# translation of kabc.po to Slovenian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Andrej Vernekar , 2007, 2008, 2010. # Jure Repinc , 2009, 2012. # Andrej Mernik , 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kabc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-27 12:57+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Andrej Mernik \n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" #: address.cpp:224 #, kde-format msgid "Post Office Box" msgstr "Poštni predal" #: address.cpp:240 #, kde-format msgid "Extended Address Information" msgstr "Razširjeni podatki o naslovu" #: address.cpp:256 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Ulica" #: address.cpp:272 #, kde-format msgid "Locality" msgstr "Ime pošte" #: address.cpp:288 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Območje" #: address.cpp:304 #, kde-format msgid "Postal Code" msgstr "Poštna številka" #: address.cpp:320 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Država" #: address.cpp:336 #, kde-format msgid "Delivery Label" msgstr "Oznaka za dostavo" #: address.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Address is in home country" msgid "Domestic" msgstr "Notranji" #: address.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Address is not in home country" msgid "International" msgstr "Mednarodni" #: address.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Address for delivering letters" msgid "Postal" msgstr "Poštni" #: address.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Address for delivering packages" msgid "Parcel" msgstr "Paketni" #: address.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Home Address" msgid "Home" msgstr "Domači" #: address.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Work Address" msgid "Work" msgstr "Službeni" #: address.cpp:366 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Prednostni naslov" #: address.cpp:368 #, kde-format msgctxt "another type of address" msgid "Other" msgstr "Drugi" #: addressee.cpp:455 #, kde-format msgid "Unique Identifier" msgstr "Edinstven določilnik" #: addressee.cpp:475 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ime" #: addressee.cpp:671 #, kde-format msgid "Formatted Name" msgstr "Oblikovano ime" #: addressee.cpp:691 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Priimek" #: addressee.cpp:711 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Dano ime" #: addressee.cpp:731 #, kde-format msgid "Additional Names" msgstr "Dodatna imena" #: addressee.cpp:751 #, kde-format msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Častne predpone" #: addressee.cpp:771 #, kde-format msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Častne pripone" #: addressee.cpp:822 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Vzdevek" #: addressee.cpp:862 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: addressee.cpp:867 #, kde-format msgid "Home Address Street" msgstr "Ulica domačega naslova" #: addressee.cpp:872 #, kde-format msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Poštni predal domačega naslova" #: addressee.cpp:877 #, kde-format msgid "Home Address City" msgstr "Mesto domačega naslova" #: addressee.cpp:882 #, kde-format msgid "Home Address State" msgstr "Zvezna država domačega naslova" #: addressee.cpp:887 #, kde-format msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Poštna številka domačega naslova" #: addressee.cpp:892 #, kde-format msgid "Home Address Country" msgstr "Država domačega naslova" #: addressee.cpp:897 #, kde-format msgid "Home Address Label" msgstr "Oznaka domačega naslova" #: addressee.cpp:902 #, kde-format msgid "Business Address Street" msgstr "Ulica poslovnega naslova" #: addressee.cpp:907 #, kde-format msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Poštni predal poslovnega naslova" #: addressee.cpp:912 #, kde-format msgid "Business Address City" msgstr "Mesto poslovnega naslova" #: addressee.cpp:917 #, kde-format msgid "Business Address State" msgstr "Zvezna država poslovnega naslova" #: addressee.cpp:922 #, kde-format msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Poštna številka poslovnega naslova" #: addressee.cpp:927 #, kde-format msgid "Business Address Country" msgstr "Država poslovnega naslova" #: addressee.cpp:932 #, kde-format msgid "Business Address Label" msgstr "Oznaka poslovnega naslova" #: addressee.cpp:937 #, kde-format msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" #: addressee.cpp:942 #, kde-format msgid "Business Phone" msgstr "Poslovni telefon" #: addressee.cpp:947 #, kde-format msgid "Mobile Phone" msgstr "Prenosni telefon" #: addressee.cpp:952 phonenumber.cpp:218 #, kde-format msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: addressee.cpp:957 #, kde-format msgid "Business Fax" msgstr "Poslovni faks" #: addressee.cpp:962 #, kde-format msgid "Car Phone" msgstr "Avtomobilski telefon" #: addressee.cpp:967 phonenumber.cpp:194 #, kde-format msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressee.cpp:972 phonenumber.cpp:198 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: addressee.cpp:977 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "E-poštni naslov" #: addressee.cpp:997 #, kde-format msgid "Mail Client" msgstr "Poštni odjemalec" #: addressee.cpp:1017 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Časovni pas" #: addressee.cpp:1037 #, kde-format msgid "Geographic Position" msgstr "Geografski položaj" #: addressee.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "a person's title" msgid "Title" msgstr "Naziv" #: addressee.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "of a person in an organization" msgid "Role" msgstr "Vloga" #: addressee.cpp:1190 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: addressee.cpp:1210 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: addressee.cpp:1230 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Opomba" #: addressee.cpp:1250 #, kde-format msgid "Product Identifier" msgstr "Določilnik izdelka" #: addressee.cpp:1270 #, kde-format msgid "Revision Date" msgstr "Datum predelave" #: addressee.cpp:1290 #, kde-format msgid "Sort String" msgstr "Niz za razvrščanje" #: addressee.cpp:1316 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: addressee.cpp:1336 #, kde-format msgid "Security Class" msgstr "Varnostni razred" #: addressee.cpp:1356 #, kde-format msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: addressee.cpp:1376 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: addressee.cpp:1396 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: addresseehelper.cpp:46 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addresseehelper.cpp:47 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Gdč." #: addresseehelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "G." #: addresseehelper.cpp:49 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Ga." #: addresseehelper.cpp:50 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Ga./Gdč." #: addresseehelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: addresseehelper.cpp:53 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: addresseehelper.cpp:54 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: addresseehelper.cpp:55 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: addresseehelper.cpp:56 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "ml." #: addresseehelper.cpp:57 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "st." #: key.cpp:198 #, kde-format msgctxt "X.509 public key" msgid "X509" msgstr "X509" #: key.