# translation of kdesu.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006. # Jozef Říha , 2006. # Michal Sulek , 2009, 2011. # Roman Paholík , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-11 13:13+0100\n" "Last-Translator: Roman Paholik \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Michal Šulek" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "juraj@bednar.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,jose1711@gmail.com," "misurel@gmail.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Spustí program so zvýšenými právami." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Určuje príkaz, ktorý sa vykoná ako oddelené argumenty" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Určuje príkaz, ktorý sa vykoná ako jeden reťazec" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Vykonať príkaz pod cieľovým UID, ak do nie je možné zapisovať" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Určuje cieľové UID" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Neuchovávať heslo" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Zastaviť démona (zabudnúť všetky heslá)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Povoliť výstup na terminál (neukladať heslá)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Nastaviť hodnotu priority: 0 <= prio <= 100, 0 je najmenej" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Použiť realtime plánovač" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Nezobrazovať tlačidlo Ignorovať" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Určiť ikonu, ktorá sa má použiť pre dialóg s heslom" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Nezobrazovať v dialógu príkaz, ktorý sa má spustiť" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Urobí dialóg podriadený pre X aplikáciu zadanú pomocou winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Vložiť do okna" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Nie je možné vykonať príkaz '%1'." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Nie je možné vykonať príkaz '%1'. Obsahuje neplatné znaky." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Nesprávna priorita: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Neuvedený žiadny príkaz." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su vrátil chybu.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "realtime: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Priorita:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Spustiť ako %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Prosím zadajte vaše heslo." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Vami požadovaná akcia potrebuje práva roota. Vložte prosím " "rootovské heslo alebo kliknite na Ignorovať a pokračujte so súčasnými " "právami." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Vami požadovaná akcia potrebuje práva roota. Vložte prosím " "rootovské heslo." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Vami požadovaná akcia potrebuje dodatočné práva. Vložte prosím heslo pre " "%1 alebo kliknite Ignorovať a pokračujte so súčasnými právami." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Vami požadovaná akcia potrebuje dodatočné práva. Vložte prosím heslo pre " "užívateľa %1." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Konverzácia s programom 'su' zlyhala." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Program 'su' sa nepodarilo nájsť.
Overte, že premenná PATH je nastavená " "správne." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Prístup zamietnutý.
Pravdepodobne nesprávne heslo, skúste to znovu.
Na niektorých systémoch musíte byť členom špeciálnej skupiny (často wheel), " "aby ste mohli spustiť tento program." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Interná chyba: neplatný návrat SuProcess::checkInstall()"