# Traducerea kstart.po în Română # translation of kstart.po to # translation of kstart.po to Romanian # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Claudiu Costin , 2003, 2004, 2005. # Sergiu Bivol , 2008. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-25 17:57+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr ",sergiu@cip.md" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Comanda de executat" #: kstart.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #| "printed to stdout" msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Alternativă la : fișier desktop de pornit. Serviciul D-Bus va fi " "tipărit pe ieșirea standard" #: kstart.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "URL opțional de transmis , la utilizarea --service" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Nu ați specificat o comandă" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #~| "printed to stdout" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Alternativă la : fișier desktop de pornit. Serviciul D-Bus va fi " #~ "tipărit pe ieșirea standard" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Utilitar pentru lansarea de aplicații cu proprietăți\n" #~ "speciale de ferestre precum pictogramizare, maximizare, un\n" #~ "anumit birou virtual, o decorație anume și altele." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "O expresie regulată ce se potrivește cu titlul ferestrei" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Un text care se potrivește cu clasa ferestrei (proprietatea WM_CLASS)\n" #~ "Clasa ferestrei poate fi determinată dacă executați\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' și dați clic pe o fereastră.\n" #~ "(utilizați ambele părți separate de un spațiu sau numai partea dreaptă).\n" #~ "Observație: Dacă nu specificați titlul ferestrei și nici\n" #~ "clasa ferestrei, atunci prima fereastră care va apare va\n" #~ "fi luată în considerare. NU este recomandat să omiteți\n" #~ "ambele opțiuni." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Biroul în care va apare fereastra" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Forțează fereastra să apară pe biroul care\n" #~ "a fost activ când a fost pornită aplicația" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Forțează fereastra să apară pe toate birourile" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Pictogramizează fereastra" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Maximizează fereastra" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Maximizează fereastra pe verticală" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Maximizează fereastra pe orizontală" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Afișează fereastra pe tot ecranul" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Tipul de fereastră: Normală, Birou, Dock,\n" #~ "Unealtă, Meniu, Dialog, TopMenu sau Override" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Sare la fereastră chiar dacă a fost\n" #~ "pornită într-un birou virtual diferit." #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "" #~ "Forțează ca fereastra să fie afișată\n" #~ "în fața tuturor celorlalte ferestre." #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "" #~ "Forțează ca fereastra să fie afișată\n" #~ "în spatele tuturor celorlalte ferestre." #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Fereastra nu are o înregistrare în bara de procese" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Fereastra nu are o înregistrare în paginator" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "Fereastra este trimisă în tava de sistem din panou"