# Translation for kstart5.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2002-2023 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package. # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna # # Translators: # Marcos , 2002, 2005, 2006, 2007, 2008. # Juan Irigoien , 2004. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011, 2014, 2020, 2023. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-cli-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-19 20:02+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Marcos Goyeneche,Juan Irigoien,Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza " "Politikarako Sailburuordetza" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "marcos@euskalgnu.org,juanirigoien@irakasle.net,xalba@euskalnet.net,hizpol@ej-" "gv.es" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "Aplikazioak abiarazteko baliagarritasuna" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Exekutatu beharreko komandoa" #: kstart.cpp:92 #, kde-format msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "" "(e)ren alternatiba: abiarazi beharreko mahaigaineko fitxategia, " "adib. org.kde.kate" #: kstart.cpp:95 #, kde-format msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "'--application' erabiltzean aplikazioari pasatu beharreko aukerako URL" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Ez da komandorik zehaztu" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "-(r)en ordezkoa: abiarazi beharreko mahaigaineko fitxategia-" #~ "izena. D-Bus zerbitzua irteerako estandarrean inprimatuko da. Baztertu " #~ "da: erabili --application" #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Leiho-propietate bereziak —hala nola ikonotuak, maximizatuak, \n" #~ "alegiazko mahaigain jakin bat, apaindura berezikoak, etab.— dituzten " #~ "aplikazioak\n" #~ "abiarazteko utilitatea." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Leihoko tituluarekin bat datorren adierazpen erregular bat" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Leiho klasearekin bat datorren kate bat (WM_CLASS propietatea)\n" #~ "Leiho klasea aurkitzeko, exekutatu\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS', eta egin klik leiho batean\n" #~ "(erabili bi aldeak, zuriune batez bereizita, edo eskuineko zatia " #~ "bakarrik).\n" #~ "OHARRA: leihoko titulurik edo leiho klaserik ez baduzu zehazten,\n" #~ "azaltzen den lehen leihoa hartuko da;\n" #~ "EZ da gomendagarria bi aukerak zehaztu gabe uztea." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Leihoa zer mahaigainetan agertaraziko den" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Agertarazi leihoa aplikazioa abiaraztean aktibo\n" #~ "zegoen mahaigainean" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Agerrarazi leihoa mahaigain guztietan" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Ikonotu leihoa" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Maximizatu leihoa" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Maximizatu leihoa bertikalki" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Maximizatu leihoa horizontalki" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Erakutsi leihoa pantaila osoan" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Leiho mota hauek: arrunta, mahaigaina, ainguratua, tresna-barra, \n" #~ "menua, elkarrizketa-koadroa, menu nagusia edo gainidatzia" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Joan leihora, nahiz eta beste alegiazko \n" #~ "mahaigain batean abiarazi" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Saiatu leihoa besteen gainean mantentzen" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Saiatu leihoa besteen azpian mantentzen" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Leihoak ez du sarrerarik lortzen ataza-barran" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Leihoak ez du sarrerarik lortzen bilagailuan" #~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker" #~ msgstr "Leihoa sistemaren erretilura bidaliko da Kickerren."