# translation of kdelibs4.po to Tajik Language # Copyright (C) 2004, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # 2004, 2005, 2006, 2007 infoDev, a World Bank organization. # 2004, 2005, 2006, 2007 Khujand Computer Technologies, Inc. # 2004, 2005, 2006, 2007 Youth Opportunities, NGO, 2005. # Roger Kovacs , 2003. # Thomas Diehl , 2003. # Victor Ibragimov , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-15 21:27+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: English \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Victor Ibragimov" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "victor.ibragimov@gmail.com" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Стандартӣ" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Худмуайянкунии" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Танзимот" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "" #: khamburgermenu.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Menubar" msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "&Нишон додани навори феҳрист" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Ягон ворида нест" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Пок кардани рӯйхат" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Ба қафо" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Ба пеш" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Асосӣ" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Нишон додани навори феҳрист

Навори менюро аз нав нишон медиҳад, агар он " "пинҳон карда шуда бошад

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Нишон додани навори вазъият

Навори вазъиятеро нишон медиҳад, ки дар поёни " "равзана ҷойгир аст ва барои намоиши иттилооти вазъият истифода мешавад.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Нав" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Эҷод кардани ҳуҷҷати нав" #: kstandardaction_p.h:64 #, fuzzy #| msgid "&Open..." msgid "&Open…" msgstr "&Кушодан..." #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Кушодани ҳуҷҷати мавҷудбуда" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "&Кушодани маводи охирин" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "&Кушодани маводе, ки охирин бор кушода буд" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Нигоҳ доштан" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Нигоҳ доштани ҳуҷҷат" #: kstandardaction_p.h:67 #, fuzzy #| msgid "Save &As..." msgid "Save &As…" msgstr "&Нигоҳ доштан ҳамчун..." #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Нигоҳ доштани ҳуҷҷат дар таҳти номи нав" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "&Бозсозӣ" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Бозгашти тағйироте, ки дар ҳуҷҷат нигоҳ дошта нашуд" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "&Пӯшидан" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Пӯшидани ҳуҷҷат" #: kstandardaction_p.h:70 #, fuzzy #| msgid "&Print..." msgid "&Print…" msgstr "&Чоп кардан…" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Чоп кардани ҳуҷҷат" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "&Пешнамоиши чоп" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Нишон додани пешнамоиши чопи ҳуҷҷат" #: kstandardaction_p.h:72 #, fuzzy #| msgid "&Mail..." msgid "&Mail…" msgstr "&Почта..." #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Фиристодани ҳуҷҷат ба воситаи почта" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&Баромадан" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Баромадан аз барнома" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Ботил сохтан" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Ботил сохтани амали охирин" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "&Дубора анҷом додан" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Дубора анҷом додани амали охирин" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "&Буридан" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Буридани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Нусха бардоштан" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани интихоб ба ҳофизаи муваққатӣ" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "&Гузоштан" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Гузоштани муҳтавои ҳофизаи муваққатӣ" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "&Пок кардан" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "&Ҳамаро интихоб кардан" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "&Интихобро бекор кардан" #: kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy #| msgid "&Find..." msgid "&Find…" msgstr "&Ёфтан..." #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "&Ёфтани навбатӣ" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "&Ёфтани қаблӣ" #: kstandardaction_p.h:86 #, fuzzy #| msgid "&Replace..." msgid "&Replace…" msgstr "&Ҷойгузин кардан..." #: kstandardaction_p.h:88 #, fuzzy #| msgid "&Actual Size" msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "&Андозаи ҳақиқӣ" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Намоиш додани ҳуҷҷат дар андозаи ҳақиқӣ" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ба саҳифа ғунҷидан" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Танзими андоза барои ба равзана ғунҷидан" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "&Ба паҳнии саҳифа ғунҷидан" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Танзими андоза барои ба паҳнии саҳифа дар равзана ғунҷидан" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "&Ба баландии саҳифа ғунҷидан" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Танзими андоза барои ба баландии саҳифа дар равзана