# Irish translation of kabc # Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kabc package. # Kevin Scannell , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepimlibs/kabc.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-31 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 10:27-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "Language: ga\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? " "3 : 4\n" #: address.cpp:224 #, kde-format msgid "Post Office Box" msgstr "Bosca Oifig an Phoist" #: address.cpp:240 #, kde-format msgid "Extended Address Information" msgstr "Eolas Seolta Breisithe" #: address.cpp:256 #, kde-format msgid "Street" msgstr "Sráid" #: address.cpp:272 #, kde-format msgid "Locality" msgstr "Ceantar" #: address.cpp:288 #, kde-format msgid "Region" msgstr "Réigiún" #: address.cpp:304 #, kde-format msgid "Postal Code" msgstr "Cód Poist" #: address.cpp:320 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Tír" #: address.cpp:336 #, kde-format msgid "Delivery Label" msgstr "Lipéad Seachadta" #: address.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Address is in home country" msgid "Domestic" msgstr "Intíre" #: address.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Address is not in home country" msgid "International" msgstr "Idirnáisiúnta" #: address.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Address for delivering letters" msgid "Postal" msgstr "Post" #: address.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Address for delivering packages" msgid "Parcel" msgstr "Beart" #: address.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Home Address" msgid "Home" msgstr "Baile" #: address.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Work Address" msgid "Work" msgstr "Obair" #: address.cpp:366 #, kde-format msgid "Preferred Address" msgstr "Seoladh de Rogha" #: address.cpp:368 #, kde-format msgctxt "another type of address" msgid "Other" msgstr "Eile" #: addressee.cpp:455 #, kde-format msgid "Unique Identifier" msgstr "Aitheantóir Sainiúil" #: addressee.cpp:475 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Ainm" #: addressee.cpp:671 #, kde-format msgid "Formatted Name" msgstr "Ainm Formáidithe" #: addressee.cpp:691 #, kde-format msgid "Family Name" msgstr "Sloinne" #: addressee.cpp:711 #, kde-format msgid "Given Name" msgstr "Ainm" #: addressee.cpp:731 #, kde-format msgid "Additional Names" msgstr "Ainmneacha Eile" #: addressee.cpp:751 #, kde-format msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Réimíreanna Ómóis" #: addressee.cpp:771 #, kde-format msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Iarmhíreanna Ómóis" #: addressee.cpp:822 #, kde-format msgid "Nick Name" msgstr "Leasainm" #: addressee.cpp:862 #, kde-format msgid "Birthday" msgstr "Lá Breithe" #: addressee.cpp:867 #, kde-format msgid "Home Address Street" msgstr "Seoladh Baile - Sráid" #: addressee.cpp:872 #, kde-format msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "Bosca Oifig an Phoist - Baile" #: addressee.cpp:877 #, kde-format msgid "Home Address City" msgstr "Seoladh Baile - Cathair" #: addressee.cpp:882 #, kde-format msgid "Home Address State" msgstr "Seoladh Baile - Stát" #: addressee.cpp:887 #, kde-format msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Seoladh Baile - Cód Poist" #: addressee.cpp:892 #, kde-format msgid "Home Address Country" msgstr "Seoladh Baile - Tír" #: addressee.cpp:897 #, kde-format msgid "Home Address Label" msgstr "Seoladh Baile - Lipéad" #: addressee.cpp:902 #, kde-format msgid "Business Address Street" msgstr "Seoladh Gnó - Sráid" #: addressee.cpp:907 #, kde-format msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "Bosca Oifig an Phoist - Gnó" #: addressee.cpp:912 #, kde-format msgid "Business Address City" msgstr "Seoladh Gnó - Cathair" #: addressee.cpp:917 #, kde-format msgid "Business Address State" msgstr "Seoladh Gnó - Stát" #: addressee.cpp:922 #, kde-format msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Seoladh Gnó - Cód Poist" #: addressee.cpp:927 #, kde-format msgid "Business Address Country" msgstr "Seoladh Gnó - Tír" #: addressee.cpp:932 #, kde-format msgid "Business Address Label" msgstr "Seoladh Gnó - Lipéad" #: addressee.cpp:937 #, kde-format msgid "Home Phone" msgstr "Fón Baile" #: addressee.cpp:942 #, kde-format msgid "Business Phone" msgstr "Fón Gnó" #: addressee.cpp:947 #, kde-format msgid "Mobile Phone" msgstr "Fón Póca" #: addressee.cpp:952 phonenumber.cpp:218 #, kde-format msgid "Home Fax" msgstr "Facs Baile" #: addressee.cpp:957 #, kde-format msgid "Business Fax" msgstr "Facs Gnó" #: addressee.cpp:962 #, kde-format msgid "Car Phone" msgstr "Fón Cairr" #: addressee.cpp:967 phonenumber.cpp:194 #, kde-format msgid "ISDN" msgstr "LDSC" #: addressee.cpp:972 phonenumber.cpp:198 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Glaoire" #: addressee.cpp:977 #, kde-format msgid "Email Address" msgstr "Seoladh Ríomhphoist" #: addressee.cpp:997 #, kde-format msgid "Mail Client" msgstr "Cliant Ríomhphoist" #: addressee.cpp:1017 #, kde-format msgid "Time Zone" msgstr "Crios Ama" #: addressee.cpp:1037 #, kde-format msgid "Geographic Position" msgstr "Suíomh Geografach" #: addressee.cpp:1088 #, kde-format msgctxt "a person's title" msgid "Title" msgstr "Teideal" #: addressee.cpp:1139 #, kde-format msgctxt "of a person in an organization" msgid "Role" msgstr "Ról" #: addressee.cpp:1190 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Eagras" #: addressee.cpp:1210 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Roinn" #: addressee.cpp:1230 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nóta" #: addressee.cpp:1250 #, kde-format msgid "Product Identifier" msgstr "Aitheantóir Táirge" #: addressee.cpp:1270 #, kde-format msgid "Revision Date" msgstr "Dáta Leasaithe" #: addressee.cpp:1290 #, kde-format msgid "Sort String" msgstr "Teaghrán Sórtála" #: addressee.cpp:1316 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Leathanach Baile" #: addressee.cpp:1336 #, kde-format msgid "Security Class" msgstr "Aicme Slándála" #: addressee.cpp:1356 #, kde-format msgid "Logo" msgstr "Lógó" #: addressee.cpp:1376 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Grianghraf" #: addressee.cpp:1396 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: addresseehelper.cpp:46 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "An Dr." #: addresseehelper.cpp:47 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Iníon" #: addresseehelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "An tUas." #: addresseehelper.cpp:49 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Bean" #: addresseehelper.cpp:50 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Ms." #: addresseehelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "An tOll." #: addresseehelper.cpp:53 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: addresseehelper.cpp:54 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: addresseehelper.cpp:55 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: addresseehelper.cpp:56 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Óg" #: addresseehelper.cpp:57 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Mór" #: key.cpp:198 #, kde-format msgctxt "X.509 public key" msgid "X509" msgstr "X.509" #: key.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Pretty Good Privacy key" msgid "PGP" msgstr "PGP" #: key.cpp:204 #, kde-format msgctxt "A custom key" msgid "Custom" msgstr "Saincheaptha" #: key.cpp:207 #, kde-format msgctxt "another type of encryption key" msgid "Unknown type" msgstr "Cineál anaithnid" #: phonenumber.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Undefined phone type" msgid "Telephone number" msgstr "" #: phonenumber.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Home phone" msgid "Home" msgstr "Baile" #: phonenumber.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Work phone" msgid "Work" msgstr "Obair" #: phonenumber.cpp:176 #, kde-format msgid "Messenger" msgstr "Teachtaire" #: phonenumber.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Preferred phone" msgid "Preferred" msgstr "Molta" #: phonenumber.cpp:180 #, kde-format msgid "Voice" msgstr "Guth" #: phonenumber.cpp:182 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Facs" #: phonenumber.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Mobile Phone" msgid "Mobile" msgstr "Fón Póca" #: phonenumber.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Video phone" msgid "Video" msgstr "Fón Físe" #: phonenumber.cpp:188 #, kde-format msgid "Mailbox" msgstr "Bosca Poist" #: phonenumber.cpp:190 #, kde-format msgid "Modem" msgstr "Móideim" #: phonenumber.