# UTF-8 test:äëïöü # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Frikkie Thirion , 2001,2002. # Juanita Franz , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesu stable\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-21 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-15 11:29+0200\n" "Last-Translator: JUANITA FRANZ \n" "Language-Team: AFRIKAANS \n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frikkie Thirion, Juanita Franz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "frix@expertron.co.za, juanita.franz@vr-web.de" #: kdesu.cpp:92 #, kde-format msgid "KDE su" msgstr "Kde su" #: kdesu.cpp:94 #, kde-format msgid "Runs a program with elevated privileges." msgstr "Loop 'n program met verhoogde voorregte." #: kdesu.cpp:96 #, kde-format msgid "Copyright (c) 1998-2000 Geert Jansen, Pietro Iglio" msgstr "" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Geert Jansen" msgstr "" #: kdesu.cpp:97 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Onderhouer" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Pietro Iglio" msgstr "" #: kdesu.cpp:98 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Oorspronklike outeur" #: kdesu.cpp:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run as separate arguments" msgstr "Spesifiseer die opdrag om te hardloop" #: kdesu.cpp:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Specifies the command to run" msgid "Specifies the command to run as one string" msgstr "Spesifiseer die opdrag om te hardloop" #: kdesu.cpp:109 #, kde-format msgid "Run command under target uid if is not writable" msgstr "Hardloop opdrag onder teiken uid as nie skryfbaar is nie" #: kdesu.cpp:110 #, kde-format msgid "Specifies the target uid" msgstr "Spesifiseer die teiken uid" #: kdesu.cpp:111 #, kde-format msgid "Do not keep password" msgstr "Hou nie wagwoord nie" #: kdesu.cpp:112 #, kde-format msgid "Stop the daemon (forgets all passwords)" msgstr "Stop die bediener (vergeet alle wagwoorde)" #: kdesu.cpp:113 #, kde-format msgid "Enable terminal output (no password keeping)" msgstr "Aktiveer terminaal uitset (geen wagwoord gehou)" #: kdesu.cpp:115 #, kde-format msgid "Set priority value: 0 <= prio <= 100, 0 is lowest" msgstr "Stel prioriteit waarde: 0 <= prioriteit <= 100, 0 is laagste" #: kdesu.cpp:116 #, kde-format msgid "Use realtime scheduling" msgstr "Gebruik intydse skedulering" #: kdesu.cpp:117 #, kde-format msgid "Do not display ignore button" msgstr "" #: kdesu.cpp:118 #, kde-format msgid "Specify icon to use in the password dialog" msgstr "Spesifiseer ikoon wat in die wagwoord dialoog gebruik moet word" #: kdesu.cpp:119 #, kde-format msgid "Do not show the command to be run in the dialog" msgstr "Moenie die opdrag vertoon wat in die dialoog geloop moet word nie" #: kdesu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "" "Transient means that the kdesu app will be attached to the app specified by " "the winid so that it is like a dialog box rather than some separate program" msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" #: kdesu.cpp:128 #, kde-format msgid "Embed into a window" msgstr "" #: kdesu.cpp:155 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'." msgstr "" #: kdesu.cpp:158 #, kde-format msgid "Cannot execute command '%1'. It contains invalid characters." msgstr "" #: kdesu.cpp:232 #, kde-format msgid "Illegal priority: %1" msgstr "Onwettige prioriteit: %1" #: kdesu.cpp:253 #, kde-format msgid "No command specified." msgstr "Geen opdrag gespesifiseer" #: kdesu.cpp:356 #, kde-format msgid "Su returned with an error.\n" msgstr "Su teruggestuur met 'n fout.\n" #: kdesu.cpp:384 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Opdrag:" #: kdesu.cpp:393 #, kde-format msgid "realtime: " msgstr "intydse: " #: kdesu.cpp:397 #, kde-format msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" #: sudlg.cpp:27 #, kde-format msgid "Run as %1" msgstr "Hardloop as %1" #: sudlg.cpp:31 #, kde-format msgid "Please enter your password below." msgstr "" #: sudlg.cpp:36 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Die aksie wat u versoek het, verlang root voorregte nodig. Voer asseblief " "die root wagwoord in hieronder of kliek op Ignoreer om voort te gaan met u " "huidige regte." #: sudlg.cpp:42 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter " "root's password below." msgstr "" "Die aksie wat u versoek het, verlang root voorregte nodig. Voer asseblief " "die root wagwoord in hieronder of kliek op Ignoreer om voort te gaan met u " "huidige regte." #: sudlg.cpp:49 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below or click Ignore to continue with your current " "privileges." msgstr "" "Die aksie wat u versoek het, verlang aditionele voorregte. Voer asseblief " "die root wagwoord in vir \"%1\" onder of kliek Ignoreer om voort te gaan met " "u huidige voorregte." #: sudlg.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The action you requested needs additional privileges. Please enter the " "password for %1 below." msgstr "" "Die aksie wat u versoek het, verlang aditionele voorregte. Voer asseblief " "die root wagwoord in vir \"%1\" onder of kliek Ignoreer om voort te gaan met " "u huidige voorregte." #: sudlg.cpp:79 #, kde-format msgid "Conversation with su failed." msgstr "Gesprek met su het gevaal." #: sudlg.cpp:86 #, fuzzy, kde-format msgid "" "The program 'su' could not be found.
Ensure your PATH is set correctly." msgstr "" "Die program 'su' is nie gevind nie;\n" "Maak seker u Path korrek ingestel is." #: sudlg.cpp:97 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "You are not allowed to use 'su';\n" #| "on some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " #| "this program." msgid "" "Permission denied.
Possibly incorrect password, please try again.
On some systems, you need to be in a special group (often: wheel) to use " "this program." msgstr "" "U word nie toegelaat om te gebruik 'su';\n" "op sommige sisteme, u benodig om in 'n spesiaal groep te wees (gereeld: " "wiel) om hierdie program te gebruik." #: sudlg.cpp:105 #, kde-format msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()" msgstr "Interne fout: Onwettige terugkeer van Su-proses::Checkinstall()" #, fuzzy #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "Ignoreer" #~ msgid "Command '%1' not found." #~ msgstr "Opdrag '%1' nie gevind." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect password, please try again." #~ msgstr "Verkeerde wagwoord! probeer weer asseblief." #~ msgid "Let command use existing dcopserver" #~ msgstr "Laat opdrag bestaande dcopbediener gebruik"