# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2007. # Kristóf Kiszel , 2011, 2014, 2019. # Balázs Úr , 2012, 2013. # Kiszel Kristóf , 2017, 2021. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-15 21:30+0100\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Szintaktika:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 „url”\n" " # Megnyitja az „url” tulajdonságok ablakát\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 „url” [„MIME-típus”]\n" " # Megpróbálja megnyitni az „url” című dokumentumot\n" " # a dokumentummal társított alkalmazással. A „MIME-típus” " "elhagyható,\n" " # ilyenkor azt a program automatikusan meghatározza.\n" " # Az URL mutathat dokumentumra vagy .desktop kiterjesztésű\n" " # asztali fájlra.\n" " # Az „url” lehet végrehajtható állomány is.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 „forrás” „cél”\n" " # Áthelyezi a „forrás” URL-t a „cél” URL-re.\n" " # A „forrás” lehet URL-címek listája is.\n" " # A „cél” lehet a „trash:/” is a fájlok Kukába helyezéséhez.\n" " # A rövid „kioclient mv” verzió is elérhető.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 [„forrás”]\n" " # A forrás-URL-t („forrás”) letölti a beállított helyre.\n" " # A forrás-URL több URL-t is tartalmazhat, ha egy URL sincs " "megadva,\n" " # a program bekéri.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 „forrás” „cél”\n" " # A „forrás” URL-t a „cél” URL-be másolja.\n" " # A „forrás” lehet URL-lista is.\n" " # A rövid „kioclient cp” verzió is elérhető.\n" "\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 „url”\n" " # Kilistázza az „url” fájl tartalmát a standard kimenetre\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 „url”\n" " # Kilistázza az „url” mappa tartalmát a standard kimenetre\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 „url”\n" " # Törli az URL-t\n" " # „url” lehet URL-lista is.\n" " # A rövid „kioclient rm” verzió is elérhető.\n" "\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 „url”\n" " # Megjeleníti az „url” összes elérhető adatát\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Megnyit egy egyszerű alkalmazásindítót.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Példák:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Megnyitja a fájlt a MIME-típushoz hozzárendelt\n" " // alapértelmezett alkalmazással\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec ftp://localhost/\n" " // Megnyitja az URL-t az ftp:// séma alapértelmezett " "kezelőjével\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Elindítja az Emacs-ot\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec .\n" " // Megnyitja az aktuális mappát az alapértelmezett\n" " // fájlkezelőben. Nagyon kényelmes.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO kliensprogram" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Parancssoros segédprogram hálózati műveletekhez" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Üzenetablakok és más natív értesítések használata" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Nem interaktív használat: nincsenek üzenetablakok. Ha nem szeretne grafikus " "kapcsolatot, használja ezt a kapcsolót: --platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Felülírja a célt, ha az létezik (másolásnál és áthelyezésnél)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "fájl vagy URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "url-ek…" #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Egy vagy több forrás-URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Cél-URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Parancslista" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Parancs (lásd --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "parancs" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "A parancs argumentumai" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Szintaktikai hiba, túl kevés argumentum\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Szintaktikai hiba, túl sok argumentum\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "A fájlok letöltési helye" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Szintaktikai hiba, ismeretlen parancs - „%2”\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n" #~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~| " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient5 move 'forrás' 'cél'\n" #~ " # Átmozgatja a 'forrás' URL-t a 'cél' URL-be.\n" #~ " # A 'forrás' URL-lista is lehet.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # A „cél” lehet a „trash:/” is, a fájlok\n" #~ " # kukába helyezéséhez.\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient5 mv\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # a kioclient5 mv rövid verziója is\n" #~ " # elérhető.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient5 cp\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # a kioclient5 cp rövid verziója is\n" #~ " # elérhető.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient5 cat 'url'\n" #~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient5 cat 'url'\n" #~ " # Kiírja az \"url\" tartalmát a standard kimenetre\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient5 rm\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # a kioclient5 rm rövid verziója is\n" #~ " # elérhető.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Néhány példa:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Csatlakoztat egy CD-ROM eszközt\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Megnyitja a fájl a Netscape-ben\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Megnyitja a CD-ROM csatlakozási könyvtárát\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Nem interaktív használat: üzenetablakok nélkül" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Nem sikerült a letöltés, mert az URL érvénytelen."