# Translation of kconfigwidgets5.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002-2020 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kconfigwidgets package. # # Lisiane Sztoltz , 2002, 2003, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2003, 2004, 2005. # Henrique Pinto , 2003. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007, 2008. # André Marcelo Alvarenga , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020. # Luiz Fernando Ranghetti , 2008, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021, 2022. # Fernando Boaglio , 2009. # Doutor Zero , 2007, 2009. # Marcus Vinícius de Andrade Gama , 2010, 2012. # Aracele Torres , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kconfigwidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-22 16:15-0300\n" "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, Luiz " "Fernando Ranghetti" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "diniz.bortolotto@gmail.com, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, " "elchevive@opensuse.org" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Padrão" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Detectar automaticamente" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Esquema de cores" #: kcommandbar.cpp:639 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No commands matching the filter" msgid "No commands to display" msgstr "Nenhum comando correspondente ao filtro" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "Nenhum comando correspondente ao filtro" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "&Mostrar barra de menus com todas as ações" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Mais" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Mais ações" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Nenhuma entrada" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Limpar lista" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "Página &inicial" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "" "Mostrar a barra de menus

Mostra a barra de menus novamente, após ter sido " "ocultada

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Mostrar barra de status

Mostra a barra de status, que é a barra existente " "na base da janela e é usada para obter informações sobre o status.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Cria um novo documento" #: kstandardaction_p.h:64 #, fuzzy #| msgid "&Open..." msgid "&Open…" msgstr "&Abrir..." #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Abre um documento existente" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir &recente" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abrir um documento aberto recentemente" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Salvar" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Salva o documento" #: kstandardaction_p.h:67 #, fuzzy #| msgid "Save &As..." msgid "Save &As…" msgstr "Salvar &como..." #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Salva o documento com novo nome" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Reverte as alterações não salvas feitas ao documento" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Fecha o documento" #: kstandardaction_p.h:70 #, fuzzy #| msgid "&Print..." msgid "&Print…" msgstr "&Imprimir..." #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Imprime o documento" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "Visuali&zar impressão" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostra uma previsão da impressão do documento" #: kstandardaction_p.h:72 #, fuzzy #| msgid "&Mail..." msgid "&Mail…" msgstr "Enviar por e-&mail..." #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Envia o documento por e-mail" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "Sai&r" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Fecha o aplicativo" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "&Desfazer" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Desfaz a última ação" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "&Refazer" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "Recor&tar" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Recorta a seleção para a área de transferência" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia a seleção para a área de transferência" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "Selecion&ar tudo" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "&Desmarcar" #: kstandardaction_p.h:83 #, fuzzy #| msgid "&Find..." msgid "&Find…" msgstr "&Localizar..." #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Localizar p&róxima" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Localizar &anterior" #: kstandardaction_p.h:86 #, fuzzy #| msgid "&Replace..." msgid "&Replace…" msgstr "Substitui&r..." #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Zoom para o tamanho a&tual" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Mostra o documento no seu tamanho actual" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à página" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Ajusta para que a página caiba na janela" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar à &largura da página" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Ajusta para que a largura da página caiba na janela" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar à al&tura da página" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Ajusta para que a altura da página caiba na janela" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Reduzir" #: kstandardaction_p.h:94 #, fuzzy #| msgid "&Zoom..." msgid "&Zoom…" msgstr "&Zoom..." #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Seleciona o nível de zoom" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "A&tualizar" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "Atualizar documento" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "A&cima" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Ir pra cima" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "Página &anterior" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Ir para a página anterior" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "Próxi&ma página" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Ir para a próxima página" #: kstandardaction_p.h:104 #, fuzzy #| msgid "&Go To..." msgid "&Go To…" msgstr "&Ir para..." #: kstandardaction_p.h:105 #, fuzzy #| msgid "&Go to Page..." msgid "&Go to Page…" msgstr "&Ir para a página..." #: kstandardaction_p.h:106 #, fuzzy #| msgid "&Go to Line..." msgid "&Go to Line…" msgstr "&Ir para a linha..." #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "&Primeira página" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Ir para a primeira página" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "&Última página" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Ir para a última página" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&Voltar" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "&Voltar no documento" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&Avançar" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "&Avançar no documento" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar favorito" #: kstandardaction_p.h:113 #, fuzzy #| msgid "&Edit Bookmarks..." msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&Editar favoritos..." #: kstandardaction_p.h:115 #, fuzzy #| msgid "&Spelling..." msgid "&Spelling…" msgstr "&Ortografia..." #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Verificar a ortografia no documento" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "&Mostrar barra de menus" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de menus" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar barra de &ferramentas" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar barra de st&atus" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de status" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Modo de tela inteira" #: kstandardaction_p.h:121 #, fuzzy #| msgid "Configure Keyboard S&hortcuts..." msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Configurar atal&hos do teclado..." #: kstandardaction_p.h:122 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Configure %1..." msgid "&Configure %1…" msgstr "&Configurar o %1..." #: kstandardaction_p.h:123 #, fuzzy #| msgid "Configure Tool&bars..." msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Configurar &barras de ferramentas..." #: kstandardaction_p.h:124 #, fuzzy #| msgid "Configure &Notifications..." msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Configurar ¬ificações..." #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual do %1" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "O que é is&to?" #: kstandardaction_p.h:130 #, fuzzy #| msgid "&Report Bug..." msgid "&Report Bug…" msgstr "&Relatar erro..." #: kstandardaction_p.h:131 #, fuzzy #| msgid "Configure &Language..." msgid "Configure &Language…" msgstr "Configurar &idioma..." #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Sobre o %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "Sobre o &KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "&Remover" #: kstandardaction_p.h:135 #, fuzzy #| msgid "&Rename..." msgid "&Rename…" msgstr "&Renomear..." #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para a Lixeira" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&Doar" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "Abrir &menu" #: kstylemanager.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Quit application" msgid "Application Style" msgstr "Fecha o aplicativo" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Padrão" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Dica do dia" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "Será solicitada a sua autenticação antes de salvar" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "Você não tem permissão para salvar a configuração" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Aj&uda" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Salvar configurações" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Dica do dia" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "Você sabia...?\n" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "Mo&strar dicas ao iniciar" #~ msgctxt "@action:button Goes to previous tip" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Anterior" #~ msgctxt "@action:button Goes to next tip, opposite to previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Próxima" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." #~ msgid "For %1 more action:" #~ msgid_plural "For %1 more actions:" #~ msgstr[0] "Para %1 ação mais:" #~ msgstr[1] "Para %1 ações mais:" #~ msgctxt "" #~ "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" #~ msgid "%1 Menu Bar Exclusive Action" #~ msgid_plural "%1 Menu Bar Exclusive Actions" #~ msgstr[0] "%1 ação exclusiva da barra de menu" #~ msgstr[1] "%1 ações exclusivas da barra de menu" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Mudar o idioma do ap&licativo..."