# Translation of kconfigwidgets5.po to Ukrainian # Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Eugene Onischenko , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006, 2007. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kconfigwidgets5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-18 09:13+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Типове" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Автовиявлення" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "Немає команд для показу" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "Фільтру не відповідає жодна команда" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Налаштовування" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&Меню" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "Показати с&мужку меню із усіма кнопками дій" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Більше" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Більше дій" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Немає записів" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Спорожнити список" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домівка" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Показати смужку меню

Вмикає показ смужки меню після того, як її було " "сховано

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Показати смужку стану

Вмикає показ смужки стану, панелі у нижній частині " "вікна, яку використовують для показу даних щодо стану.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Створити новий документ" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "&Відкрити…" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити вже створений документ" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Відкрити &недавні" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Відкрити документ, який вже було нещодавно відкрито" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "Зберегти &як…" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "&Відновити" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Скасувати незбережені зміни у документі" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "&Надрукувати…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "Перегляд др&уку" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Показати попередній перегляд результатів друку документа" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "&Надіслати поштою…" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Надіслати документ електронною поштою" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "Ви&йти" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Вийти з програми" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Вернути" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню дію" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "П&овторити" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повернути результат останньої скасованої дії" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "Виріза&ти" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об’єкти до буфера обміну даними" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копіювати позначений фрагмент до буфера обміну даними" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "&Вставити" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Вставити вміст буфера обміну даними" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "Вибрати &все" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "Скасувати ви&бір" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "З&найти…" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &позаду" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "З&амінити…" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "&Фактичний розмір" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Переглянути документ з використанням його справжніх розмірів" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Влаштувати в сторінку" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Влаштувати в &ширину сторінки" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю ширину сторінки документа" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Влаштувати в &висоту сторінки" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити всю висоту сторінки документа" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "З&більшити" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "З&меншити" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "&Масштаб…" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Вибрати масштаб" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "Оновити документ" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "&Нагору" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Перейти вгору" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "&Попередня" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Перейти до попередньої сторінки" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "&Наступна" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Перейти до наступної сторінки" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "Пере&йти…" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "П&ерейти до сторінки…" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "Пе&рейти до рядка…" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "Пе&рша" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Перейти до першої сторінки" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "&Остання" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Перейти до останньої сторінки" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Перейти назад документом" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&Вперед" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Перейти вперед документом" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додати закладку" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&Редагувати закладки…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "Пр&авопис…" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Перевірити правопис у документі" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "Показати смужку &меню" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Показати або приховати смужку меню" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Показати &пенал" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показати або приховати панель інструментів" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Пок&азувати смужку стану" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показати або приховати смужку стану" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Повноекранний &режим" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Налаштовування &клавіатурних скорочень…" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "&Налаштувати %1…" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Налаштувати п&анелі…" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Налаштувати спові&щення…" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "П&ідручник з %1" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "&Що це?" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "&Повідомити про ваду…" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "Нала&штувати мову…" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "П&ро KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "Ви&лучити" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "Пере&йменувати…" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Пересунути до смітника" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "Підтримати &фінансово" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "Відкрити &меню" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Стиль вікон програм" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Типовий" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "П&орада дня" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Програма попросить вас пройти розпізнавання перед збереженням" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Вам заборонено зберігати налаштування" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Зберегти параметри" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Підказка дня" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Чи знали ви, що…\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "П&оказувати підказки під час запуску" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Попередня" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Наступна" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." #~ msgid "For %1 more action:" #~ msgid_plural "For %1 more actions:" #~ msgstr[0] "Для %1 додаткової дії:" #~ msgstr[1] "Для %1 додаткових дій:" #~ msgstr[2] "Для %1 додаткових дій:" #~ msgstr[3] "Для %1 додаткової дії:" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" #~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action" #~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions" #~ msgstr[0] "%1 виключна дія панелі меню" #~ msgstr[1] "%1 виключні дії панелі меню" #~ msgstr[2] "%1 виключних дій панелі меню" #~ msgstr[3] "%1 виключна дія панелі меню" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Перемкнути &мову програми…" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Перемалювати" #~ msgid "without name" #~ msgstr "без назви" #~ msgid "&Rename File" #~ msgstr "Пере&йменувати файл"