# Translation of kconfigwidgets6 to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003, 2004, 2005, 2006. # Håvard Korsvoll , 2003, 2005. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. # Øystein Steffensen-Alværvik , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-18 00:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-21 14:21+0200\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" #: kcodecaction.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Default" msgstr "Standard" #: kcodecaction.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Encodings menu" msgid "Autodetect" msgstr "Oppdag automatisk" #: kcolorschememenu.cpp:24 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Fargeoppsett" #: kcommandbar.cpp:639 #, kde-format msgid "No commands to display" msgstr "Ingen kommandoar å visa" #: kcommandbar.cpp:641 #, kde-format msgid "No commands matching the filter" msgstr "Ingen kommando i samsvar med filteret" #: kconfigdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Set opp" #: khamburgermenu.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu General purpose menu" msgid "&Menu" msgstr "&Meny" #: khamburgermenu.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu item that advertises and enables the menubar" msgid "Show &Menubar with All Actions" msgstr "Vis handlingane i ei &menylinje" #: khamburgermenu.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu A menu text advertising its contents (more features)." msgid "More" msgstr "Fleire" #: khamburgermenu.cpp:356 #, kde-format msgctxt "" "@action:inmenu A section heading advertising the contents of the menu bar" msgid "More Actions" msgstr "Fleire handlingar" #: krecentfilesaction.cpp:78 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Ingen oppføringar" #: krecentfilesaction.cpp:84 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Tøm liste" #: kstandardaction.cpp:157 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kstandardaction.cpp:164 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: kstandardaction.cpp:171 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Heim" #: kstandardaction.cpp:230 #, kde-format msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden

" msgstr "Vis menylinje

Vis menylinja igjen etter at ho er gøymd.

" #: kstandardaction.cpp:251 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

" msgstr "" "Vis statuslinje

Viser statuslinja, som ligg nedst i vindauget og vert " "brukt til å visa statusinformasjon.

" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: kstandardaction_p.h:63 msgid "Create new document" msgstr "Lag nytt dokument" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "&Open…" msgstr "&Opna …" #: kstandardaction_p.h:64 msgid "Open an existing document" msgstr "Opna eit gammalt dokument" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open &Recent" msgstr "Nyleg &brukt" #: kstandardaction_p.h:65 msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Opna eit nyleg opna dokument" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "&Save" msgstr "&Lagra" #: kstandardaction_p.h:66 msgid "Save document" msgstr "Lagra dokument" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save &As…" msgstr "Lagra &som …" #: kstandardaction_p.h:67 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lagra dokument med nytt namn" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Re&vert" msgstr "&Tilbakestill" #: kstandardaction_p.h:68 msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Tilbakestill ulagra endringar i dokumentet" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "&Close" msgstr "&Lukk" #: kstandardaction_p.h:69 msgid "Close document" msgstr "Lukk dokument" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "&Print…" msgstr "Skriv &ut …" #: kstandardaction_p.h:70 msgid "Print document" msgstr "Skriv ut dokument" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Print Previe&w" msgstr "&Førehandsvising" #: kstandardaction_p.h:71 msgid "Show a print preview of document" msgstr "Vis ei førehandsvising av dokument" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "&Mail…" msgstr "S&end …" #: kstandardaction_p.h:72 msgid "Send document by mail" msgstr "Send dokumentet på e-post" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "&Quit" msgstr "&Avslutt" #: kstandardaction_p.h:73 msgid "Quit application" msgstr "Avslutt program" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "&Undo" msgstr "A&ngra" #: kstandardaction_p.h:75 msgid "Undo last action" msgstr "Angra siste handling" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Re&do" msgstr "&Gjer om" #: kstandardaction_p.h:76 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gjer om siste angra handling" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cu&t" msgstr "Klipp &ut" #: kstandardaction_p.h:77 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Klipp ut utvalet til utklippstavla" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: kstandardaction_p.h:78 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopierer utvalet til utklippstavla" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "&Paste" msgstr "&Lim inn" #: kstandardaction_p.h:79 msgid "Paste clipboard content" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: kstandardaction_p.h:80 msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: kstandardaction_p.h:81 msgid "Select &All" msgstr "&Merk alt" #: kstandardaction_p.h:82 msgid "Dese&lect" msgstr "&Fjern merking" #: kstandardaction_p.h:83 msgid "&Find…" msgstr "&Finn …" #: kstandardaction_p.h:84 msgid "Find &Next" msgstr "Finn n&este" #: kstandardaction_p.h:85 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Finn &førre" #: kstandardaction_p.h:86 msgid "&Replace…" msgstr "&Byt ut …" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "Zoom to &Actual Size" msgstr "Vis &verkeleg storleik" #: kstandardaction_p.h:88 msgid "View document at its actual size" msgstr "Vis dokumentet med faktisk storleik" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Tilpass sidestorleik" #: kstandardaction_p.h:89 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Vis dokumentet slik at det får plass i vindauget" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Tilpass side&breidd" #: kstandardaction_p.h:90 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Vis dokumentet slik at heile breidda får plass i vindauget" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Tilpass side&høgd" #: kstandardaction_p.h:91 msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Vis dokumentet slik at heile høgda får plass i vindauget" #: kstandardaction_p.h:92 msgid "Zoom &In" msgstr "Vis &større" #: kstandardaction_p.h:93 msgid "Zoom &Out" msgstr "Vis &mindre" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "&Zoom…" msgstr "&Vis større/mindre …" #: kstandardaction_p.h:94 msgid "Select zoom level" msgstr "Vel forstørring" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "&Refresh" msgstr "&Oppdater" #: kstandardaction_p.h:95 msgid "Refresh document" msgstr "Oppdater dokument" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: kstandardaction_p.h:97 msgid "Go up" msgstr "Gå opp" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "&Previous Page" msgstr "&Førre side" #: kstandardaction_p.h:102 msgid "Go to previous page" msgstr "Gå til førre side" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "&Next Page" msgstr "&Neste side" #: kstandardaction_p.h:103 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til neste side" #: kstandardaction_p.h:104 msgid "&Go To…" msgstr "&Gå til …" #: kstandardaction_p.h:105 msgid "&Go to Page…" msgstr "&Gå til side …" #: kstandardaction_p.h:106 msgid "&Go to Line…" msgstr "G&å til linje …" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "&First Page" msgstr "&Første side" #: kstandardaction_p.h:107 msgid "Go to first page" msgstr "Gå til første side" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "&Last Page" msgstr "&Siste side" #: kstandardaction_p.h:108 msgid "Go to last page" msgstr "Gå til siste side" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "&Back" msgstr "&Tilbake" #: kstandardaction_p.h:109 msgid "Go back in document" msgstr "Gå bakover i dokumentet" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "&Forward" msgstr "&Fram" #: kstandardaction_p.h:110 msgid "Go forward in document" msgstr "Gå framover i dokumentet" #: kstandardaction_p.h:112 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Legg til bokmerke" #: kstandardaction_p.h:113 msgid "&Edit Bookmarks…" msgstr "&Rediger bokmerke …" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "&Spelling…" msgstr "&Stavekontroll …" #: kstandardaction_p.h:115 msgid "Check spelling in document" msgstr "Køyr stavekontroll på dokumentet" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show &Menubar" msgstr "Vis &menylinje" #: kstandardaction_p.h:117 msgid "Show or hide menubar" msgstr "Vis eller gøym menylinja" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Vis &verktøylinje" #: kstandardaction_p.h:118 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller gøym verktøylinja" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Vis st&atuslinje" #: kstandardaction_p.h:119 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller gøym statuslinja" #: kstandardaction_p.h:120 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "F&ullskjermsmodus" #: kstandardaction_p.h:121 msgid "Configure Keyboard S&hortcuts…" msgstr "Set opp &snøggtastar …" #: kstandardaction_p.h:122 #, kde-format msgid "&Configure %1…" msgstr "&Set opp %1 …" #: kstandardaction_p.h:123 msgid "Configure Tool&bars…" msgstr "Set opp verktøy&linjer …" #: kstandardaction_p.h:124 msgid "Configure &Notifications…" msgstr "Set opp &varslingar …" #: kstandardaction_p.h:128 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1-&handbok" #: kstandardaction_p.h:129 msgid "What's &This?" msgstr "Kva er de&tte?" #: kstandardaction_p.h:130 msgid "&Report Bug…" msgstr "&Meld frå om feil …" #: kstandardaction_p.h:131 msgid "Configure &Language…" msgstr "Set opp &språk …" #: kstandardaction_p.h:132 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Om %1" #: kstandardaction_p.h:133 msgid "About &KDE" msgstr "Om &KDE" #: kstandardaction_p.h:134 msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #: kstandardaction_p.h:135 msgid "&Rename…" msgstr "&Endra namn …" #: kstandardaction_p.h:136 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Flytt til papirkorga" #: kstandardaction_p.h:137 msgid "&Donate" msgstr "&Gje pengegåve" #: kstandardaction_p.h:138 msgid "Open &Menu" msgstr "Opna &meny" #: kstylemanager.cpp:60 #, kde-format msgid "Application Style" msgstr "Program­stil" #: kstylemanager.cpp:64 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard"