# Translation of kdeclarative6.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2024 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep M. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2022, 2024. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeclarative\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-23 00:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-11 08:43+0200\n" "Last-Translator: Josep M. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button" msgid "Color button" msgstr "Botó del color" #: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1" msgid "Current color is %1. This button will open a color chooser dialog." msgstr "" "El color actual és %1. Aquest botó obrirà un diàleg de selecció del color." #: qmlcontrols/kquickcontrols/ColorButton.qml:59 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis for a button of current color code %1" msgid "Current color is %1." msgstr "El color actual és %1." #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:120 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:121 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Cap" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:132 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el " "programa.\n" "Exemple per a «Ctrl+a»: manteniu premuda la tecla «Ctrl» mentre premeu la " "«A»." #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:175 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear Key Sequence" msgstr "Neteja la seqüència de tecles" #: qmlcontrols/kquickcontrols/KeySequenceItem.qml:191 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Cancel Key Sequence Recording" msgstr "Cancel·la l'enregistrament de la seqüència de tecles" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:116 #, kde-format msgid "Reserved Shortcut" msgstr "Drecera reservada" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " "shortcut.\n" "Please choose another one." msgstr "" "La tecla «F12» està reservada a Windows, no es pot usar com a drecera " "global.\n" "Si us plau, seleccioneu-ne una altra." #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:140 #, kde-format msgid "Global Shortcut Shadowing" msgstr "Drecera global ombrejada" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:143 #, kde-format msgid "The '%1' key combination is shadowed by following global actions:\n" msgstr "" "La combinació de tecles «%1» està ombrejada per les accions globals " "següents:\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:145 #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:151 #, kde-format msgid "Action '%1' in context '%2'\n" msgstr "Acció «%1» en el context «%2»\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:149 #, kde-format msgid "The '%1' key combination shadows following global actions:\n" msgstr "La combinació de tecles «%1» ombreja les accions globals següents:\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@dialog:title" msgid "Found Conflict" msgstr "S'ha trobat un conflicte" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Shortcut '%1' is already assigned to action '%2' of %3.\n" "Do you want to reassign it?" msgstr "" "La drecera «%1» ja està assignada a l'acció «%2» de %3.\n" "La voleu reassignar?" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:170 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' is already assigned to the following actions:\n" msgstr "La drecera «%1» ja està assignada a les accions següents:\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:172 #, kde-format msgid "Action '%1' of %2\n" msgstr "Acció «%1» de %2\n" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:174 #, kde-format msgid "Do you want to reassign it?" msgstr "La voleu reassignar?" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:190 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicte amb una drecera estàndard d'aplicació" #: qmlcontrols/kquickcontrols/private/keysequencevalidator.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que " "usen algunes aplicacions.\n" "Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Reassigna" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Show Contextual Help" #~ msgstr "Mostra l'ajuda contextual" #~ msgid "No items found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap element" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "sps@sastia.com" #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" #~ msgstr "KPackage «%1» no vàlid" #~ msgid "No QML file provided" #~ msgstr "No s'ha proporcionat cap fitxer QML"