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Car Phone" msgid "Car" msgstr "Carr" #: phonenumber.cpp:196 #, kde-format msgid "PCS" msgstr "PCS" #: phonenumber.cpp:200 #, kde-format msgctxt "another type of phone" msgid "Other" msgstr "Eile" #: phonenumber.cpp:213 #, kde-format msgid "Preferred Number" msgstr "Uimhir de Rogha" #: phonenumber.cpp:223 #, kde-format msgid "Work Fax" msgstr "Facs oibre" #: secrecy.cpp:98 #, kde-format msgctxt "access is for everyone" msgid "Public" msgstr "Poiblí" #: secrecy.cpp:101 #, kde-format msgctxt "access is by owner only" msgid "Private" msgstr "Príobháideach" #: secrecy.cpp:104 #, kde-format msgctxt "access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "Faoi Rún" #: secrecy.cpp:107 #, kde-format msgctxt "unknown secrecy type" msgid "Unknown type" msgstr "Cineál anaithnid" #~ msgid "Unknown Field" #~ msgstr "Réimse Anaithnid" #~ msgid "All" #~ msgstr "Uile" #~ msgid "Frequent" #~ msgstr "Go Minic" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Seoladh" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ríomhphost" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Pearsanta" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Saincheaptha" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Neamhshainithe" #~ msgctxt "Preferred address" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "De Rogha" #~ msgid "List of Emails" #~ msgstr "Liosta Ríomhphost" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Kevin Scannell" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kscanne@gmail.com" #~ msgid "Unable to load resource '%1'" #~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a luchtú" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Select Addressee" #~ msgstr "Roghnaigh an Seolaí" #~ msgctxt "@title:column addressee name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ainm" #~ msgctxt "@title:column addressee email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ríomhphost" #~ msgctxt "@title:group selected addressees" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Roghnaithe" #~ msgctxt "@action:button unselect addressee" #~ msgid "Unselect" #~ msgstr "Díroghnaigh" #~ msgid "Configure Distribution Lists" #~ msgstr "Cumraigh Liostaí Dáilte" #~ msgid "Select Email Address" #~ msgstr "Roghnaigh Seoladh Ríomhphoist" #~ msgid "Email Addresses" #~ msgstr "Seoltaí Ríomhphoist" #~ msgctxt "this the preferred email address" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Tá" #~ msgctxt "this is not the preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Níl" #~ msgid "New List..." #~ msgstr "Liosta Nua..." #~ msgid "Rename List..." #~ msgstr "Athainmnigh Liosta..." #~ msgid "Remove List" #~ msgstr "Bain Liosta" #~ msgid "Available addresses:" #~ msgstr "Seoltaí ar fáil:" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Preferred Email" #~ msgstr "Ríomhphost de Rogha" #~ msgid "Add Entry" #~ msgstr "Cuir Iontráil Leis" #~ msgctxt "@title:column addressee preferred email" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Ríomhphost" #~ msgctxt "@title:column use preferred email" #~ msgid "Use Preferred" #~ msgstr "Úsáid an ceann de rogha" #~ msgid "Change Email..." #~ msgstr "Athraigh Seoladh Ríomhphoist..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Bain Iontráil" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Liosta Dáilte Nua" #~ msgid "Please enter &name:" #~ msgstr "Iontráil ai&nm:" #~ msgid "Distribution List" #~ msgstr "Liosta Dáilte" #~ msgid "Please change &name:" #~ msgstr "Athraigh an t-ai&nm le do thoil:" #~ msgid "Delete distribution list '%1'?" #~ msgstr "Scrios an liosta dáilte '%1'?" #~ msgid "Selected addressees:" #~ msgstr "Seolaithe roghnaithe:" #~ msgid "Selected addresses in '%1':" #~ msgstr "Seoltaí roghnaithe i '%1':" #~ msgctxt "this is not preferred email address" #~ msgid "No" #~ msgstr "Níl" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "v-Chárta" #~ msgid "vCard Format" #~ msgstr "Formáid v-Chárta" #~ msgid "No description available." #~ msgstr "Níl cur síos ar fáil." #~ msgid "Unable to open lock file." #~ msgstr "Ní féidir comhad glais a oscailt." #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Tá acmhainn '%1' faoi ghlas ag feidhmchlár '%2'." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Earráid" #~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" #~ msgstr "" #~ "Theip ar oscailt an ghlais. Is le próiseas eile an comhad ghlais: %1 (%2)" #~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." #~ msgstr "" #~ "LockNull: D'éirigh le gach glas ach níor chuir aon rud faoi ghlas i " #~ "ndáiríre." #~ msgid "LockNull: All locks fail." #~ msgstr "LockNull: Theip ar gach glas." #~ msgid "Loading resource '%1' failed." #~ msgstr "Níorbh fhéidir acmhainn '%1' a luchtú." #~ msgid "Saving resource '%1' failed." #~ msgstr "Níorbh fhéidir acmhainn '%1' a shábháil." #~ msgid "Unable to open resource '%1'." #~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a oscailt." #~ msgid "Default Address Book" #~ msgstr "Leabhar Seoltaí Réamhshocraithe" #~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." #~ msgstr "Ní féidir acmhainn '%1' a shábháil. Tá sí faoi ghlas."