# Translation of kconfigwidgets5.po into Serbian. # Marko Rosic , 2003. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Chusslove Illich , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kconfigwidgets5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-28 17:57+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "подразумијевано" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "аутоматски" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Подешавање" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "" #: khamburgermenu.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Menubar" msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "Прикажи траку &менија" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Нема уноса" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Очисти списак" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "На&зад" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "На&пријед" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Домаћа" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Прикажи траку менија

Поново приказује мени пошто је претходно сакривен.

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "

Прикажи траку стања

Приказује траку стања, тј. траку на дну " "прозора која се користи за приказ информација о стању.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Ново" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Направи нови документ" #: kstandardaction_p.h:64 #, fuzzy #| msgid "&Open..." msgid "&Open…" msgstr "&Отвори..." #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Отвори постојећи документ" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Отвори &недавни" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Отвори недавно отварани документ" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Сачувај" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Сачувај документ" #: kstandardaction_p.h:67 #, fuzzy #| msgid "Save &As..." msgid "Save &As…" msgstr "Сачувај &као..." #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Сачува документ под новим именом" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "&Врати" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Одбаци несачуване измене над документом" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "&Затвори" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Затвори документ" #: kstandardaction_p.h:70 #, fuzzy #| msgid "&Print..." msgid "&Print…" msgstr "&Штампај..." #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Штампај документ" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "Преглед &пред штампање" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Прикажи преглед пред штампање документа" #: kstandardaction_p.h:72 #, fuzzy #| msgid "&Mail..." msgid "&Mail…" msgstr "&Поштом..." #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Пошаљи документ поштом" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&Напусти" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Напусти програм" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Опозови" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Опозови последњу радњу" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "&Понови" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Понови последњу опозвану радњу" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "&Исијеци" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Исијеци избор у клипборд" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Копирај" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Копирај избор у клипборд" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "&Налијепи" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Налијепи садржај клипборда" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "&Очисти" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "Изабери &све" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "Поништи &избор" #: kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy #| msgid "&Find..." msgid "&Find…" msgstr "&Нађи..." #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Нађи &сљедеће" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Нађи &претходно" #: kstandardaction_p.h:86 #, fuzzy #| msgid "&Replace..." msgid "&Replace…" msgstr "&Замијени..." #: kstandardaction_p.h:88 #, fuzzy #| msgid "&Actual Size" msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "&Стварна величина" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Прикажи документ у стварној величини" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Уклопи у страницу" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Увеличај тако да се страница уклопи у прозор" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Уклопи у &ширину странице" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Увеличај тако да се ширина странице уклопи у прозор" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Уклопи у &висину странице" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Увеличај тако да се висина странице уклопи у прозор" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "У&величај" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "У&мањи" #: kstandardaction_p.h:94 #, fuzzy #| msgid "&Zoom..." msgid "&Zoom…" msgstr "У&величај..." #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Изабери степен увеличања" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "" #: kstandardaction_p.h:95 #, fuzzy #| msgid "Redisplay document" msgid "Refresh document" msgstr "Поново прикажи документ" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Помери се нагоре" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "&Претходна страница" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Прећи на претходну страницу" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "&Сљедећа страница" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Пређи на следећу страницу" #: kstandardaction_p.h:104 #, fuzzy #| msgid "&Go To..." msgid "&Go To…" msgstr "&Иди на..." #: kstandardaction_p.h:105 #, fuzzy #| msgid "&Go to Page..." msgid "&Go to Page…" msgstr "Иди на &страницу..." #: kstandardaction_p.h:106 #, fuzzy #| msgid "&Go to Line..." msgid "&Go to Line…" msgstr "Иди на &ред..." #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "&Прва страница" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Пређи на прву страницу" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "Посље&дња страница" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Пређи на последњу страницу" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "На&зад" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Иди назад кроз документ" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&Напријед" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Иди напријед кроз документ" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Додај обиљеживач" #: kstandardaction_p.h:113 #, fuzzy #| msgid "&Edit Bookmarks..." msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&Уреди обиљеживаче..." #: kstandardaction_p.h:115 #, fuzzy #| msgid "&Spelling..." msgid "&Spelling…" msgstr "&Правопис..." #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Провјери правопис у документу" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "Прикажи траку &менија" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Прикажи или сакриј траку менија" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Прикажи &траку алатки" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Прикажи или сакриј траку алатки" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Прикажи траку &стања" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Прикажи или сакриј траку стања" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Преко &цијелог екрана" #: kstandardaction_p.h:121 #, fuzzy #| msgid "Configure S&hortcuts..." msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Подеси п&речице..." #: kstandardaction_p.h:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure %1..." msgid "&Configure %1…" msgstr "&Подеси %1...|/|&Подеси $[аку %1]..." #: kstandardaction_p.h:123 #, fuzzy #| msgid "Configure Tool&bars..." msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Подеси &траке алатки..." #: kstandardaction_p.h:124 #, fuzzy #| msgid "Configure &Notifications..." msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Подеси &обавјештења..." #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Приручник за %1|/|&Приручник за $[аку %1]" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "Шта је &ово?" #: kstandardaction_p.h:130 #, fuzzy #| msgid "&Report Bug..." msgid "&Report Bug…" msgstr "Пријави &грешку..." #: kstandardaction_p.h:131 #, fuzzy #| msgid "&Configure %1..." msgid "Configure &Language…" msgstr "&Подеси %1...|/|&Подеси $[аку %1]..." #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&О %1|/|&О $[дат %1]" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "О &КДЕ‑у" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: kstandardaction_p.h:135 #, fuzzy #| msgid "&Rename..." msgid "&Rename…" msgstr "&Преименуј..." #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "Премести у &смеће" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&Донација" #: kstandardaction_p.h:138 #, fuzzy #| msgid "Open &Recent" msgid "Open &Menu" msgstr "Отвори &недавни" #: kstylemanager.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quit application" msgid "Application Style" msgstr "Напусти програм" #: kstylemanager.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Encodings menu" #| msgid "Default" msgid "Default" msgstr "подразумијевано" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "Савјет &дана" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Мораћете да се аутентификујете прије уписивања." #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Није вам дозвољено да сачувате поставу." #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Помоћ" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Сачувај поставке" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Промијени &језик програма..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Савјет дана" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Да ли сте знали...?\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&Савјети по покретању" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Претходни" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Сљедећи"