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Pretty Good Privacy key" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: key.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A custom key" msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: key.cpp:207 #, kde-format msgctxt "another type of encryption key" msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: phonenumber.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Undefined phone type" msgid "Telephone number" msgstr "Telefonska številka" #: phonenumber.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Home phone" msgid "Home" msgstr "Domači" #: phonenumber.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Work phone" msgid "Work" msgstr "Službeni" #: phonenumber.cpp:176 #, kde-format msgid "Messenger" msgstr "Sporočilnik" #: phonenumber.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Preferred phone" msgid "Preferred" msgstr "Prednostni" #: phonenumber.cpp:180 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Glasovna pošta" #: phonenumber.cpp:182 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Faks" #: phonenumber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Mobile Phone" msgid "Mobile" msgstr "Prenosni" #: phonenumber.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Video phone" msgid "Video" msgstr "Video" #: phonenumber.cpp:188 #, kde-format msgid "Mailbox" msgstr "Poštni predal" #: phonenumber.cpp:190 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Modem" #: phonenumber.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Car Phone" msgid "Car" msgstr "Avtomobilski" #: phonenumber.cpp:196 #, kde-format msgid "PCS" msgstr "PCS" #: phonenumber.cpp:200 #, kde-format msgctxt "another type of phone" msgid "Other" msgstr "Drugo" #: phonenumber.cpp:213 #, kde-format msgid "Preferred Number" msgstr "Prednostna številka" #: phonenumber.cpp:223 #, kde-format msgid "Work Fax" msgstr "Službeni faks" #: secrecy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "access is for everyone" msgid "Public" msgstr "Javen" #: secrecy.cpp:101 #, kde-format msgctxt "access is by owner only" msgid "Private" msgstr "Zasebni" #: secrecy.cpp:104 #, kde-format msgctxt "access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "Zaupni" #: secrecy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unknown secrecy type" msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #~ msgid "Unknown Field" #~ msgstr "Neznano polje" #~ msgid "All" #~ msgstr "Vse" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Pogosto" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Naslov" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osebno" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Po meri" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Nedoločeno" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Prednostni" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Seznam e-pošt" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Jure Repinc,Andrej Vernekar,Gregor Rakar" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "jlp@holodeck1.com,andrej.vernekar@gmail.com,gregor.rakar@kiss.si" #~ msgid "Unable to load resource '%1'" #~ msgstr "Ni moč naložiti vira »%1«" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Izberite naslovnika" #~ msgctxt "@title:column addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgctxt "@title:column addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgctxt "@title:group selected addressees" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Izbrano" #~ msgctxt "@action:button unselect addressee" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Odizberi" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Nastavi sezname za razpošiljanje" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Izberite e-poštni naslov" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "E-poštni naslovi" #~ msgctxt "this the preferred email address" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Da" #~ msgctxt "this is not the preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "New List..." #~ msgstr "Nov seznam ..." #~ msgid "Rename List..." #~ msgstr "Preimenuj seznam ..." #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Odstrani seznam" #~ msgid "Available addresses:" #~ msgstr "Razpoložljivi naslovi:" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Prednostna e-pošta" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Dodaj vnos" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgctxt "@title:column use preferred email" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Uporabi prednostno" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Spremeni e-pošto ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Odstrani vnos" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Nov seznam za razpošiljanje" #~ msgid "Please enter &name:" #~ msgstr "V&nesite ime:" #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Seznam za razpošiljanje" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Spreme&nite ime:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Ali izbrišem seznam za razpošiljanje »%1«?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Izbrani naslovniki:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Izbrani naslovi v »%1«:" #~ msgctxt "this is not preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "vCard Format" #~ msgstr "Oblika vCard" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Opis ni na voljo." #~ msgid "Unable to open lock file." #~ msgstr "Ni moč odpreti zaklepne datoteke." #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Program »%2« je zaklenil vir »%1«." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Odklepanje ni uspelo. Zaklepno datoteko si lasti drug proces: %1 (%2)" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: Vsa zaklepanja so uspela, vendar noben dejansko ni bil " #~ "opravljen." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: Vsa zaklepanja odpovedo." #~ msgid "Loading resource '%1' failed." #~ msgstr "Nalaganje vira »%1« ni uspelo." #~ msgid "Saving resource '%1' failed." #~ msgstr "Shranjevanje vira »%1« ni uspelo." #~ msgid "Unable to open resource '%1'." #~ msgstr "Ni moč odpreti vira »%1«" #~ msgid "Default Address Book" #~ msgstr "Privzeti imenik" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Ni moč shraniti v vir »%1«, je zaklenjen."