# Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kde-cli-tools package. # # Xəyyam Qocayev , 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kde-cli-tools\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-17 00:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 20:46+0400\n" "Last-Translator: Kheyyam \n" "Language-Team: Azerbaijani \n" "Language: az\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xəyyam Qocayev" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xxmn77@gmail.com" #: kstart.cpp:77 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:79 #, kde-format msgid "Utility to launch applications" msgstr "Tətbiqləri başlatmaq üçün vasitə" #: kstart.cpp:81 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:83 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:84 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:85 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:90 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "İcra əmri" #: kstart.cpp:92 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative to : desktop file to start." msgid "Alternative to : desktop file name to start, e.g. org.kde.kate" msgstr "<əmr> üçün alternativ: başlamaq üçün iş masası faylı." #: kstart.cpp:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgid "Optional URL to pass to the application when using --application" msgstr "" "--service parametri istifadə edilərkən -a keçid üçün ixtiyari " "URL" #: kstart.cpp:107 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "Əmr göstərilməyib" #~ msgid "" #~ "Alternative to : desktop file path to start. D-Bus service will " #~ "be printed to stdout. Deprecated: use --application" #~ msgstr "" #~ "<əmr>üçün alternativ: başlamaq üçün iş masası faylı. D-Bus xidməti " #~ "standart çıxışda göstəriləcək." #~ msgid "" #~ "Utility to launch applications with special window properties \n" #~ "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " #~ "decoration\n" #~ "and so on." #~ msgstr "" #~ "Tətbiqləri Xüsusi KDE pəncər xüsusiyyətləri ilə, məsələn, \n" #~ "ikon kimi, tam ekran boyu, müəyyən virtual iş masası, xüsusi \n" #~ "dekorasiya kimi başlatmaq üçün köməkçi proqram." #~ msgid "A regular expression matching the window title" #~ msgstr "Pəncərə başlığına uyğun müntəzəm ifadə" #~ msgid "" #~ "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" #~ "The window class can be found out by running\n" #~ "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" #~ "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" #~ "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" #~ "then the very first window to appear will be taken;\n" #~ "omitting both options is NOT recommended." #~ msgstr "" #~ "Pəncərə sinifinə uyğun sətirlər (WM_CLASS xüsusiyyət)\n" #~ "Pəncərəsi sinifini 'xprop | grep WM_CLASS' əmrini başladaraq\n" #~ "və ya pəncərəyə vuraraq təyin etmək olar. Qeyd: Əgər nə başlıq\n" #~ "nə də pəncərə sinifini istifadə etməsəniz ilk rast gələn pəncərə\n" #~ "xüsusiyyətləri istifadə olunacaqdır. və buna görə də hər iki\n" #~ "parametri ötürmək tövsiyyə olunmur." #~ msgid "Desktop on which to make the window appear" #~ msgstr "Pəncərənin peyda olduğu İş masası" #~ msgid "" #~ "Make the window appear on the desktop that was active\n" #~ "when starting the application" #~ msgstr "" #~ "Tətbiqin işə düşməsi zamanı pəncərənin görünəcəyi İş\n" #~ "Masasını aktiv etmək" #~ msgid "Make the window appear on all desktops" #~ msgstr "Pəncərəni bütün İş Masalarında göstərir" #~ msgid "Iconify the window" #~ msgstr "Pəncərəni kiçiltmək" #~ msgid "Maximize the window" #~ msgstr "Pəncərəni tam genişləndirmək" #~ msgid "Maximize the window vertically" #~ msgstr "Pəncərəni üfüqi genişləndirmək" #~ msgid "Maximize the window horizontally" #~ msgstr "Pəncərəni şaquli genişləndirmək" #~ msgid "Show window fullscreen" #~ msgstr "Pəncərəni ekran boyü göstərmək" #~ msgid "" #~ "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" #~ "Menu, Dialog, TopMenu or Override" #~ msgstr "" #~ "Pəncərə növü: Normal, İş masası, Dok, (Dock) Alətlər paneli, \n" #~ "Menyu, Dialoq, Üst menyu (TopMenu) və ya üstünə keçirmək \n" #~ "(Override)" #~ msgid "" #~ "Jump to the window even if it is started on a \n" #~ "different virtual desktop" #~ msgstr "" #~ "Başqa bir virtual İş masasında açımış olsa da \n" #~ "pəncərəyə keçmək" #~ msgid "Try to keep the window above other windows" #~ msgstr "Pəncərəni digər pəncərələrin üstündə saxlamaq" #~ msgid "Try to keep the window below other windows" #~ msgstr "Pəncərəni digər pəncərələrin altında saxlamaq" #~ msgid "The window does not get an entry in the taskbar" #~ msgstr "Pəncərəni tapşırıq panelində göstərməmək" #~ msgid "The window does not get an entry on the pager" #~ msgstr "Dəyişdirərkən pəncərərəni pəncərələr siyahısında göstərmənək"