# Indonesian translations for kioclient package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kioclient package. # Andhika Padmawan , 2014. # Wantoyo , 2017, 2018, 2019, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-24 06:19+0700\n" "Last-Translator: Wantoyèk \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Andhika Padmawan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "andhika.padmawan@gmail.com" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaksis:\n" #: kioclient.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Membuka menu properti\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" #| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " #| "application\n" #| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" #| " # In this case the mimetype is determined\n" #| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" #| " # document, or it may be a *.desktop file.\n" #| " # 'url' can be an executable, too.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Mencoba untuk membuka dokumen yang diarahkan oleh 'url', di " "aplikasi\n" " # yang diasosiasikan dengannya di KDE. Anda dapat menghapus " "'tipe mime'.\n" " # Dalam hal ini tipe mime ditentukan secara\n" " # otomatis. Tentu saja URL dapat berupa URL\n" " # dokumen, atau mungkin file *.desktop.\n" " # 'url' bisa jadi file dapat dieksekusi pula.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient download ['src']\n" #| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" #| " # a URL will be requested.\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient unduh ['src']\n" " # Menyalin URL 'src' ke lokasi yang ditentukan pengguna.\n" " # 'src' dapat berupa senarai URL, jika tidak ada maka\n" " # sebuah URL akan diminta.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient copy 'src' 'dest'\n" #| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Menyalin URL 'src' ke 'dest'.\n" " # 'src' dapat berupa senarai URL.\n" #: kioclient.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient ls 'url'\n" #| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # Daftar konten direktori 'url' ke stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient ls 'url'\n" #| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls 'url'\n" " # Daftar konten direktori 'url' ke stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient remove 'url'\n" #| " # Removes the URL\n" #| " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " kioclient remove 'url'\n" " # Menghapus URL\n" " # 'url' dapat berupa senarai URL.\n" #: kioclient.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient cat 'url'\n" #| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat 'url'\n" " # Mengeluarkan konten 'url' ke stdout\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Membuka menu properti\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Contoh:\n" #: kioclient.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" #| " // Opens the file with default binding\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file :/home/weis/data/tes.html\n" " // Membuka file dengan pengikat baku\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec ftp://localhost/\n" #| " // Opens new window with URL\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Membuka window baru dengan URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Menjalankan emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient exec .\n" #| " // Opens the current directory. Very convenient.\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Membuka direktori saat ini. Sangat nyaman.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Klien KIO" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Alat baris perintah untuk operasi transparan jaringan" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Gunakan kotak perpesanan dan notifikasi bawaan lainnya" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Penggunaan non interaktif: tanpa kotak pesan. Jika anda tidak ingin koneksi " "grafis, gunakan --platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Timpa tujuan jika telah ada (untuk penyalinan dan pemindahan)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "file atau URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "url..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Sumber URL atau banyak URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL Tujuan" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Tampilkan perintah yang tersedia" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Perintah (lihat --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "perintah" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Argumen untuk perintah" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Galat sintaksis, tidak cukup argumen\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Galat sintaksis, terlalu banyak argumen\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Tujuan tempat unduhan file" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Galat sintaksis, perintah tak diketahui '%2'\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Memindahkan URL 'src' ke 'dest'.\n" #~ " # 'src' dapat berupa senarai URL.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # 'dest' dapat berupa \"trash:/\" untuk memindahkan\n" #~ " # file ke tong sampah.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # versi singkat dari kioclient mv\n" #~ " # juga tersedia.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # versi singkat dari kioclient cp\n" #~ " # juga tersedia.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Mengeluarkan konten 'url' ke stdout\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # versi singkat kioclient rm\n" #~ " # juga tersedia.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Standar kait\"\n" #~ " // Mengaitkan CDROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/tes.html Netscape\n" #~ " // Membuka berkas dengan netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Membuka direktori kait CDROM\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Penggunaan non-interaktif: tanpa kotak pesan" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Tak dapat mengunduh dari URL yang tidak valid."