# Translation for kioclient.po to Euskara/Basque (eu). # Copyright (C) 2007-2018, Free Software Foundation. # Copyright (C) 2019-2022, This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package. # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna . # # Translators: # marcos , 2007. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2009, 2011, 2013, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-cli-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-01 14:20+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xalba@ni.eus,hizpol@ej-gv.es" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxia:\n" #: kioclient.cpp:57 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # «url»aren propietateen elkarrizketa koadro bat irtekitzen du\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " %1 'url' ['MIME mota']\n" " # Saiatzen da 'url'ek adierazten duen dokumentua KDEen elkartua " "duen\n" " # aplikazioarekin irekitzen. «MIME mota» jarri gabe utz\n" " # daiteke. Kasu horretan, MIME mota automatikoki\n" " # zehazten da. 'url' dokumentu baten URLa izan daiteke,\n" " # *.desktop fitxategi bat edo exekutagarri bat.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'sorburua' 'jomuga'\n" " # 'sorburua' URLa «jomuga»ra eramaten du.\n" " # 'sorburua' URL zerrenda bat izan daiteke.\n" " # 'jomuga' «trash:/» izan liteke fitxategiak " "zakarrontzira # eramateko.\n" " # 'kioclient mv' bertsio laburra ere erabilgarri dago.\n" "\n" #: kioclient.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " %1 ['sorburua']\n" " # 'sorburu' URLa erabiltzaileak zehaztutako kokaleku batera " "kopiatzen du.\n" " # 'sorburua' URL zerrenda bat izan daiteke; han ez badago,\n" " # URL bat eskatuko da.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'sorburua' 'jomuga'\n" " # 'sorburua' URLa «jomuga»ra kopiatzen du.\n" " # 'sorburua' URL zerrenda bat izan daiteke.\n" " # 'kioclient cp' bertsio laburtua ere erabilgarri dago.\n" #: kioclient.cpp:103 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # 'url'-aren edukia «stdout»ean inprimatzen du\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # 'url' direktorioaren edukia «stdout»ean zerrendatzen ditu\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # URLa kentzen du\n" " # 'url' URL zerrenda bat izan daiteke.\n" " # 'kioclient rm' bertsio laburra ere erabilgarri dago.\n" #: kioclient.cpp:126 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " %1 'url'\n" " # 'url'-ari buruz erabilgarri dagoen informazio dena erakusten " "du\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " %1\n" " # Oinarrizko aplikazio-abiarazle bat irekitzen du.\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Adibideak:\n" #: kioclient.cpp:140 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Fitxategia irekitzen du MIME motarekin elkartutako\n" " // aplikazio lehenetsiarekin\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // URLa irekiten du ftp:// antolaeraren maneiatzaile " "lehenetsiarekin\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Emacs abiarazten du\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Uneko direktorioa lehenetsitako fitxategi\n" " // kudeatzailean irekitzen du. Oso erabilgarria.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO bezeroa" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Sareko eragiketa gardenetarako komando-lerroko tresna" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Erabili mezu-koadroak eta beste berezko jakinarazpen batzuk" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Erabilera ez-elkarreragilea: mezu-koadrorik ez. Konexio grafikorik ez baduzu " "nahi, erabili --platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" "Gainidatzi helburua, lehendik baldin badago (kopiatzeko eta lekuz aldatzeko)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "fitxategi edo URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "url-ak..." #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Jatorriko URLa edo URLak" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Helburuko URLa" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Erakutsi komando erabilgarriak" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Komandoa (ikusi --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "komandoa" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Komandoaren argumentuak" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Sintaxi errorea, ez dago behar adina argumentu\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Sintaxi errorea, argumentu gehiegi\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Fitxategiak jaisteko jomuga" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Sintaxi errorea, '%2' komando ezezaguna\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "%1: %2\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient move «sorburua» «jomuga»\n" #~ " # «sorburuko» URLa «jomugakora» eramaten du.\n" #~ " # «sorburua» URL zerrenda bat izan daiteke.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # 'Helburua' \"trash:/\" izan daiteke, fitxategiak\n" #~ " # zakarrontzira eramateko.\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # kioclient mv bertsio laburra\n" #~ " # ere erabilgarri dago.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # kioclient cp bertsio laburra\n" #~ " # ere erabilgarri dago.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient cat «URL»\n" #~ " # «URL»ko edukia irteerako estandarrean idazten du\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # kioclient rm bertsio laburra\n" #~ " # ere erabilgarri dago.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Adibidez:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // CD-ROMa muntatzen du\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Fitxategia irekitzen du Netscape-rekin\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // CD-ROMa muntatzeko direktorioa irekitzen du\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Erabilera ez-interaktiboa: mezuen ontzirik ez" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Ezin da deskargatu URL baliogabe batetik."