi:" #~ msgid "Type any comment you think is useful here." #~ msgstr "Shtypni çdo koment që mendoni se është i vlefshëm këtu." #~ msgid "Comm&ent:" #~ msgstr "Kome&nto:" #~ msgid "" #~ "Type the command to start this application here.\n" #~ "\n" #~ "Following the command, you can have several place holders which will be " #~ "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" #~ "%f - a single file name\n" #~ "%F - a list of files; use for applications that can open several local " #~ "files at once\n" #~ "%u - a single URL\n" #~ "%U - a list of URLs\n" #~ "%d - the directory of the file to open\n" #~ "%D - a list of directories\n" #~ "%i - the icon\n" #~ "%m - the mini-icon\n" #~ "%c - the caption" #~ msgstr "" #~ "Shtype komandën për ta nisur programin këtu.\n" #~ "\n" #~ "Duke ndjekur komandën, ju mund të keni disa vende të cilat do të " #~ "zëvendësohen me vlerat aktuale kur niset programi aktual:\n" #~ "%f - një emër i vetëm skedari\n" #~ "%F - një listë skedarësh; përdoreni për programet që mund të hapin disa " #~ "skedarë lokalë njëherësh\n" #~ "%u - një URL e vetme\n" #~ "%U - një listë URL-sh\n" #~ "%d - direktoria e skedarit që do të hapet\n" #~ "%D - një listë direktorish\n" #~ "%i - ikona\n" #~ "%m - mini-ikona\n" #~ "%c - kapja" #~ msgid "Co&mmand:" #~ msgstr "Ko&mandë:" #~ msgid "" #~ "Click here to browse your file system in order to find the desired " #~ "executable." #~ msgstr "" #~ "Kliko këtu për të shfletuar sistemin tënd të skedarëve për të gjetur " #~ "skedarin e ekzekutueshëm që dëshironi." #~ msgid "Sets the working directory for your application." #~ msgstr "Vendos direktorinë e punës për programin tuaj." #~ msgid "&Work path:" #~ msgstr "&Shtegu i punës:" #~ msgid "&Supported file types:" #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Mimetype" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Përshkrimi" #~ msgid "" #~ "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that " #~ "your application can handle." #~ msgstr "" #~ "Kliko këtë buton nëse do të shtosh një lloj skedari (mimetype) që " #~ "programi juaj mund ta përdorë." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Shto..." #~ msgid "" #~ "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application " #~ "cannot handle, select the mimetype in the list above and click on this " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Nëse dëshironi të hiqni një tip skedari (mimetype) që programi juaj nuk " #~ "mund ta suportojë, zgjidhni mimetype në listën sipër dhe klikoni në këtë " #~ "buton." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Hiqe" #~ msgid "Ad&vanced Options" #~ msgstr "Op&sione të Avancuara" #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:" #~ msgid "&Skip File" #~ msgstr "&Anashkalo Skedarin" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Skeda ekziston që më parë" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Duke krijuar një direktori" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dosje" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Duke lëvizur" #~ msgctxt "The source of a file operation" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Burimi" #~ msgctxt "The destination of a file operation" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destinacioni" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Duke eleminuar" #~ msgid "File" #~ msgstr "Skedari" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Kth&e" #~ msgid "Und&o: Copy" #~ msgstr "Kth&e: Kopjimin" #~ msgid "Und&o: Link" #~ msgstr "Kth&e: Ndërlidhjen" #~ msgid "Und&o: Move" #~ msgstr "Kth&e: Zhvendosjen" #~ msgid "1 day %2" #~ msgid_plural "%1 days %2" #~ msgstr[0] "1 ditë %2" #~ msgstr[1] "%1 ditë %2" #~ msgctxt "folders, files (size)" #~ msgid "%1, %2 (%3)" #~ msgstr "%1, %2 (%3)" #~ msgctxt "folders, files" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgctxt "files (size)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "items: folders, files (size)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgid "Could not read %1." #~ msgstr "Nuk mundëm të lexojmë %1." #~ msgid "Malformed URL %1." #~ msgstr "URl e Keqformuar %1." #~ msgctxt "@info url" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(i panjohur)" #~ msgctxt "@info %1 error name, %2 description" #~ msgid "

%1

%2

" #~ msgstr "

