# Translation of kstart to Croatian # # Translators: Danko Butorac ,Hrvoje Spoljar ,Vlatko Kosturjak , # Zarko Pintar , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-22 22:25+0200\n" "Last-Translator: Zarko Pintar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Danko Butorac, Hrvoje Spoljar, Vlatko Kosturjak, Žarko Pintar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, zarko." "pintar@gmail.com" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "© 1997–2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Naredbu za izvršiti." #: kstart.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #| "printed to stdout" msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "Zamjena za : datoteka radne površine za pokrenuti. D-Bus servis će " "biti ispisan na stdout" #: kstart.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "Izborni URL za propustiti , kada se koristi --service" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Bez određene naredbe" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " #~| "printed to stdout" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "Zamjena za : datoteka radne površine za pokrenuti. D-Bus servis " #~ "će biti ispisan na stdout" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Pomagalo za pokretanje programa čiji prozori imaju posebna\n" #~ "svojstva, kao npr. pretvoreni u ikone, maksimalno povećani, posebnu\n" #~ "radnu površinu, ukras i slično." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Izraz se slaže sa naslovom prozora" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Niz koji se slaže sa klasom prozora (WM_CLASS svojstvo)\n" #~ "Klasu prozora možete saznati pokrenuvši\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' i klikajući na prozor\n" #~ "(koristite ili oba dijela odvojena razmakom ili samo desni dio).\n" #~ "Bilješka: ako ne navedete niti naslov prozora niti klasu,\n" #~ "tada će biti uzet u obzir prvi prozor koji se pojavi;\n" #~ "izostavljanje obju opcija NIJE preporučljivo." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Radna površina na kojoj se prozor treba pojaviti." #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Neka se prozor pojavi na radnoj površini koja je bila ativna\n" #~ "kada je program pokrenut." #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Neka se prozor pojavljuje na svim radnim površinama." #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Pretvori prozor u ikonu" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Povećaj prozor" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Povećaj prozor vertikalno" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Povećaj prozor horizontalno" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Prikaži prozor na cijelom zaslonu." #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Vrste prozora: Normalan, RadnaPovršina, Dok, Alatna traka, \n" #~ "Izbornik, Dijalog, VršniIzbornik ili Zaobiđi" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Odi na prozor i u slučaju da se nalazi na nekoj \n" #~ "drugoj virtualnoj radnoj površini" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Neka je prozor uvijek iznad bilo kojeg drugog prozora" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Neka je prozor uvijek ispod bilo kojeg drugog prozora" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Prozor se neće pojaviti na traci sa zadacima" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Prozor se neće pojaviti na pageru" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "Prozor je poslan na sistemsku traku u Kicker-u."