# translation of kioclient.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Serdar Soytetir , 2007, 2008, 2009, 2012. # Gökçen Eraslan , 2010. # H. İbrahim Güngör , 2010, 2011. # Ozan Çağlayan , 2010, 2013. # Ongun Kanat , 2014. # Volkan Gezer , 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-15 21:48+0300\n" "Last-Translator: Emir SARI \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ongun Kanat, Emir SARI" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ongun.kanat@gmail.com, emir_sari@icloud.com" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sözdizim:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 “URL”\n" " # “URL”nin bir özellikler penceresini açar’\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 “URL” [“MIME türü”]\n" " # “URL” tarafından gösterilen belgeyi KDE’de " "ilişkilendirilen # uygulamada açmayı dener. “MIME türü”nü yok\n" " # sayabilirsiniz. Bu durumda, MIME türü kendiliğinden\n" " # algılanır. “URL”, bir belge, *.desktop dosyası veya bir\n" " # yürütülebilir olabilir.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 “kaynak” “hedef”\n" " # “kaynak” URL’yi “hedef”e taşır.\n" " # “kaynak”, bir URL listesi olabilir.\n" " # “hedef”, dosyaları çöp kutusuna taşımak için/" "n “trash:/” olabilir.\n" " # Kısa sürüm “kioclient mv” de ayrıca kullanılabilir.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 [“kaynak”]\n" " # “kaynak” URL’sini kullanıcının belirlediği\n" " # konuma kopyalanır. “kaynak” bir URL’ler\n" " # listesi olabilir. Eğer yoksa bir URL istenir.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 “kaynak” “hedef”\n" " # “kaynak” URL’sini “hedef”e kopyalar.\n" " # “kaynak”, bir URL listesi olabilir.\n" " # Kısa sürüm ’kioclient cp’ ayrıca vardır.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 “URL”\n" " # “URL” dosyasının içeriğini standart çıktıya yazdırır\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 “URL”\n" " # “URL”de bulunan dizin içeriğini standart çıktıya listeler\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 “URL”\n" " # URL’yi kaldırır\n" " # “URL” bir URL’ler listesi olabilir.\n" " # Kısa sürüm ’kioclient rm’ ayrıca vardır.\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 “URL”\n" " # “URL” için tüm kullanılabilir bilgiyi gösterir\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Yalın bir uygulama başlatıcısı açar.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Örnekler:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Dosyayı, bu MIME türü ile ilişkilendirilmiş öntanımlı\n" " // uygulama ile açar\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // URL’yi, ftp:// scheme için öntanımlı işleyiciyle açar\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // emacs uygulamasını başlatır\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Geçerli dizini öntanımlı dosya yöneticisinde açar.\n" " // Çok kullanışlıdır.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO İstemcisi" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Ağ geçişli işlemler için komut satırı aracı" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "İleti kutularını ve diğer yerel bildirimleri kullan" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Etkileşimli olmayan kullanım: İleti kutusu yok. Eğer grafiksel bir bağlantı " "istemiyorsanız “--platform offscreen” kullanın" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Hedef varsa üzerine yaz (kopyala ve taşı işlemi için)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "dosya veya URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "URL’ler…" #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Kaynak URL veya URL’ler" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Hedef URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Kullanılabilir komutları göster" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komut (bkz. --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "komut" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Komut için argümanlar" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Sözdizim hatası, yeterli argüman yok\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Sözdizim hatası, pek çok argüman\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Dosyaların indirileceği hedef" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Sözdizim hatası, bilinmeyen komut “%2”\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'kaynak' 'hedef'\n" #~ " # 'kaynak' adresi 'hedefe' taşır.\n" #~ " # 'kaynak' bir adresler listesi olabilir.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # Dosyaları çöpe atmak için 'hedef', \"trash:/\"\n" #~ " # olarak kullanılabilir.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Kısayol olarak, kioclient mv\n" #~ " # şeklinde de kullanılabilir.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Kısayol olarak, kioclient cp\n" #~ " # şeklinde de kullanılabilir.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # 'url' içeriğini standart çıktıya yazar\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Kısayol olarak kioclient rm\n" #~ " # şeklinde de kullanılabilir.\n" #~ "\n"