# Translation of kdesu to Croatian # # Zarko Pintar , 2009. # Marko Dimjasevic , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:12+0100\n" "Last-Translator: Marko Dimjasevic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "KDE su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Pokreće program uz povišenu razinu privilegija." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "Geert Jansen" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Održavatelj" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "Pietro Iglio" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Izvorni autor" #: kdesu.cpp:107 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Određuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao odvojene argumente" #: kdesu.cpp:108 #, kde-format msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Određuje naredbu koju je potrebno pokrenuti kao jedan niz" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "" "Pokreni naredbu pod ciljanim uid, ako zapisivanje u nije moguće." #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Određivanje ciljnog uid" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Ne spremaj lozinku" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Zaustavi demona (zaboravlja sve lozinke)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Omogući ispis u terminalu (bez spremanja lozinki)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Zadajte prioritet: 0 <= prio <= 100, 0 je najniži" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Upotrijebi planiranje u realnom vremenu" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "Ne prikazuj tipku 'Ignoriraj'" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Određivanje ikone za dijalog s lozinkom" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Ne prikazuj naredbu koja će biti pokrenuta u dijalogu" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "Čini diajlog prijelazan za X aplikacije određene sa winid" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu '%1'." #: kdesu.cpp:158 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Cannot execute command '%1'." msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "Nije moguće izvršiti naredbu '%1'." #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Nepravilan prioritet: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Nema zadane naredbe." #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "SU je vraćen s pogreškom.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "stvarno vrijeme: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioritet:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Pokreni kao %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "Unesite ispod svoju zaporku." #: sudlg.cpp:36 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva administratorske privilegije. " "Unesite administratorsku zaporku ili kliknite 'Ignoriraj' da biste " "nastavili s trenutnim privilegijama." #: sudlg.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva administratorske privilegije. " "Unesite administratorsku zaporku. " #: sudlg.cpp:49 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku " "za %1 ili kliknite 'Ignoriraj' da biste nastavili s trenutnim " "privilegijama." #: sudlg.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Aktivnost koju ste zatražili zahtijeva dodatne privilegije. Unesite zaporku " "za %1." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Pregovor sa 'su' nije uspio." #: sudlg.cpp:86 #, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Program `su' nije moguće pronaći.
Provjerite je li PATH ispravno " "podešen." #: sudlg.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "Dopuštenje odbijeno.
Moguća je netočna zaporka pa pokušajte ponovno." "
Kod nekih sustava trebate biti u posebnoj grupi (često: wheel) kako " "biste koristili ovaj program." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Interna pogreška: Nepravilan povrat iz SuProcess::checkInstall()" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriraj" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignoriraj" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Naredba '%1' nije pronađena." #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Netočna zaporka. Pokušajte ponovo." #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "Naredbi dopusti upotrebu postojećeg dcopserver-a"