# translation of kioclient.po to Estonian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Marek Laane , 2007-2009. # Marek Laane , 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-26 00:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-31 11:05+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marek Laane" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "qiilaq69@gmail.com" #: kioclient.cpp:55 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Süntaks:\n" #: kioclient.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient openProperties\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Opens a properties dialog of 'url'\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 openProperties 'url'\n" " # Omaduste menüü avamine\n" "\n" #: kioclient.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n" #| " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " #| "application\n" #| " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" #| " # In this case the mimetype is determined\n" #| " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" #| " # document, or it may be a *.desktop file.\n" #| " # 'url' can be an executable, too.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient exec\"" msgid "" " %1 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In that case the mimetype is determined automatically.\n" " # 'url' can be the URL of a document, a *.desktop file,\n" " # or an executable.\n" msgstr "" " kioclient5 exec 'url' ['mimetype']\n" " # Püütakse avada dokument, millele viitab 'url', rakenduses,\n" " # mis on KDE-s sellega seostatud. 'mimetype' võib ka andmata " "jääda.\n" " # Sel juhul määratakse MIME tüüp automaatselt. \n" " # URL võib loomulikult olla nii dokumendi URL kui ka\n" " # *.desktop-fail.\n" " # 'url' võib olla ka käivitatav fail.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgctxt "The argument is the command \"kioclient move\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files to the trash.\n" " # The short version 'kioclient mv' is also available.\n" "\n" msgstr "" #: kioclient.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 download ['src']\n" #| " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" #| " # a URL will be requested.\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient download\"" msgid "" " %1 ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 download ['src']\n" " # Kopeerib URL-i 'src' kasutaja määratud asukohta.\n" " # 'src' võib olla URL-ide nimekiri. Kui seda pole antud,\n" " # päritakse URL-i.\n" "\n" #: kioclient.cpp:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 copy 'src' 'dest'\n" #| " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" #| " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient copy\"" msgid "" " %1 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient cp' is also available.\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 copy 'src' 'dest'\n" " # Kopeerib URL-i 'src' sihtkohta 'dest'.\n" " # 'src' võib olla URL-ide nimekiri.\n" #: kioclient.cpp:103 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 ls 'url'\n" #| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient cat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Prints the contents of the file 'url' to the standard output\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 ls 'url'\n" " # kataloogi 'url' sisu näitamine standardväljundis\n" "\n" #: kioclient.cpp:110 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 ls 'url'\n" #| " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient ls\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 ls 'url'\n" " # kataloogi 'url' sisu näitamine standardväljundis\n" "\n" #: kioclient.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 remove 'url'\n" #| " # Removes the URL\n" #| " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient remove\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" " # The short version 'kioclient rm' is also available.\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 remove 'url'\n" " # Eemaldab URL-i\n" " # 'url' võib olla ka URL-ide loend.\n" #: kioclient.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 cat 'url'\n" #| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient stat\"" msgid "" " %1 'url'\n" " # Shows all of the available information for 'url'\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 cat 'url'\n" " # 'url' sisu kirjutamine standardväljundisse\n" "\n" #: kioclient.cpp:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 openProperties 'url'\n" #| " # Opens a properties menu\n" #| "\n" msgctxt "The argument is the command \"kioclient appmenu\"" msgid "" " %1\n" " # Opens a basic application launcher\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 openProperties 'url'\n" " # Omaduste menüü avamine\n" "\n" #: kioclient.cpp:139 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Näited:\n" #: kioclient.cpp:140 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n" #| " // Opens the file with default binding\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with the default application associated\n" " // with this MimeType\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Avab faili vaikimisi seostatud rakenduses\n" "\n" #: kioclient.cpp:145 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 exec ftp://localhost/\n" #| " // Opens new window with URL\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens URL with the default handler for ftp:// scheme\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec ftp://localhost/\n" " // Avab uue akna määratud URL-iga\n" "\n" #: kioclient.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" #| " // Starts emacs\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Käivitab emacsi\n" "\n" #: kioclient.cpp:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| " kioclient5 exec .\n" #| " // Opens the current directory. Very convenient.\n" #| "\n" msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory in the default\n" " // file manager. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient5 exec .\n" " // Avab aktiivse kataloogi. Väga mugav.\n" "\n" #: kioclient.cpp:172 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "KIO klient" #: kioclient.cpp:173 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "Võrguläbipaistvusega operatsioonide käsureatööriist" #: kioclient.cpp:180 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Teatekastide ja muude loomupäraste märguannete kasutamine" #: kioclient.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad. Kui sa ei soovi " "graafilist ühendust, kasuta võtit --platform offscreen" #: kioclient.cpp:187 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "" "Sihtmärgi ülekirjutamine, kui see on olemas (kopeerimisel ja liigutamisel)" #: kioclient.cpp:191 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "fail või URL" #: kioclient.cpp:191 kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "URL-id" #: kioclient.cpp:193 kioclient.cpp:196 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "Allika URL või URL-id" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "Siht-URL" #: kioclient.cpp:194 kioclient.cpp:197 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: kioclient.cpp:199 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Saadaolevate käskude näitamine" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Käsk (vt. --commands)" #: kioclient.cpp:200 #, kde-format msgid "command" msgstr "käsk" #: kioclient.cpp:201 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Käsu argumendid" #: kioclient.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: süntaksi viga: liiga vähe argumente\n" #: kioclient.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: süntaksi viga: liiga palju argumente\n" #: kioclient.cpp:435 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Failide allalaadimise sihtkoht" #: kioclient.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: süntaksi viga: tundmatu käsk '%2'\n" #: kioclient.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: %2\n" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient5 move 'src' 'dest'\n" #~| " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~| " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgid "" #~ " kioclient move 'src' 'dest'\n" #~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" #~ " # 'src' may be a list of URLs.\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient5 move 'src' 'dest'\n" #~ " # Liigutab URL-i 'src' sihtkohta 'dest'.\n" #~ " # 'src' võib olla URL-ide nimekiri.\n" #~ msgid "" #~ " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" #~ " # to the trash.\n" #~ msgstr "" #~ " # 'dest' võib olla \"trash:/\" failide viskamiseks\n" #~ " # prügikasti.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient5 mv\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient mv\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # kasutada saab ka lühemat\n" #~ " # varianti kioclient5 mv.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient5 cp\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient cp\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # kasutada saab ka lühemat\n" #~ " # varianti kioclient5 cp.\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " kioclient5 cat 'url'\n" #~| " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient cat 'url'\n" #~ " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient5 cat 'url'\n" #~ " # 'url' sisu kirjutamine standardväljundisse\n" #~ "\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| " # the short version kioclient5 rm\n" #~| " # is also available.\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ " # the short version kioclient rm\n" #~ " # is also available.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " # kasutada saab ka lühemat\n" #~ " # varianti kioclient5 rm.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Näited:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Ühendab CD-seadme\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Avab faili Netscape'is\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Avab CD-seadme ühendamiskataloogi\n" #~ "\n" #~ msgid "Non-interactive use: no message boxes" #~ msgstr "Mitteinteraktiivne kasutamine: teatekastid puuduvad" #~ msgid "Unable to download from an invalid URL." #~ msgstr "Vigaselt URL-ilt pole võimalik alla laadida."