ғунҷидан" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "&Бузург кардани андоза" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Хурд кардани андоза" #: kstandardaction_p.h:94 #, fuzzy #| msgid "&Zoom..." msgid "&Zoom…" msgstr "&Танзими андоза..." #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Интихоби дараҷаи танзими андоза" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:95 #, fuzzy #| msgid "Redisplay document" msgid "Refresh document" msgstr "Аз нав нишон додани ҳуҷҷат" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "&Ба боло" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Гузариш ба боло" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "&Саҳифаи қаблӣ" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Гузариш ба саҳифаи қаблӣ" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "&Саҳифаи навбатӣ" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Гузариш ба саҳифаи навбатӣ" #: kstandardaction_p.h:104 #, fuzzy #| msgid "&Go To..." msgid "&Go To…" msgstr "&Гузариш ба..." #: kstandardaction_p.h:105 #, fuzzy #| msgid "&Go to Page..." msgid "&Go to Page…" msgstr "&Гузариш ба саҳифа..." #: kstandardaction_p.h:106 #, fuzzy #| msgid "&Go to Line..." msgid "&Go to Line…" msgstr "&Гузариш ба сатр..." #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "&Саҳифаи аввалин" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Гузариш ба саҳифаи аввалин" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "&Саҳифаи охирин" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Гузариш ба саҳифаи охирин" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&Ба қафо" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Гузариш ба қафо дар ҳуҷҷат" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&Ба пеш" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Гузариш ба пеш дар ҳуҷҷат" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Илова кардани хатчӯб" #: kstandardaction_p.h:113 #, fuzzy #| msgid "&Edit Bookmarks..." msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&Таҳрир кардани хатчӯбҳо..." #: kstandardaction_p.h:115 #, fuzzy #| msgid "&Spelling..." msgid "&Spelling…" msgstr "&Санҷиши имло..." #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Санҷиши имло дар ҳуҷҷат" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Нишон додани навори феҳрист" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Нишон додан ё пинҳон кардани навори феҳрист" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "&Нишон додани навори абзорҳо" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Нишон додан ё пинҳон кардани навори абзорҳо" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Намоиш додани навори &вазъият" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Нишон додан ё пинҳон кардани навори вазъият" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Реҷаи экрани пурра" #: kstandardaction_p.h:121 #, fuzzy #| msgid "Configure S&hortcuts..." msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Танзимоти &миёнбурҳо..." #: kstandardaction_p.h:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure %1..." msgid "&Configure %1…" msgstr "&Танзим кардани %1..." #: kstandardaction_p.h:123 #, fuzzy #| msgid "Configure Tool&bars..." msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "&Танзимоти навори абзорҳо..." #: kstandardaction_p.h:124 #, fuzzy #| msgid "Configure &Notifications..." msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Танзимоти &огоҳиномаҳо..." #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Маълумотномаи %1" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "Ин чист?" #: kstandardaction_p.h:130 #, fuzzy #| msgid "&Report Bug..." msgid "&Report Bug…" msgstr "Гузориш дар бораи &хато..." #: kstandardaction_p.h:131 #, fuzzy #| msgid "&Configure %1..." msgid "Configure &Language…" msgstr "&Танзим кардани %1..." #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Дар бораи барномаи %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "&Дар бораи KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "&Нест кардан" #: kstandardaction_p.h:135 #, fuzzy #| msgid "&Rename..." msgid "&Rename…" msgstr "&Номро иваз кардан..." #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Интиқол додан ба сабад" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&Дастгирии молӣ" #: kstandardaction_p.h:138 #, fuzzy #| msgid "Open &Recent" msgid "Open &Menu" msgstr "&Кушодани маводи охирин" #: kstylemanager.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quit application" msgid "Application Style" msgstr "Баромадан аз барнома" #: kstylemanager.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Encodings menu" #| msgid "Default" msgid "Default" msgstr "Стандартӣ" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Маслиҳати рӯз" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Пеш аз нигоҳдорӣ ба шумо санҷиши ҳаққоният пешниҳод карда мешавад" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Шумо барои нигоҳ доштани танзимот иҷозат надоред" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Кумак" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Нигоҳ доштани танзимот" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Маслиҳати рӯз" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Оё шумо медонед, ки...?\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Нишон додани маслиҳат дар оғози кор" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Қаблӣ" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Навбатӣ" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "&Иваз кардани забони барнома..." #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Аз нав нишон додан"