# Translation of kioclient.po into Russian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrey Cherepanov , 2009. # Alexander Potashev , 2009, 2010, 2011, 2014, 2016. # Nick Shaforostoff , 2009. # Yuri Efremov , 2013. # Alexander Lakhin , 2013. # Alexander Yavorsky , 2019, 2020, 2021. # Olesya Gerasimenko , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-17 17:03+0300\n" "Last-Translator: Olesya Gerasimenko \n" "Language-Team: Basealt Translation Team\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Андрей Черепанов,Николай Шафоростов,Александр Поташев,Олеся Герасименко" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "skull@kde.ru,shafff@ukr.net,aspotashev@gmail.com,translation-team@basealt.ru" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Использование:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 «url»\n" " # Открыть диалог свойств «url»\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 «url» [«mimetype»]\n" " # Попытаться открыть файл, расположенный по заданному\n" " # адресу, в соответствующем приложении. Если тип MIME\n" " # не указан, он определяется автоматически.\n" " # В качестве «url» можно указать как адрес реального файла,\n" " # так и файл .desktop (значок для файла) или исполняемый файл.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «src» «dest»\n" " # Переместить адрес «src» в «dest».\n" " # «src» может представлять собой список адресов.\n" " # «dest» может иметь значение «trash:/» для перемещения файлов " "в корзину.\n" " # Также доступна краткая версия, «kioclient mv».\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 [«src»]\n" " # Скопировать адрес «src» в указанное расположение.\n" " # Если источник не указан, будет открыто диалоговое окно, \n" " # в котором можно его указать.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «src» «dest»\n" " # Скопировать адрес «src» в «dest».\n" " # «src» может представлять собой список адресов.\n" " # Также доступна краткая версия, «kioclient mv».\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 «url»\n" " # Вывести содержимое файла «url» в стандартный поток вывода\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 «url»\n" " # Вывести содержимое каталога «url» в стандартный поток вывода\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 «url»\n" " # Удаляет адрес\n" " # «url» может представлять собой список адресов.\n" " # Также доступна краткая версия, «kioclient mv».\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 «url»\n" " # Показать всю доступную информацию для «url»\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Открыть диалог выбора приложения\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Примеры:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Открыть файл в стандартной программе, связанной\n" " // с этим типом MIME\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Открыть адрес с помощью стандартного обработчика ftp:// " "scheme\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Запустить Emacs.\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Открыть текущий каталог в стандартном\n" " // диспетчере файлов. Очень удобно.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Клиент KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Консольная программа для локальных и сетевых операций" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "" "Использовать диалоговые окна с сообщениями и другие способы доставки " "уведомлений." #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Неинтерактивное использование: диалоговые окна с сообщениями не будут " "показаны. Для запуска без подключения к графической подсистеме используйте " "«--platform offscreen»." #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Заменять существующие файлы (при копировании и перемещении)." #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "файл или URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "адреса..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Один или несколько адресов URL источника" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Адрес URL назначения" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "адрес" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Показать доступные команды." #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Команда (список доступных можно получить через параметр --commands)." #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "команда" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Аргументы для команды." #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: ошибка синтаксиса (недостаточно аргументов)\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: ошибка синтаксиса (слишком много аргументов)\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Адрес, по которому следует сохранить полученные файлы" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: ошибка синтаксиса (неизвестная команда «%2»)\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'источник' 'назначение'\n" #~ " # Переместить один или несколько файлов\n" #~ " # в указанное место назначения.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # В качестве параметра «назначение» можно задать\n" #~ " # «trash:/», тогда файлы будут удалены в корзину.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Можно использовать сокращённый\n" #~ " # вариант команды «kioclient mv».\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Можно использовать сокращённый\n" #~ " # вариант команды «kioclient cp».\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Вывести содержимое на стандартный поток вывода\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # Можно использовать сокращённый\n" #~ " # вариант команды «kioclient rm».\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Примеры:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Подключить CD\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Открыть файл в Netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Открыть каталог с содержимым CD\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Не интерактивное использование (без диалоговых окон)" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Невозможно открыть URL или неверный URL."