%1

%2

" #~ msgid "Technical reason: " #~ msgstr "Arsye teknike: " #~ msgid "Details of the request:" #~ msgstr "Detajet e kërkesës:" #~ msgid "
  • URL: %1
  • " #~ msgstr "
  • URL: %1
  • " #~ msgid "
  • Protocol: %1
  • " #~ msgstr "
  • Protokolli: %1
  • " #~ msgctxt "@info protocol" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(i panjohur)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Gabim i Brendshëm" #~ msgid "Improperly Formatted URL" #~ msgstr "URL e Paformatuar Siç Duhet" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Mbartës i Panjohur" #~ msgid "Access Denied" #~ msgstr "Hyrja u Ndalua" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Duke lëvizur" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Duke kopjuar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Duke krijuar një direktori" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Duke eleminuar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Duke Ekzaminuar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Transferring" #~ msgstr "Duke Transferuar" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Mounting" #~ msgstr "Duke Montuar" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Pajisja" #~ msgid "Mountpoint" #~ msgstr "Pika e montimit" #~ msgctxt "@title job" #~ msgid "Unmounting" #~ msgstr "Duke çmontuar" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Trash" #~ msgstr "&Koshi" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Updating System Configuration" #~ msgstr "Duke Përditësuar Konfigurimin e Sistemit" #~ msgid "Updating system configuration." #~ msgstr "Duke Përditësuar Konfigurimin e Sistemit." #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL e Keqformuar\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Emri" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Përmasa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Lejet" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Poseduesi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipi" #~ msgid "Default" #~ msgstr "I Parazgjedhur" #~ msgid "All Pictures" #~ msgstr "Të Gjitha Fotografitë" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Hape me:" #~ msgid "You are not authorized to execute this file." #~ msgstr "Ju nuk jeni i autorizuar ta ekzekutoni këtë skedar." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "Duke nisur %1" #~ msgid "Acquire Image" #~ msgstr "Merr Pamje" #~ msgid "OCR Image" #~ msgstr "Imazh OCR" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "The clipboard is empty" #~ msgstr "Kujtesa është bosh" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&Po" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&Jo" #~ msgid "Common name:" #~ msgstr "Emri i zakonshëm:" #~ msgid "Acme Co." #~ msgstr "Acme Co." #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organizata:" #~ msgid "Acme Sundry Products Company" #~ msgstr "Acme Sundry Products Company" #~ msgid "Organizational unit:" #~ msgstr "Njësija organizative:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Shteti:" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanadaja" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Shteti:" #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "Kebek" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Qyteti:" #~ msgid "Lakeridge Meadows" #~ msgstr "Lakeridge Meadows" #~ msgid "&Repeat password:" #~ msgstr "&Përsërit fjalëkalimin:" #~ msgid "&Choose password:" #~ msgstr "&Zgjidh fjalëkalimin:" #~ msgid "Certificate" #~ msgstr "Çertifikata" #~ msgid "Save selection for this host." #~ msgstr "Ruaje përzgjedhjen për këtë mbartës." #~ msgid "Send certificate" #~ msgstr "Dërgo çertifikatën" #~ msgid "Do not send a certificate" #~ msgstr "Mos e dërgo çertifikatën" #~ msgid "KDE SSL Certificate Dialog" #~ msgstr "Dialogu i Çertifikatës KDE SSL" #~ msgid "Signature Algorithm: " #~ msgstr "Algoritëm Shënues: " #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "I Panjohur" #~ msgid "Signature Contents:" #~ msgstr "Përmbajtja e Shënimeve:" #~ msgctxt "Unknown" #~ msgid "Unknown key algorithm" #~ msgstr "Algoritëm kyç i panjohur" #~ msgid "Key type: RSA (%1 bit)" #~ msgstr "Lloji i kyçit: RSA (%1 bit)" #~ msgid "Modulus: " #~ msgstr "Moduli: " #~ msgid "Exponent: 0x" #~ msgstr "Eksponenti: 0x" #~ msgid "Key type: DSA (%1 bit)" #~ msgstr "Lloji i kyçit: DSA (%1 bit)" #~ msgid "Prime: " #~ msgstr "Prime: " #~ msgid "160 bit prime factor: " #~ msgstr "160 bit prime faktor: " #~ msgid "Public key: " #~ msgstr "Çelësi publik: " #~ msgid "The certificate is valid." #~ msgstr "Çertifikata është e vlefshme." #~ msgid "KDE SSL Information" #~ msgstr "Informacioni KDE SSL" #~ msgid "KDE Certificate Request" #~ msgstr "Kërkesë Çertifikate KDE" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Store" #~ msgstr "Ruaje" #~ msgid "Do Not Store" #~ msgstr "Mos E Ruaj" #~ msgid "2048 (High Grade)" #~ msgstr "2048 (Shkallë e Lartë)" #~ msgid "1024 (Medium Grade)" #~ msgstr "1024 (Shkallë e Mesme)" #~ msgid "768 (Low Grade)" #~ msgstr "768 (Shkallë e Ulët)" #~ msgid "512 (Low Grade)" #~ msgstr "512 (Shkallë e Ulët)" #~ msgid "No SSL support." #~ msgstr "Nuk ka mbështetje SSL." #~ msgid "GMT" #~ msgstr "GMT" #~ msgctxt "Web page address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "Encryption:" #~ msgstr "Kriptimi:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Detajet:" #~ msgid "Trusted:" #~ msgstr "E Besuar:" #~ msgid "Validity period:" #~ msgstr "Përiudha e vlefshërisë:" #, fuzzy #~| msgid "&Supported file types:" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "&Llojet e skedarëve të suportuar:"