# KDE kdebase/kdesu.po Russian translation. # Copyright (C) 2000, KDE Team. # # Igor Azarniy , 2000. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Andrey Cherepanov , 2009, 2011. # Alexander Potashev , 2010, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-29 04:50+0300\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Igor Azarniy, Николай Шафоростов" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "azarniy@usa.net, shaforostoff@kde.ru" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Запустить программу с повышенными привилегиями." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "© Geert Jansen, Pietro Iglio, 1998-2000" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Запускаемая программа с параметрами как отдельными аргументами" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Запускаемая программа с параметрами как одна строка" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Запустить программу под заданным uid, если нет права на запись в " #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Указывает uid запуска программы" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Не сохранять пароль" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Остановить службу kdesu (забыть все пароли)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Включить вывод на терминал (без сохранения паролей)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Задать приоритет выполнения от 0 до 100 (0 — самый низкий)" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Использовать приоритет реального времени" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Не показывать кнопку «Игнорировать»" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Значок, используемый в диалоге" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Не показывать в диалоге команду, которая будет выполняться" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Привязать диалог к графическому приложению, указанному по winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "Встроить в окно" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Не удалось выполнить команду «%1»." #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Не удалось выполнить команду «%1», она содержит недопустимые символы." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Недопустимый приоритет «%1»" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Команда не указана." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su вернул ошибку.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "Реальное время: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Запустить с правами доступа %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Введите пароль." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Для выполнения данного действия необходимы привилегии пользователя " "«root». Введите его пароль или нажмите кнопку «Игнорировать» для " "продолжения работы с текущими правами." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Для выполнения данного действия необходимы привилегии пользователя " "«root». Введите его пароль." #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. " "Введите пароль пользователя %1 или нажмите «Игнорировать» для " "продолжения работы с текущими правами." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Для выполнения данного действия необходимы дополнительные привилегии. " "Введите пароль пользователя %1." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Не удалось связаться с su." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Программа «su» не найдена.\n" "Убедитесь, что программа доступна для выполнения." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Недостаточно прав доступа.
Вам не разрешено использовать «su» или " "указан неверный пароль.
В некоторых системах вы должны состоять в " "специальной группе (как правило, это «wheel»), чтобы использовать su." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Внутренняя ошибка: SuProcess::checkInstall() вернул ошибочное значение" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Игнорировать" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Игнорировать" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Команда «%1» не найдена." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Неверный пароль, попробуйте ещё раз." #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "Позволить программе использовать существующий dcopserver" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Igor Azarniy" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "azarniy@usa.net"