# Translation of kioclient to Korean. # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Shinjo Park , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-15 23:15+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "박신조" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde@peremen.name" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "문법:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # 속성 메뉴를 엽니다\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # 'url'이 가리키는 문서를 KDE에 연결된 앱으로\n" " # 엽니다. 'mimetype'은 생략할 수 있으며, 이 경우\n" " # MIME 형식은 자동으로 추측합니다. URL은 문서를 \n" " # 가리키거나, *.desktop 파일이거나, 실행 파일이 올\n" " # 수 있습니다.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # URL 'src'를 'dest'로 이동합니다.\n" " # 'src'에는 URL 목록이 올 수 있습니다.\n" " # 'dest'에 \"trash:/\"를 입력하면 해당 파일을 휴지통으로 이동합" "니다.\n" " # 단축 버전으로 'kioclient mv'를 제공합니다.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['src']\n" " # URL 'src'를 사용자가 지정한 위치에 복사합니다.\n" " # 'src'는 URL의 목록일 수 있으며, 지정하지 않은 경우\n" " # 사용자에게 물어 봅니다.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'src' 'dest'\n" " # URL 'src'를 'dest'로 복사합니다.\n" " # 'src'에는 URL 목록이 올 수 있습니다.\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # 'url'이 가리키는 디렉터리의 내용을 표준 출력으로 씁니다\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # 'url'이 가리키는 디렉터리의 내용을 표준 출력으로 씁니다\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # URL을 삭제합니다.\n" " # 'url'은 URL 목록일 수 있습니다.\n" " # 단축 버전으로 'kioclient mv'를 제공합니다.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # 'url'에 대한 사용 가능한 정보를 표시합니다\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # 기본 앱 실행기를 엽니다.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** 예제:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // 이 MIME 형식과 연결된 기본 앱으로\n" " // 파일을 엽니다\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // ftp:// 형식 URL의 기본 프로그램을 엽니다\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // 이맥스를 시작합니다\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // 현재 디렉터리를 기본 파일 관리자에서 엽니다.\n" " // 매우 편리합니다.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO 클라이언트" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "네트워크 투명 작업용 명령행 도구" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "메시지 상자와 다른 네이티브 알림 사용" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "대화식 모드 사용하지 않기: 메시지 상자 없음. 그래픽 연결을 사용하지 않으려면 " "--platform offscreen을 사용하십시오" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "대상이 존재하면 덮어쓰기 (복사와 이동)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "파일 및 URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "urls..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "원본 URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "대상 URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "사용 가능한 명령 보기" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "명령 (--commands 참고)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "command" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "명령의 인자" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: 문법 오류: 인자가 충분하지 않음\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: 문법 오류: 인자가 너무 많음\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "파일을 다운로드할 위치" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: 문법 오류: 알 수 없는 명령 '%2'\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # URL 'src'를 'dest'로 이동합니다.\n" #~ " # 'src'는 URL 목록일 수 있습니다.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # 'dest'에 \"trash:/\"를 사용하면 파일을\n" #~ " # 휴지통으로 이동합니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # 짧은 버전 kioclient mv를\n" #~ " # 사용해도 됩니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # 짧은 버전 kioclient cp를\n" #~ " # 사용해도 됩니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # 'url'의 내용을 표준 출력으로 씁니다\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # 단축 명령으로 kioclient rm을\n" #~ " # 사용할 수 있습니다.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** 예제:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // CD-ROM을 마운트합니다\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // 파일을 Netscape로 엽니다\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // CD-ROM의 마운트 디렉터리를 엽니다\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "대화식 모드 사용하지 않기: 메시지 상자 없음" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "잘못된 URL에서 다운로드할 수 없습니다."